Die 10 UNGLAUBLICHSTEN Orte der TÜRKEI 🇹🇷
Loading player…
Im zweiten Teil der Reihe „Wunder der Türkei“ werden zehn beeindruckende Orte jenseits von Istanbul und Antalya vorgestellt, darunter Trabzon mit dem Sumela-Kloster, das orientalische Mardin, das kulinarische Gaziantep, Mersin, Konya, das Küstenparadies Akyaka, Bodrum, Çeşme, die Hauptstadt Ankara und das UNESCO‑Weltkulturerbe Safranbolu. Das Video zeigt Geschichte, Kultur, Natur und Gastronomie und hebt die Vielfalt und den besonderen Charme der Türkei hervor.
Click a line to jump to that part of the video
[00:00]
Willkommen in der Türkei!
Welcome to Turkey!
[00:06]
Da unser erstes Video über die Türkei so gut bei euch ankam, haben wir beschlossen,
Since our first video about Turkey was so well received, we decided
[00:13]
einen zweiten Teil zu machen.
to make a second part.
[00:16]
Schließlich bietet dieses vielfältige Land zahlreiche weitere Wunder.
After all, this diverse country offers numerous other wonders.
[00:20]
Wer den ersten Teil noch nicht gesehen hat, der Link ist in der Videobeschreibung.
If you haven't seen the first part yet, the link is in the video description.
[00:25]
Und wer einen dritten Teil dieser Serie möchte, lässt einen Daumen nach oben da.
And if you want a third part to this series, leave a thumbs up.
[00:30]
Viel Spaß!
Enjoy!
[00:42]
Unsere heutige Reise beginnt in der Perle des Schwarzen Meeres.
Our journey today begins in the pearl of the Black Sea.
[00:47]
Trabzon war einst eine bedeutende Handelsstadt an der historischen Seidenstraße
Trabzon was once an important trading city on the historic Silk Road
[00:52]
und Hauptstadt des Pontos-Reiches.
and the capital of the Pontic Empire.
[00:55]
Die Stadt blickt auf über 4000 Jahre Geschichte zurück
The city looks back on over 4000 years of history
[00:59]
und war lange Zeit das Tor zwischen Europa und Asien.
and was for a long time the gateway between Europe and Asia.
[01:02]
Heute begeistert Trabzon mit seiner einzigartigen Mischung aus byzantinischer und osmanischer Architektur.
Today, Trabzon impresses with its unique blend of Byzantine and Ottoman architecture.
[01:09]
Die Hagia Sophia Moschee, ursprünglich eine byzantinische Kirche aus dem 13. Jahrhundert,
The Hagia Sophia Mosque, originally a Byzantine church from the 13th century,
[01:15]
beeindruckt mit ihren gut erhaltenen Fresken.
impresses with its well-preserved frescoes.
[01:23]
Trabzon ist der perfekte Ausgangspunkt für Tagesausflüge zum spektakulären Sumela-Kloster,
Trabzon is the perfect starting point for day trips to the spectacular Sumela Monastery,
[01:30]
das dramatisch in die Felswände des Katschkar-Gebirges gebaut wurde.
which was dramatically built into the rock faces of the Kackar Mountains.
[01:34]
Oder nach Uzungöl, einem märchenhaften Bergsee,
Or to Uzungöl, a fairytale mountain lake,
[01:38]
der mit seiner alpinen Atmosphäre auch in den Schweizer Alpen liegen könnte.
whose alpine atmosphere could also be in the Swiss Alps.
[01:53]
Mardin
Mardin
[01:56]
Diese einzigartige Stadt thront majestätisch auf einem Kalksteinplateau
This unique city sits majestically on a limestone plateau
[02:00]
und blickt auf eine 5000-jährige Geschichte zurück,
and looks back on 5000 years of history,
[02:04]
geprägt von Assyrern, Byzantinern, Arabern und Osmanen.
shaped by Assyrians, Byzantines, Arabs and Ottomans.
[02:09]
Die Stadt war jahrhundertelang ein wichtiges Zentrum des Christentums im Nahen Osten
The city was an important center of Christianity in the Middle East for centuries
[02:14]
und beherbergt heute noch verschiedene religiöse Gemeinschaften.
and still houses various religious communities today.
[02:18]
Die honigfarbenen Sandsteinbauten schaffen eine einzigartige Silhouette gegen den mesopotamischen Himmel.
The honey-colored sandstone buildings create a unique silhouette against the Mesopotamian sky.
[02:25]
Die Sultan-Isa-Medrese, eine prächtige Koranschule,
The Sultan Isa Madrasa, a magnificent Koran school,
[02:29]
bietet einen atemberaubenden Blick auf die mesopotamische Ebene,
offers a breathtaking view of the Mesopotamian Plain,
[02:34]
während die Kasimije-Medrese als historisches Bildungszentrum
while the Kasimije Madrasa, as a historical educational center,
[02:38]
mit ihrem beruhigenden Wasserlauf im Innenhof beeindruckt.
impresses with its soothing water feature in the courtyard.
[02:43]
Das syrisch-orthodoxe Kloster Mohananjo glänzt mit 1500 Jahren Geschichte und üppiger Ausstattung.
The Syriac Orthodox Monastery of Mor Hananyo shines with 1500 years of history and opulent decor.
[02:56]
Die labyrinthische Altstadt mit ihren verwinkelten Gassen
The labyrinthine old town with its winding alleys
[02:59]
bietet orientalisches Flair und authentische Einblicke in das traditionelle Leben.
offers oriental flair and authentic insights into traditional life.
[03:13]
Gaziantep
Gaziantep
[03:15]
Weiter geht unsere Reise in eine der ältesten kontinuierlich bewohnten Städte der Welt.
Next, our journey takes us to one of the oldest continuously inhabited cities in the world.
[03:21]
Sie kann auf 6000 Jahre Geschichte zurückblicken und war ein wichtiger Knotenpunkt an der Seidenstraße.
It boasts 6000 years of history and was an important hub on the Silk Road.
[03:27]
Die Stadt widerstand heroisch der französischen Besatzung nach dem Ersten Weltkrieg
The city heroically resisted the French occupation after the First World War
[03:32]
und erhielt dafür den Ehrentitel Gazi, Veteran.
and was awarded the honorary title Gazi, Veteran, for it.
[03:36]
Heute ist Gaziantep UNESCO-Weltkulturerbe und gilt als kulinarische Hauptstadt der Türkei.
Today, Gaziantep is a UNESCO World Heritage Site and considered the culinary capital of Turkey.
[03:43]
Das weltberühmte Zeugma-Mosaikmuseum beherbergt spektakuläre römische Mosaiken aus der antiken Stadt Zeugma.
The world-famous Zeugma Mosaic Museum houses spectacular Roman mosaics from the ancient city of Zeugma.
[03:54]
Die imposante Zitadelle von Gaziantep wacht seit Jahrhunderten über die Stadt.
The imposing Gaziantep Citadel has watched over the city for centuries.
[04:00]
Der traditionelle Baketschlatschachschisi, ein lebendiger Kupferbazar, zeigt meisterhafte Handwerkskunst.
The traditional Bakırcılar Çarşısı, a vibrant copper bazaar, showcases masterful craftsmanship.
[04:07]
Als Geburtsort des Baklavas können Besucher den Konditoren bei der traditionellen Herstellung dieser süßen Köstlichkeit zusehen
As the birthplace of baklava, visitors can watch confectioners making this sweet delicacy in the traditional way
[04:14]
und die authentische Atmosphäre des Marktes erleben.
and experience the authentic atmosphere of the market.
[04:18]
Die Kondition der Konditoren ist eine der wichtigsten Faktoren der Gaziantep.
The condition of the confectioners is one of the most important factors of Gaziantep.
[04:23]
Das antike Zephirion war schon in der Antike ein wichtiger Hafen und Handelsplatz am Mittelmeer.
The ancient Zephyrion was already an important port and trading center on the Mediterranean in antiquity.
[04:29]
Die Stadt spielte eine bedeutende Rolle in der römischen und büthischen Kultur der Zephiri.
The city played a significant role in Roman and Bythian culture of the Zephiri.
[04:35]
Die Stadt war eine der ersten Gäste, die sich in der Zephiri-Kultur befinden.
The city was one of the first guests in Zephiri culture.
[04:40]
Die Stadt war eine der ersten Gäste, die sich in der Zephiri-Kultur befinden.
The city was one of the first guests in Zephiri culture.
[04:45]
Die Stadt war eine der ersten Gäste, die sich in der Zephiri-Kultur befinden.
The city was one of the first guests in Zephiri culture.
[04:50]
Die Stadt spielte eine bedeutende Rolle in der römischen und byzantinischen Zeit und war ein Kreuzungspunkt verschiedener Zivilisationen.
The city played a significant role in Roman and Byzantine times and was a crossroads of different civilizations.
[04:58]
Heute ist Mersin eine moderne Hafenstadt, die ihre reiche Vergangenheit stolz bewahrt.
Today, Mersin is a modern port city that proudly preserves its rich past.
[05:10]
Die märchenhafte Jungfrauenburg, Kiskalesi, erhebt sich majestätisch aus dem türkisfarbenen Mittelmeer und ist über eine kleine Fähre erreichbar.
The fairytale Maiden's Castle, Kizkalesi, rises majestically from the turquoise Mediterranean and can be reached by a small ferry.
[05:20]
Die märchenhafte Jungfrauenburg, Kiskalesi, erhebt sich majestätisch aus dem türkisfarbenen Mittelmeer und ist über eine kleine Fähre erreichbar.
The fairytale Maiden's Castle, Kizkalesi, rises majestically from the turquoise Mediterranean and can be reached by a small ferry.
[05:26]
In der Nähe befinden sich die faszinierenden Grabreliefs von Adam Kayalar, die Zeugnis antiker Bestattungsrieten ablegen.
Nearby are the fascinating grave reliefs of Adam Kayalar, which bear witness to ancient burial rites.
[05:36]
Naturliebhaber können den spektakulären Jaköpy-Wasserfall besuchen, der sich durch eine römische Brücke ergießt und eine erfrischende Abkühlung in der mediterranen Hitze bietet.
Nature lovers can visit the spectacular Jaköpy Waterfall, which flows through a Roman bridge and offers a refreshing cool-down in the Mediterranean heat.
[05:45]
Die Region vereint Geschichte, Natur und Entspannung perfekt.
The region perfectly combines history, nature and relaxation.
[05:54]
Das antike Ikonium war die Hauptstadt des Sultanats der Rumseltschuken und ein bedeutendes Zentrum der islamischen Kultur.
The ancient Ikonium was the capital of the Sultanate of Rum and an important center of Islamic culture.
[06:02]
Das antike Ikonium war die Hauptstadt des Sultanats der Rumseltschuken und ein bedeutendes Zentrum der islamischen Kultur.
The ancient Ikonium was the capital of the Sultanate of Rum and an important center of Islamic culture.
[06:10]
Die Stadt ist untrennbar mit Romi verbunden, dem berühmten Sufi-Mystiker des 13. Jahrhunderts, dessen Lehren weltweit bekannt sind.
The city is inextricably linked to Rumi, the famous Sufi mystic of the 13th century, whose teachings are known worldwide.
[06:18]
Die Stadt ist untrennbar mit Romi verbunden, dem berühmten Sufi-Mystiker des 13. Jahrhunderts, dessen Lehren weltweit bekannt sind.
The city is inextricably linked to Rumi, the famous 13th-century Sufi mystic whose teachings are known worldwide.
[06:26]
Konya gilt als spirituelles Herz der Türkei und beherbergt eine der wichtigsten Pilgerstätten des Islam.
Konya is considered the spiritual heart of Turkey and is home to one of Islam's most important pilgrimage sites.
[06:33]
Die hypnotischen Whirling-Dervishes-Zeremonien bieten einen eindrucksvollen Einblick in die mystische Sufi-Tradition.
The hypnotic Whirling Dervishes ceremonies offer an impressive insight into the mystical Sufi tradition.
[06:40]
Das Mevlana-Museum, einst eine Theke, Dervish-Kloster, beherbergt Romis Grabstätte und wertvolle Artefakte.
The Mevlana Museum, once a lodge, a Dervish monastery, houses Rumi's tomb and valuable artifacts.
[06:51]
Die prächtige Al-Adim-Moschee aus dem 12. Jahrhundert ist ein Meisterwerk seltschukischer Architektur.
The magnificent 12th-century Al-Adim Mosque is a masterpiece of Seljuk architecture.
[06:58]
Die Nähe zum Köprelü-Nationalpark bietet Naturliebhabern spektakuläre Schluchten, Wildwasser-Rafting und unberührte Berglandschaften für aktive Erholung.
The proximity to Köprülü National Park offers nature lovers spectacular gorges, whitewater rafting, and pristine mountain landscapes for active recreation.
[07:29]
Diese Stadt ist ein verstecktes Juwel an der türkischen Ägäisküste, das erst in den letzten Jahrzehnten als Geheimtipp entdeckt wurde.
This town is a hidden gem on the Turkish Aegean coast, discovered as an insider tip only in recent decades.
[07:37]
Das charmante Ställchen entwickelte sich aus einem kleinen Fischerort zu einem nachhaltigen Tourismusmodell, das die natürliche Schönheit der Gökova-Bucht bewahrt.
The charming village evolved from a small fishing village into a sustainable tourism model that preserves the natural beauty of Gökova Bay.
[07:46]
Die einzigartige Architektur verbindet traditionelle türkische Elemente mit modernem Design.
The unique architecture combines traditional Turkish elements with modern design.
[07:53]
Der kristallklare Azmak-Fluss schlängelt sich durch das Zentrum und bietet ideale Bedingungen für entspannende Bootsfahrten und aufregende Kajaktouren.
The crystal-clear Azmak River meanders through the center, offering ideal conditions for relaxing boat trips and exciting kayak tours.
[08:08]
Das besondere Flair der Stadt erinnert an kalifornische Küstenstädte mit seinen pastellfarbenen Häusern und entspannten Cafés.
The city's special flair is reminiscent of Californian coastal towns with its pastel-colored houses and relaxed cafés.
[08:17]
Wassersportbegeisterte finden hier perfekte Bedingungen für Kitesurfen, Windsurfen und Segeln.
Water sports enthusiasts will find perfect conditions for kitesurfing, windsurfing, and sailing here.
[08:24]
Die geschützte Lage in der Bucht und die konstanten Winde machen Akyaka zu einem internationalen Hotspot für Wassersportler.
The protected location in the bay and the constant winds make Akyaka an international hotspot for water sports enthusiasts.
[08:47]
Das antike Helikonassos war die Geburtsstadt des Historikers Herodot und beherbergte eines der sieben Weltwunder der Antike.
The ancient Halicarnassus was the birthplace of the historian Herodotus and home to one of the seven wonders of the ancient world.
[08:56]
Die Stadt war ein wichtiges Zentrum der karischen Zivilisation und später ein bedeutender Hafen im Römischen Reich.
The city was an important center of the Carian civilization and later a significant port in the Roman Empire.
[09:04]
König Mausolos ließ hier sein berühmtes Grabmal errichten, das dem Wort Mausoleum seinen Namen gab.
King Mausolus had his famous tomb built here, which gave the word mausoleum its name.
[09:11]
Heute ist Bodrum das pulsierende Herz der türkischen Riviera und vor allem für sein Nachtleben bekannt.
Today, Bodrum is the vibrant heart of the Turkish Riviera and is best known for its nightlife.
[09:21]
Die imposante Burg von Bodrum, eine Kreuzritterfestung aus dem 15. Jahrhundert, wacht über den malerischen Hafen und beherbergt das Museum für Unterwasserarchäologie.
The imposing Bodrum Castle, a 15th-century Crusader fortress, watches over the picturesque harbor and houses the Museum of Underwater Archaeology.
[09:31]
Die Ruinen des Herlikaners Mausoleums zeugen von antiker Pracht.
The ruins of the Halicarnassus Mausoleum testify to ancient splendor.
[09:41]
Das römische Amphitheater bietet spektakuläre Meerblicke und ist Schauplatz für Konzerte.
The Roman Amphitheater offers spectacular sea views and is the venue for concerts.
[09:48]
Bootsfahrten auf dem Ägäischen Meer zu versteckten Buchten oder aufregende Ringo-Fahrten bieten ideale Tagesausflüge für jeden Geschmack.
Boat trips on the Aegean Sea to hidden bays or exciting Ringo rides offer ideal day trips for every taste.
[10:01]
Chesme
Çeşme
[10:19]
Chesme, dessen Name Quelle bedeutet, war schon in der Antike für seine heilenden Thermalquellen bekannt und entwickelte sich zu einem wichtigen Handelshafen.
Çeşme, whose name means 'fountain,' was known in ancient times for its healing thermal springs and developed into an important trading port.
[10:28]
Die strategische Lage an der Ägäis machte die Stadt zu einem begehrten Ziel verschiedener Zivilisationen.
The strategic location on the Aegean Sea made the city a coveted destination for various civilizations.
[10:35]
Im 18. Jahrhundert wurde hier eine der bedeutendsten Seeschlachten der osmanischen Geschichte geschlagen.
One of the most important naval battles in Ottoman history was fought here in the 18th century.
[10:41]
Heute ist Chesme ein weltbekanntes Paradies für Wassersportler.
Today, Çeşme is a world-renowned paradise for water sports enthusiasts.
[10:46]
Die historische Chesme-Festung aus dem 16. Jahrhundert wacht majestätisch über den Hafen und beherbergt ein interessantes Museum.
The historic Çeşme Fortress from the 16th century majestically watches over the harbor and houses an interesting museum.
[10:55]
Die konstanten Winde und das kristallklare Wasser machen Chesme zu einem Mecca für Windsurfer aus aller Welt.
The constant winds and crystal-clear water make Çeşme a mecca for windsurfers from all over the world.
[11:02]
Das romantische Nachbardorf Alachati bezaubert mit seinen charmanten Kopfsteinpflastergassen und Windmühlen.
The romantic neighboring village of Alaçatı enchants with its charming cobblestone streets and windmills.
[11:08]
Der Illika-Strand mit seinem feinen Sand und den natürlichen Thermalquellen gilt als einer der schönsten Strände der Türkei.
İlıca Beach, with its fine sand and natural thermal springs, is considered one of the most beautiful beaches in Turkey.
[11:38]
Die Hauptstadt der modernen Türkei war bereits in hetitischer Zeit als Ankara bekannt und spielte eine wichtige Rolle in der römischen und byzantinischen Geschichte.
The capital of modern Turkey was already known as Ankara in Hittite times and played an important role in Roman and Byzantine history.
[11:48]
Mustafa Kemal Atatürk wählte diese zentral gelegene Stadt 1923 strategisch als neue Hauptstadt der Republik.
Mustafa Kemal Atatürk strategically chose this centrally located city as the new capital of the Republic in 1923.
[11:57]
Die Stadt entwickelte sich von einer verschlafenen anatolischen Stadt zu einem modernen politischen und kulturellen Zentrum.
The city evolved from a sleepy Anatolian town into a modern political and cultural center.
[12:04]
Das monumentale Anitkabir, der Mausoleum-Komplex von Atatürk, ist das wichtigste Nationaldenkmal des Landes und ein architektonisches Meisterwerk.
The monumental Anıtkabir, Atatürk's mausoleum complex, is the country's most important national monument and an architectural masterpiece.
[12:12]
Geschichtsinteressierte finden in zahlreichen Museen wie dem Museum für anatolische Zivilisationen faszinierende Einblicke in die jahrtausendealte Vergangenheit dieser Region.
History buffs will find fascinating insights into the millennia-old past of this region in numerous museums such as the Museum of Anatolian Civilizations.
[12:32]
Der 125 Meter hohe Fernsehturm Atakule bietet einen spektakulären 360 Grad Rundblick über die weitläufige Hauptstadt und die umliegende anatolische Steppe.
The 125-meter-high Atakule TV Tower offers a spectacular 360-degree panoramic view of the sprawling capital and the surrounding Anatolian steppe.
[13:03]
Safranbulu
Safranbolu
[13:08]
Die Stadt verdankt ihren Namen dem kostbaren Safran, der hier jahrhundertelang angebaut wurde und die Stadt zu einem wichtigen Handelszentrum machte.
The city owes its name to the precious saffron that was cultivated here for centuries and made the city an important trading center.
[13:19]
Die perfekt erhaltene osmanische Architektur aus dem 18. und 19. Jahrhundert führte 1994 zur Aufnahme in die UNESCO-Welterbeliste.
The perfectly preserved Ottoman architecture from the 18th and 19th centuries led to its inclusion in the UNESCO World Heritage List in 1994.
[13:33]
Die Stadt war ein bedeutender Zwischenstopp auf der Handelsroute zwischen Europa und Asien.
The city was an important stop on the trade route between Europe and Asia.
[13:40]
Heute ist Safranbulu ein lebendiges Museum ottomanischer Kultur.
Today, Safranbolu is a living museum of Ottoman culture.
[13:46]
In den verwinkelten Straßen und Gassen können Besucher traditionelle Handwerkskünste wie Schmiedekunst, Schustern und Süßwarenherstellung erleben und dabei authentische Einblicke in jahrhundertealte Traditionen gewinnen.
In the winding streets and alleys, visitors can experience traditional crafts such as blacksmithing, shoemaking, and confectionery, gaining authentic insights into centuries-old traditions.
[14:03]
Tokatle Canyon
Tokatlı Canyon
[14:10]
Der spektakuläre Tokatle Canyon mit seiner gläsernen Aussichtsterrasse bietet einen atemberaubenden Blick in die Tiefe und ist ein moderner Kontrast zur historischen Altstadt.
The spectacular Tokatlı Canyon, with its glass observation deck, offers a breathtaking view into the depths and is a modern contrast to the historic old town.
[14:33]
Vielen Dank fürs Zusehen! Wir hoffen Euch hat unser Teil 2 gefallen.
Thank you for watching! We hope you enjoyed our part 2.
[14:38]
Wenn Ihr weitere Videos über die Türkei sehen wollt, lasst es uns in den Kommentaren wissen.
If you want to see more videos about Turkey, let us know in the comments.
[14:44]
Bis zum nächsten Mal!
Until next time!