Die 13 UNGLAUBLICHSTEN Orte Kroatiens 🇭🇷
Loading player…
Das Video stellt die 13 unglaublichsten Orte Kroatiens (2025) vor und nimmt Sie mit auf eine visuelle Reise von historischen Altstädten über traumhafte Strände bis zu eindrucksvollen Nationalparks. Gezeigt werden unter anderem Dubrovnik, Šibenik, die Plitvicer Seen, Hvar, Pula, der Krka-Nationalpark, Split, Rovinj, Vis, Zagreb und Zadar. Ideal zur Reiseinspiration und für einen Überblick über Kroatiens Highlights.
Click a line to jump to that part of the video
[00:01]
Kroatien.
Croatia.
[00:03]
Ein Land zwischen Tradition und Moderne.
A country between tradition and modernity.
[00:06]
Wer sich auf eine Entdeckungsreise begibt, findet hier ein Mosaik aus tausend Inseln.
Anyone embarking on a journey of discovery will find a mosaic of a thousand islands here.
[00:19]
Wo mittelalterliche Städte auf Naturwunder treffen.
Where medieval cities meet natural wonders.
[00:22]
Von den malerischen Gassen Dubrovniks bis zu den versteckten Buchten der Kornaden, jeder Schritt offenbart neue Perspektiven.
From the picturesque streets of Dubrovnik to the hidden bays of the Kornati islands, every step reveals new perspectives.
[00:42]
Das Land bietet für jeden Geschmack das passende Abenteuer.
The country offers the right adventure for every taste.
[00:46]
Von entspannten Strandtagen über kulturelle Entdeckungen bis hin zu einzigartigen Naturerlebnissen.
From relaxing beach days to cultural discoveries and unique nature experiences.
[00:59]
Entdecken Sie mit uns traumhafte Orte und verborgene Schätze, geprägt von lebendigen Strandpromenaden und einzigartiger Küche.
Discover with us dreamlike places and hidden treasures, characterized by lively beach promenades and unique cuisine.
[01:10]
Lass gerne ein Abo da und lass Dir keine unserer zukünftigen Reisen mehr entgehen.
Please subscribe and don't miss any of our future trips.
[01:29]
Unsere Reise beginnt in Dubrovnik, der Perle der Adria.
Our journey begins in Dubrovnik, the pearl of the Adriatic.
[01:34]
Sie erhebt sich an der dalmatinischen Küste, wobei seine beeindruckenden Mauern ein historisches Zentrum von seltener Schönheit umschließen.
It rises on the Dalmatian coast, its impressive walls enclosing a historical center of rare beauty.
[01:44]
Die glänzenden Marmorstraßen spiegeln Jahrhunderte der Geschichte wieder, während Renaissancepaläste und Barockkirchen von der ruhmreichen Vergangenheit dieses Stadtstaates erzählen.
The gleaming marble streets reflect centuries of history, while Renaissance palaces and Baroque churches tell of this city-state's glorious past.
[02:03]
Das abgenutzte Kopfsteinpflaster der verwinkelten Altstadtgassen erzählt seine eigenen Geschichten von zahllosen Schritten vergangener Generationen.
The worn cobblestones of the winding old town streets tell their own stories of countless steps of past generations.
[02:13]
Im Herzen der Stadt pulsiert der Stradun, die lebendige Hauptstraße.
In the heart of the city pulsates the Stradun, the lively main street.
[02:18]
Die schmalen Gassen bieten ein einzigartiges kulturelles Ereignis.
The narrow streets offer a unique cultural experience.
[02:22]
Der malerische alte Hafen, einst Zentrum des maritimen Handels, wird heute von kleinen Fischerbooten und Ausflugsbooten bevölkert, die sanft im kristallklaren Wasser schaukeln.
The picturesque old harbor, once the center of maritime trade, is now populated by small fishing boats and excursion boats gently rocking in the crystal-clear water.
[02:41]
Die alten Stadtmauern bieten einen herrlichen Blick auf das Meer, während von oben betrachtet die terracottafarbenen Dächer ein Mosaik bilden, das mit dem Blau der Adria verschmilzt.
The old city walls offer a magnificent view of the sea, while seen from above, the terracotta-colored roofs form a mosaic that merges with the blue of the Adriatic.
[02:53]
Die Kathedrale Maria Himmelfahrt und der Rektorenpalast zeugen vom kulturellen Reichtum der Stadt, während die Onofrio-Brunnen seit Jahrhunderten Besucher erfrischen.
The Cathedral of the Assumption of Mary and the Rector's Palace testify to the city's cultural wealth, while the Onofrio Fountains have refreshed visitors for centuries.
[03:10]
Die steinerne Brücke über den alten Stadtgraben, einst Teil der Verteidigungsanlagen, führt Besucher durch das imposante Stadttor in eine andere Zeit.
The stone bridge over the old moat, once part of the fortifications, leads visitors through the imposing city gate into another time.
[03:21]
In der Dämmerung lädt sich die Atmosphäre mit Magie auf und zeigt, warum diese Stadt die Fantasie von Künstlern und Reisenden über die Zeit hinweg gefesselt hat.
At dusk, the atmosphere is charged with magic, showing why this city has captivated the imagination of artists and travelers over time.
[03:33]
Nördlich von Dubrovnik erhebt sich Schiebenik amphitheaterartig an der Mündung des Krka-Flusses.
North of Dubrovnik, Šibenik rises amphitheater-like at the mouth of the Krka River.
[03:42]
Das Wahrzeichen der Stadt, die UNESCO-geschützte Kathedrale des heiligen Jakob, besticht durch ihre einzigartige, rein aus Stein gefertigte Architektur und die berühmten Dächer.
The city's landmark, the UNESCO-protected Cathedral of St. James, impresses with its unique architecture made entirely of stone and its famous roof.
[03:56]
Vier mittelalterliche Festungen krönen die Stadt, wobei die St. Michaels-Festung den beeindruckendsten Ausblick über die vorgelagerten Inseln und die Altstadt bietet.
Four medieval fortresses crown the city, with St. Michael's Fortress offering the most impressive view over the offshore islands and the old town.
[04:09]
Ein Tagesausflug führt ins nahegelegene Primosten, dessen historischer Kern auf einer Halbinsel liegt.
A day trip leads to nearby Primošten, whose historical core lies on a peninsula.
[04:17]
Bekannt für seine terrassenförmigen Weinberge und die markante Sankt-Georges-Straße, die in der Nähe von St. Michaels-Festung und der St. Michaels-Straße,
Known for its terraced vineyards and the distinctive St. George's Street, located near St. Michael's Fortress and St. Michael's Street,
[04:25]
die in der Nähe von St. Michaels-Festung und der St. Michaels-Straße,
located near St. Michael's Fortress and St. Michael's Street,
[04:33]
Bekannt für seine terrassenförmigen Weinberge und die markante Sankt-Georges-Kirche, verzaubert der Ort mit authentischen dalmatinischen Gassen und traditioneller Küche.
Known for its terraced vineyards and the distinctive St. George's Church, the village enchants with authentic Dalmatian streets and traditional cuisine.
[04:45]
Von dort erreicht man die unberührte Insel Ochochich, ein Kleinod für Naturliebhaber.
From there you can reach the pristine island of Zlarin, a gem for nature lovers.
[04:51]
Kristallklares Wasser umspült die felsige Küste, versteckte Buchten laden zum Baden ein.
Crystal-clear water surrounds the rocky coast, and hidden bays invite you to swim.
[04:58]
Schiebenick vereint historische Pracht, malerische Küsten und eine lebendige Atmosphäre zu einem unvergesslichen Reiseziel an der Adria.
Šibenik combines historical splendor, picturesque coasts and a vibrant atmosphere to create an unforgettable travel destination on the Adriatic.
[05:06]
Der Nationalpark Plitvicea Seen. Im Herzen Kroatiens hat die Natur ein lebendes Meisterwerk geschaffen.
Plitvice Lakes National Park. In the heart of Croatia, nature has created a living masterpiece.
[05:26]
16 Seen wie Stufen einer himmlischen Treppe ergießen sich durch schäumende Wasserfälle ineinander.
Sixteen lakes, like steps of a heavenly staircase, cascade into each other through frothy waterfalls.
[05:37]
Dieses UNESCO-Welterbe verzaubert jeden Besucher mit seiner ursprünglichen Schönheit.
This UNESCO World Heritage Site enchants every visitor with its pristine beauty.
[05:49]
Das kristallklare Wasser schimmert in allen Tönen von Türkis bis Tiefblau und fließt durch Kalksteinschluchten, die über Jahrtausende geformt wurden.
The crystal-clear water shimmers in all shades from turquoise to deep blue, flowing through limestone canyons that have been shaped over millennia.
[05:59]
Zahlreiche Wanderwege schlängeln sich durch üppige Wälder und eröffnen traumhafte Ausblicke auf dieses Wasserwunderland.
Numerous hiking trails wind through lush forests, offering breathtaking views of this aquatic wonderland.
[06:15]
Die Artenvielfalt des Parks ist außergewöhnlich. In den Wäldern leben vom majestätischen Braunbären bis zum Steinadler zahlreiche Tiere.
The park's biodiversity is exceptional. The forests are home to numerous animals, from the majestic brown bear to the golden eagle.
[06:24]
Jede Jahreszeit verwandelt den Park aufs Neue. Der Frühling erweckt die Natur zum Leben, der Sommer bietet endlose Entdeckungstage,
Each season transforms the park anew. Spring awakens nature to life, summer offers endless days of discovery,
[06:35]
der Herbst zaubert eine Symphonie der Farben, während der Winter alles in einen stillen Zauber aus Eis und Schnee hüllt.
autumn conjures a symphony of colors, while winter envelops everything in a silent magic of ice and snow.
[06:54]
Var
Var
[07:00]
Von den mystischen Wasserfällen der Plitvica Seen führt uns die Reise zur sonnenverwöhnten Insel Var in der dalmatinischen Adria.
From the mystical waterfalls of Plitvice Lakes, our journey takes us to the sun-drenched island of Hvar in the Dalmatian Adriatic.
[07:10]
Var verzaubert mit seiner sonnigen Schönheit und lebendigen Energie.
Hvar enchants with its sunny beauty and vibrant energy.
[07:15]
Das pulsierende Herz ist der Stephansplatz, der sich wie eine weiße Steinbühne öffnet, überragt von der imposanten Renaissance-Kathedrale.
The pulsating heart is St. Stephen's Square, which opens like a white stone stage, dominated by the imposing Renaissance cathedral.
[07:31]
Kopfsteingepflasterte Gassen führen den Hügel hinauf und offenbaren charakteristische Ausblicke und malerische Terrassen.
Cobblestone streets lead up the hill, revealing distinctive views and picturesque terraces.
[07:39]
Die spanische Festung bietet spektakuläre Blicke auf das Pacleni-Archipel.
The Spanish Fortress offers spectacular views of the Pakleni archipelago.
[07:51]
Dieses Archipel, bestehend aus 14 Inseln, verzaubert mit seinen malerischen Buchten, kristallklarem Wasser und versteckten Stränden ein Paradies für Naturliebhaber und Ruhesuchende.
This archipelago, consisting of 14 islands, enchants with its picturesque bays, crystal-clear waters, and hidden beaches—a paradise for nature lovers and those seeking tranquility.
[08:06]
Bei Sonnenuntergang verwandelt sich die Insel, die Cafés an der Uferpromenade erwachen zum Leben und Musik erfüllt die Luft.
At sunset, the island transforms, the cafes on the waterfront come to life, and music fills the air.
[08:16]
All das macht Var zu einem beliebten Reiseziel für Besucher jeden Alters.
All of this makes Hvar a popular destination for visitors of all ages.
[08:22]
Pula
Pula
[08:25]
Auf der anderen Seite Kroatiens präsentiert sich Pula wie ein Geschichtsbuch unter freiem Himmel.
On the other side of Croatia, Pula presents itself like an open-air history book.
[08:31]
Ihr wertvollstes Juwel, die römische Arena, dominiert die Stadtsilhouette.
Its most precious jewel, the Roman Arena, dominates the city's skyline.
[08:38]
Dieses Amphitheater aus dem 1. Jahrhundert ist die Hauptstelle von Var.
This amphitheater from the 1st century is the main venue of Var.
[08:43]
Das amphitheater aus dem ersten Jahrhundert eines der am besten erhaltenen weltweit ist nicht nur ein Monument sondern ein lebendiger Organismus der noch heute Konzerte und Veranstaltungen beherbergt und dessen imposante Struktur bei Nacht beleuchtet ein einzigartiges Schauspiel bietet.
The amphitheater from the first century, one of the best preserved worldwide, is not only a monument but a living organism that still hosts concerts and events, and whose imposing structure, illuminated at night, offers a unique spectacle.
[09:14]
Doch Pula ist mehr als nur das Amphitheater. Das historische Zentrum offenbart verschiedene Schichten der Zivilisation.
But Pula is more than just the Amphitheater. The historic center reveals different layers of civilization.
[09:24]
Der Sergierbogen feiert einen römischen Sieg, der Augustus-Tempel erinnert an die kaiserliche Ära.
The Arch of the Sergii celebrates a Roman victory, the Temple of Augustus commemorates the imperial era.
[09:31]
In der Nähe bieten Kiesstrände und das kristallklare Wasser der Adria einen perfekten Gegenpol zum historischen Reichtum und machen Pula zu einem Reiseziel das Gekonnt Kultur und Natur verbindet.
Nearby, pebble beaches and the crystal-clear waters of the Adriatic offer a perfect counterpoint to the historical richness, making Pula a destination that skillfully combines culture and nature.
[09:44]
Kirka Nationalpark. Ein Paradies aus Wasser und Grün im Herzen Dalmatiens.
Krka National Park. A paradise of water and greenery in the heart of Dalmatia.
[10:00]
Der Nationalpark Kirka ist eine Oase natürlicher Schönheit, wo der Fluss Kirka als unbestrittener Hauptdarsteller sich durch Kalksteinschluchten schlängelt und dabei eine Reihe von Wasserfällen und natürlichen Becken erschafft, die einem den Atem rauben.
Krka National Park is an oasis of natural beauty, where the Krka River, as the undisputed protagonist, meanders through limestone canyons, creating a series of breathtaking waterfalls and natural pools.
[10:19]
Der berühmteste Wasserfall Skradinski Bug ist ein natürliches Amphitheater aus 17 Travertinstufen, wo das Wasser in einem Spektakel aus Schaum und Regenbögen tanzt.
The most famous waterfall, Skradinski Buk, is a natural amphitheater of 17 travertine steps, where the water dances in a spectacle of foam and rainbows.
[10:33]
Restaurierte historische Wassermühlen säumen die Ufer als Zeugen einer Vergangenheit, während gut erhaltene Wanderwege sich durch üppige Vegetation schlängeln, die einer reichen Artenvielfalt ein Zuhause bietet.
Restored historical watermills line the banks as witnesses to a past era, while well-maintained hiking trails wind through lush vegetation, providing a home to a rich biodiversity.
[10:46]
Darüber hinaus erhebt sich die Insel Visovac mit ihrem Franziskanisch.
In addition, the island of Visovac rises with its Franciscan.
[10:52]
Ein Katzensprung entfernt ist die malerische Kirka-Bucht, ein verstecktes Juwel, das Natur und Ruhe in perfekter Harmonie vereint.
A stone's throw away lies the picturesque Kirka Bay, a hidden gem that combines nature and tranquility in perfect harmony.
[11:03]
Kirka ist nicht nur ein Fest für die Augen, sondern auch für die Gäste.
Kirka is not only a feast for the eyes, but also for its guests.
[11:09]
Ein Katzensprung entfernt ist die malerische Kirka-Bucht, ein verstecktes Juwel, das Natur und Ruhe in perfekter Harmonie vereint.
A stone's throw away lies the picturesque Kirka Bay, a hidden gem that combines nature and tranquility in perfect harmony.
[11:19]
Kirka ist nicht nur ein Fest für die Augen, sondern auch für die Gäste.
Kirka is not only a feast for the eyes, but also for its guests.
[11:29]
Split
Split
[11:39]
Ein Kreuzungspunkt von Geschichte und Moderne.
A crossroads of history and modernity.
[11:43]
Gewundene Gassen schlängeln sich zwischen antiken Mauern, wo Handwerksläden und moderne Restaurants in harmonischer Verschmelzung nebeneinander existieren.
Winding alleys meander between ancient walls, where craft shops and modern restaurants exist side-by-side in harmonious fusion.
[11:53]
Das Peristyl, einst ein kaiserlicher Innenhof, heute eine Bühne für das tägliche Leben und kulturelle Veranstaltungen, erfasst die Essenz von Split, ein Ort, an dem Vergangenheit und Gegenwart zusammenleben.
The Peristyle, once an imperial courtyard, now a stage for daily life and cultural events, captures the essence of Split, a place where past and present coexist.
[12:09]
Die Kathedrale des heiligen Dominus, ursprünglich das Mausoleum des Kaisers, ragt mit ihrem Glockenturm empor und bietet magische Ausblicke über die Stadt und die Adria.
The Cathedral of Saint Domnius, originally the Emperor's mausoleum, rises with its bell tower, offering magical views over the city and the Adriatic Sea.
[12:20]
Entlang der Riva, der eleganten Promenade, wo das Leben friedlich zwischen Palmen und österreichisch-ungarischen Fassaden fließt, schaffen der Duft von Lavendel und das Rauschen der Wellen eine berauschende Atmosphäre.
Along the Riva, the elegant promenade, where life flows peacefully between palm trees and Austro-Hungarian facades, the scent of lavender and the sound of the waves create an intoxicating atmosphere.
[12:35]
Zudem lohnt sich ein Ausflug in das malerische Küstenstädtchen Omiš, das etwa 25 Kilometer südöstlich von Split an der Mündung der Cetina liegt.
Also worth a visit is the picturesque coastal town of Omiš, located about 25 kilometers southeast of Split at the mouth of the Cetina River.
[12:46]
Die dramatische Kulisse der steilen Felsen und eine aufregende Fahrt mit dem Schnellboot durch die Cetina-Schlucht zu unternehmen, machen Omiš zu einem perfekten Ziel für einen Tagesausflug.
The dramatic backdrop of steep cliffs and an exciting speedboat ride through the Cetina Gorge make Omiš a perfect destination for a day trip.
[12:59]
Rovinj
Rovinj
[13:06]
Rovinj erhebt sich wie ein lebendiges Gemälde. Die felsige Halbinsel, einst eine Insel, beherbergt ein Labyrinth aus gepflasterten Straßen, die sich zum Himmel emporwinden.
Rovinj rises like a living painting. The rocky peninsula, once an island, houses a labyrinth of cobbled streets that wind their way to the sky.
[13:23]
Pastellfarbene Steinhäuser drängen sich aneinander und schaffen eine einzigartige architektonische Harmonie.
Pastel-colored stone houses huddle together, creating a unique architectural harmony.
[13:32]
Auf dem Gipfel des Hügels dominiert die Kirche der heiligen Euphemia die Skyline und ihr vom Markus-Turm in Venedig inspirierter Glockenturm wacht über Stadt und Meer.
At the top of the hill, the Church of Saint Euphemia dominates the skyline, and its bell tower, inspired by St. Mark's Campanile in Venice, watches over the city and the sea.
[13:53]
Der Hafen mit seinen bunten Fischerbooten erzählt auch die Geschichte einer Gemeinschaft, die tief mit dem Meer verbunden ist.
The harbor, with its colorful fishing boats, also tells the story of a community deeply connected to the sea.
[14:02]
Der venezianische Einfluss ist hier überall zu spüren, von gotischen Bifurien bis hin zu geflügelten Löwen, die in Gebäude gemeißelt sind.
The Venetian influence is felt everywhere here, from Gothic mullioned windows to winged lions carved into buildings.
[14:23]
Vis
Vis
[14:27]
Eine Perle der dalmatinischen Inseln, Vis verzaubert mit ihrer unberührten Schönheit und bewegten Geschichte.
A pearl of the Dalmatian islands, Vis enchants with its unspoiled beauty and eventful history.
[14:35]
Die malerische Insel, die lange Zeit für Besucher gesperrt war, hat sich ihren authentischen Charme bewahrt.
The picturesque island, which was closed to visitors for a long time, has retained its authentic charm.
[14:42]
In den verwinkelten Gassen von Visstadt und Komischa erzählen jahrhundertealte Steingebäude Geschichten von griechischen Siedlern, venezianischen Herrschern und geschäftigen Fischern.
In the winding streets of Vis town and Komiža, centuries-old stone buildings tell stories of Greek settlers, Venetian rulers, and busy fishermen.
[14:54]
Kristallklare Buchten wie Stiniva, die von hohen Klippen umrahmt wird, laden zum Baden ein.
Crystal-clear bays like Stiniva, framed by high cliffs, invite you to swim.
[15:01]
Ein Höhepunkt ist der Tagesausflug zur nahegelegenen Insel Bischewo mit ihrer berühmten blauen Grotte, Modra Spilja.
A highlight is the day trip to the nearby island of Biševo with its famous Blue Grotto, Modra Spilja.
[15:10]
In den Vormittagsstunden, wenn die Sonnenstrahlen durch eine unterirdische Öffnung ins kristallklare Wasser fallen, taucht sich die Höhle in ein überirdisches leuchtendes Blau.
In the morning hours, when the sun's rays fall through an underground opening into the crystal-clear water, the cave plunges into an unearthly luminous blue.
[15:21]
Das Naturschauspiel, das nur per Boot zugänglich ist, verwandelt das Wasser in flüssiges Silber und verzaubert Besucher mit seiner magischen Atmosphäre.
The natural spectacle, which is only accessible by boat, transforms the water into liquid silver and enchants visitors with its magical atmosphere.
[15:52]
Zagreb
Zagreb
[15:55]
Die Hauptstadt Kroatiens ist eine faszinierende Mischung aus europäischer Eleganz und mediterraner Wärme.
The capital of Croatia is a fascinating blend of European elegance and Mediterranean warmth.
[16:03]
Die Stadt teilt sich in zwei unterschiedliche Seelen, die mittelalterliche Oberstadt und die aus dem 19. Jahrhundert stammende Unterstadt.
The city is divided into two distinct souls, the medieval Upper Town and the 19th-century Lower Town.
[16:11]
In der Oberstadt führen Kopfsteinpflasterstraßen zu historischen Plätzen wie dem Markusplatz, der von der gleichnamigen Kirche mit ihrem mehrfarbigen Dach dominiert wird.
In the Upper Town, cobblestone streets lead to historic squares such as St. Mark's Square, which is dominated by the church of the same name with its multicolored roof.
[16:24]
Beim Abstieg in die Unterstadt wandelt sich die Atmosphäre.
Descending into the Lower Town, the atmosphere changes.
[16:28]
Breite, von Bäumen gesäumte Boulevards, grüne Plätze und Paläste im österreichisch-ungarischen Stil schaffen ein mitteleuropäisches Ambiente.
Wide, tree-lined boulevards, green squares, and Austro-Hungarian-style palaces create a Central European ambiance.
[16:37]
Das schlagende Herz ist der Banjela Čićplatz, ein Treffpunkt und Mittelpunkt des städtischen Lebens.
The beating heart is Banjela Čić Square, a meeting place and center of city life.
[16:45]
Cafés im Freien, Kunstgalerien und eine pulsierende Gastronomie-Szene vervollständigen das Porträt einer dynamischen und einladenden Hauptstadt, die Tradition und Innovation perfekt verbindet.
Open-air cafes, art galleries, and a vibrant gastronomic scene complete the portrait of a dynamic and welcoming capital that perfectly combines tradition and innovation.
[17:07]
Zadar, die wahrscheinlich am meisten unterschätzte Stadt in Kroatien.
Zadar, probably the most underestimated city in Croatia.
[17:19]
Eine Stadt faszinierender Kontraste, in der sich Antikes und Modernes an der dalmatinischen Küste harmonisch verbinden.
A city of fascinating contrasts, where ancient and modern harmoniously blend on the Dalmatian coast.
[17:29]
Ihr historisches Zentrum, eine kompakte Halbinsel, umschließt jahrtausendealte Geschichte innerhalb venezianischer Mauern.
Its historic center, a compact peninsula, encompasses millennia of history within Venetian walls.
[17:39]
Straßen aus weißem Marmor führen zu römischen Plätzen, romanischen Kirchen und byzantinischen Überresten und schaffen so ein Museum unter freiem Himmel.
Streets of white marble lead to Roman squares, Romanesque churches, and Byzantine remains, creating an open-air museum.
[17:50]
Doch bei Sonnenuntergang offenbart Zadar seine zeitgenössische Seele.
But at sunset, Zadar reveals its contemporary soul.
[17:59]
Die Meeresorgel, ein einzigartiges architektonisches Kunstwerk, spielt hypnotische Melodien, angetrieben von den Wellen des Meeres.
The Sea Organ, a unique architectural artwork, plays hypnotic melodies powered by the waves of the sea.
[18:11]
In Zadar flüstern die Wellen des Meeres Orgelklänge, während die Sonne in einem spektakulären Schauspiel den Himmel entzündet.
In Zadar, the waves of the sea whisper organ sounds as the sun ignites the sky in a spectacular display.
[18:19]
Wenn euch unsere Reise durch Kroatien gefallen hat, dann lasst gerne ein Like da und abonniert unseren Kanal.
If you enjoyed our journey through Croatia, please leave a like and subscribe to our channel.
[18:27]
Teilt uns in den Kommentaren mit, welches Land wir als nächstes erkunden sollen.
Let us know in the comments which country we should explore next.
[18:32]
Bis zum nächsten Abenteuer.
Until the next adventure.