Die 13 UNGLAUBLICHSTEN Orte Vietnams 🇻🇳
Loading player…
Dieses Video stellt 13 atemberaubende Orte in Vietnam vor — von traumhaften Reisterrassen im Norden über Ha Long, Hanoi, Mu Cang Chai, Hue, Da Nang, Hoi An, Da Lat, Mui Ne, Ho-Chi-Minh-Stadt, Ninh Binh, Phu Quoc und das Mekong-Delta bis Con Dao. Es zeigt die natürliche Schönheit, Geschichte und kulturelle Vielfalt des Landes und richtet sich an Abenteurer und Entdecker. Die gezeigten Orte sind die persönlichen Highlights der Macher und nur ein Ausschnitt dessen, was Vietnam zu bieten hat.
Click a line to jump to that part of the video
[00:01]
Vietnam
Vietnam
[00:10]
Tiefe Spiritualität, atemberaubende Landschaften und einzigartige Kultur.
Deep spirituality, breathtaking landscapes, and a unique culture.
[00:17]
Das am meisten unterschätzte Land Asiens.
The most underrated country in Asia.
[00:23]
Viel Spaß bei den Wundern Vietnams!
Enjoy the wonders of Vietnam!
[00:31]
Die Ha Long Bucht
Ha Long Bay
[00:37]
Mit ihren 1600 Kalksteininseln hat die Bucht sowohl mythische als auch wissenschaftliche Erklärungen für ihre Entstehung.
With its 1600 limestone islands, the bay has both mythical and scientific explanations for its origin.
[00:46]
Laut vietnamesischer Legende wurden die Inseln erschaffen, als Drachen Juwelen ins Meer spuckten, um eine natürliche Barriere gegen Eindringlinge zu bilden.
According to Vietnamese legend, the islands were created when dragons spat jewels into the sea to form a natural barrier against invaders.
[00:55]
Der Name Ha Long bedeutet herabsteigender Drache.
The name Ha Long means descending dragon.
[01:02]
Die dramatisch aus dem Wasser ragenden, mit üppiger Vegetation bedeckten Felsformationen schaffen eine nahezu überirdische Landschaft.
The dramatic rock formations, covered in lush vegetation, rising from the water create an almost otherworldly landscape.
[01:12]
Lan Ha Bay
Lan Ha Bay
[01:22]
Die weniger bekannte Lan Ha Bay, südöstlich gelegen, offenbart die gleiche atemberaubende Schönheit, jedoch mit deutlich weniger Touristen.
The lesser-known Lan Ha Bay, located southeast, reveals the same breathtaking beauty, but with significantly fewer tourists.
[01:32]
Hier können Besucher in kristallklarem Wasser schwimmen, versteckte Lagunen mit dem Kajak erkunden oder einfach die friedliche Atmosphäre genießen,
Here, visitors can swim in crystal-clear waters, explore hidden lagoons by kayak, or simply enjoy the peaceful atmosphere,
[01:41]
während die Sonne hinter den markanten Felsformationen versinkt.
as the sun sets behind the striking rock formations.
[01:46]
Die Kombination aus natürlicher Pracht und kulturellem Erbe macht die Ha Long Bucht zu einem unvergesslichen Reiseziel, das die Magie Vietnams in ihrer reinsten Form verkörpert.
The combination of natural splendor and cultural heritage makes Ha Long Bay an unforgettable destination that embodies the magic of Vietnam in its purest form.
[02:02]
Hanoi
Hanoi
[02:13]
Vietnams pulsierende Hauptstadt, vereint tausendjährige Geschichte mit modernem Großstadtflair.
Vietnam's vibrant capital, combines millennia of history with modern big-city flair.
[02:21]
Im Herzen der Stadt liegt der mystische Hon-Kim-See, wo der legendäre Turtle Tower wie ein steinerner Wächter aus dem Wasser ragt.
In the heart of the city lies the mystical Hoan Kiem Lake, where the legendary Turtle Tower rises from the water like a stone guardian.
[02:31]
Symbol einer alten Legende über Kaiser Le Loire und sein magisches Schwert.
Symbol of an ancient legend about Emperor Le Loi and his magic sword.
[02:36]
Die engen Gassen der Altstadt pulsieren vor Leben, während Motorroller zwischen Straßenküchen und jahrhundertealten Tempeln hindurchschlängeln.
The narrow streets of the Old Quarter are buzzing with life, as scooters weave between street food stalls and centuries-old temples.
[02:46]
Der Temple of Literature, Vietnams erste nationale Universität, gegründet 1070, beeindruckt mit seiner konfuzianischen Architektur und den steinernen Schildkröten, die die Namen erfolgreicher Gelehrter tragen.
The Temple of Literature, Vietnam's first national university, founded in 1070, impresses with its Confucian architecture and the stone turtles bearing the names of successful scholars.
[03:10]
Die Energie Hanois ist einzigartig. Ein faszinierendes Zusammenspiel aus Tradition und Moderne, wo französische Kolonialbauten neben sozialistischen Monumenten stehen.
Hanoi's energy is unique. A fascinating interplay of tradition and modernity, where French colonial buildings stand alongside socialist monuments.
[03:23]
Nur wenige Stunden entfernt lockt Mai Chau mit seinen idyllischen Reisfeldern und traditionellen Stelzenhäusern. Ein perfekter Kontrast zum urbanen Trubel der Hauptstadt.
Just a few hours away, Mai Chau beckons with its idyllic rice fields and traditional stilt houses. A perfect contrast to the urban hustle and bustle of the capital.
[03:36]
Hanoi ist mehr als eine Stadt. Es ist ein sinnliches Erlebnis, das alle Facetten vietnamesischer Kultur vereint.
Hanoi is more than a city. It is a sensory experience that combines all facets of Vietnamese culture.
[03:44]
Mu Trang Chai offenbart eine der spektakulärsten Landschaften Vietnams mit terrassenförmigen Reisfeldern, die sich wie goldene Treppen an steilen Berghängen emporwinden.
Mu Cang Chai reveals one of Vietnam's most spectacular landscapes with terraced rice fields that wind up steep mountainsides like golden staircases.
[04:08]
Diese Meisterwerke menschlicher Landwirtschaftskunst verändern ihr Erscheinungsbild mit den Jahreszeiten.
These masterpieces of human agricultural art change their appearance with the seasons.
[04:16]
Smaragdgrün während der Wachstumsphase, goldgelb zur Erntezeit und silbrig glänzend, wenn sie mit Wasser gefüllt sind.
Emerald green during the growing season, golden yellow at harvest time, and silvery shimmering when filled with water.
[04:24]
Besonders beeindruckend präsentieren sich die Terrassen zwischen September und Oktober, wenn das reife Getreide die Hänge in ein goldenes Meer verwandelt.
The terraces are particularly impressive between September and October, when the ripe grain transforms the slopes into a golden sea.
[04:42]
Die Region, Sapa Valley genannt, glänzt mit ihrer Ursprünglichkeit, atemberaubender Schönheit und landwirtschaftlichen Bedeutung.
The region, called Sapa Valley, shines with its originality, breathtaking beauty and agricultural importance.
[04:52]
Abseits ausgetretener Touristenpfade bietet Mu Trang Chai authentische Einblicke in das Leben ethnischer Minderheiten, deren Traditionen und Handwerkskunst über Generationen bewahrt wurden.
Off the beaten tourist track, Mu Cang Chai offers authentic insights into the lives of ethnic minorities, whose traditions and craftsmanship have been preserved for generations.
[05:06]
Wanderungen durch diese majestätische Landschaft offenbaren immer neue Perspektiven auf eines der beeindruckendsten Naturwunder Südostasiens.
Hikes through this majestic landscape reveal ever new perspectives on one of Southeast Asia's most impressive natural wonders.
[05:22]
Hue
Hue
[05:28]
Diese ehemalige Kaiserstadt Vietnams atmet Geschichte in jeder Ecke.
This former imperial city of Vietnam breathes history in every corner.
[05:33]
Die imposante Zitadelle, umgeben von massiven Mauern und einem Wassergraben, beherbergt die verbotene Purpurstadt, wo einst die Nguyen-Dynastie residierte.
The imposing Citadel, surrounded by massive walls and a moat, houses the forbidden Purple City, where the Nguyen Dynasty once resided.
[05:45]
Ihre prächtigen Paläste, kunstvollen Pavillons und versteckten Gärten zeugen vom einstigen Glanz des kaiserlichen Vietnams.
Its magnificent palaces, elaborate pavilions, and hidden gardens bear witness to the former glory of imperial Vietnam.
[05:55]
Die Thien Mu Pagode mit ihrem siebenstöckigen Turm thront majestätisch über dem Pha Phu Fluss und gilt als inoffizielles Symbol der Stadt.
The Thien Mu Pagoda, with its seven-story tower, stands majestically above the Perfume River and is considered the unofficial symbol of the city.
[06:06]
Ein faszinierender Kontrast zur historischen Pracht bietet der verlassene Wasserpark Ho Thuy Thien.
A fascinating contrast to the historical splendor is offered by the abandoned Ho Thuy Thien water park.
[06:14]
Inmitten üppiger Vegetation erhebt sich ein gigantischer Drache aus Beton, dessen Maul einst als Aussichtsplattform diente.
Amidst lush vegetation, a gigantic concrete dragon rises, its mouth once serving as a viewing platform.
[06:24]
Die Natur erobert diesen surrealen Ort langsam zurück und schafft eine mystische, fast apokalyptische Atmosphäre.
Nature is slowly reclaiming this surreal place, creating a mystical, almost apocalyptic atmosphere.
[06:33]
Nur eine kurze Fahrt entfernt lockt der Nationalpark Phong Nha Ke Bang mit seinen spektakulären Kalkstein-Formationen und einem der grössten Höhlen-Systeme der Welt.
Just a short drive away, Phong Nha-Ke Bang National Park beckons with its spectacular limestone formations and one of the largest cave systems in the world.
[06:45]
Hue verbindet kaiserliche Eleganz mit unerwarteten Abenteuern in einer faszinierenden Mischung.
Hue combines imperial elegance with unexpected adventures in a fascinating blend.
[07:03]
Da Nang
Da Nang
[07:07]
Die dynamische Küstenmetropole Zentralvietnams vereint urbane Modernität mit natürlicher Schönheit.
The dynamic coastal metropolis of Central Vietnam combines urban modernity with natural beauty.
[07:15]
Die Stadt wird von spektakulären Brücken geprägt, die Drachenbrücke, deren elegante Silhouette nachts in wechselnden Farben erstrahlt, und die goldene Brücke, die von zwei Riesenhänden gehalten wird.
The city is characterized by spectacular bridges, the Dragon Bridge, whose elegant silhouette shines in changing colors at night, and the Golden Bridge, held by two giant hands.
[07:33]
Südlich der Stadt erheben sich die Marble Mountains, fünf mit Tempeln und Grotten übersäte Kalksteinhügel, die nach den fünf Elementen benannt sind.
South of the city rise the Marble Mountains, five limestone hills dotted with temples and grottoes, named after the five elements.
[07:44]
Ihre Höhlen beherbergen buddhistische Heiligtümer und boten einst Zuflucht für Guerillakämpfer.
Their caves house Buddhist shrines and once offered refuge for guerilla fighters.
[07:51]
Auf der Sontra-Halbinsel thront die 67 Meter hohe Lady-Buddha-Statue schützend über der Stadt und bietet atemberaubende Ausblicke auf die Küste.
On the Son Tra Peninsula, the 67-meter-high Lady Buddha statue stands protectively over the city, offering breathtaking views of the coast.
[08:03]
Sontra ist außerdem einer der wenigen Orte, an dem der rotschenklige Kleideraffe noch existiert.
Son Tra is also one of the few places where the red-shanked douc langur still exists.
[08:09]
Nur eine Stunde entfernt liegt das Mai San Sanctuary, ein UNESCO-Weltkulturerbe mit beeindruckenden Ruinen der Cham-Zivilisation.
Just an hour away lies the My Son Sanctuary, a UNESCO World Heritage Site with impressive ruins of the Cham civilization.
[08:19]
Danang verkörpert perfekt Vietnams Fähigkeit, Vergangenheit und Zukunft harmonisch zu verbinden.
Da Nang perfectly embodies Vietnam's ability to harmoniously combine past and future.
[08:40]
Hoi An
Hoi An
[08:45]
Eine der bezauberndsten Städte Südostasiens. Sie verzaubert Besucher mit ihrem zeitlosen Charme.
One of the most enchanting cities in Southeast Asia. It enchants visitors with its timeless charm.
[08:53]
Die UNESCO-geschützte Altstadt mit ihren gelb getünchten Häusern, jahrhundertealten Versammlungshallen und der ikonischen japanischen Brücke erzählt Geschichten aus der Zeit, als die Stadt ein bedeutender Handelshafen war.
The UNESCO-protected old town, with its yellow-washed houses, centuries-old assembly halls, and the iconic Japanese bridge, tells stories from the time when the city was an important trading port.
[09:08]
Bei Einbruch der Dunkelheit verwandelt sich Hoi An in ein Märchenland, wenn tausende handgefertigte Laternen die engen Gassen in ein warmes magisches Licht tauchen.
At nightfall, Hoi An transforms into a fairytale land when thousands of handmade lanterns bathe the narrow streets in a warm, magical light.
[09:20]
Diese Laternentradition, tief verwurzelt in der lokalen Kultur, erreicht ihren Höhepunkt während des monatlichen Laternenfestivals, wenn der Thu Bon Fluss mit schwimmenden Lichtern übersät wird.
This lantern tradition, deeply rooted in the local culture, reaches its peak during the monthly Lantern Festival, when the Thu Bon River is covered with floating lights.
[09:37]
Eine unvergessliche Erfahrung bietet eine Korbbootfahrt. In diesen traditionellen, runden Bambusbooten gleiten Besucher sanft über die Lagune, während Fischer ihre Netze auswerfen und die Silhouette der Stadt sich golden im Wasser spiegelt.
An unforgettable experience is offered by a basket boat ride. In these traditional, round bamboo boats, visitors gently glide across the lagoon while fishermen cast their nets and the silhouette of the city is reflected in gold in the water.
[09:59]
Hoi An ist mehr als ein Reiseziel. Es ist eine Zeitreise in eine Welt, wo Handwerkskunst, Tradition und natürliche Schönheit perfekt synergieren.
Hoi An is more than a travel destination. It is a journey back in time to a world where craftsmanship, tradition, and natural beauty synergize perfectly.
[10:09]
Da Lat, die Stadt des ewigen Frühlings. Da Lat thront auf 1500 Metern Höhe im zentralen Hochland Vietnams.
Da Lat, the city of eternal spring. Da Lat sits at an altitude of 1500 meters in the central highlands of Vietnam.
[10:30]
Mit ihrem milden Klima und der üppigen Vegetation bildet sie einen erfrischenden Kontrast zum tropischen Tiefland.
With its mild climate and lush vegetation, it forms a refreshing contrast to the tropical lowlands.
[10:38]
Die Stadt ist umgeben von weitläufigen Kaffeeplantagen, die einige der besten Bohnen Vietnams produzieren. Ein Besuch mit Verkostung gehört zum Pflichtprogramm für Kaffeeliebhaber.
The city is surrounded by extensive coffee plantations that produce some of the best beans in Vietnam. A visit with tasting is a must for coffee lovers.
[10:51]
Die Architektur Da Latz überrascht mit ihrer Exzentrik. Das Crazy House mit seinen organischen Formen und surrealen Elementen gleicht einem Märchenschloss aus Salvador Dalís Fantasie.
The architecture of Da Lat surprises with its eccentricity. The Crazy House, with its organic forms and surreal elements, resembles a fairytale castle from Salvador Dalí's imagination.
[11:05]
Der Clay Tunnel, ein labyrinthartiges Kunstwerk, führt Besucher durch eine unterirdische Welt voller Überraschungen.
The Clay Tunnel, a labyrinthine work of art, leads visitors through an underground world full of surprises.
[11:18]
Verstreut über die Hügellandschaft finden sich prachtvolle Pagoden und imposante Statuen, die von der spirituellen Bedeutung der Region zeugen.
Scattered across the hilly landscape are magnificent pagodas and imposing statues that testify to the region's spiritual significance.
[11:28]
Versteckte Wasserfälle wie Datanla und Elephant Falls bieten spektakuläre Naturerlebnisse inmitten dichter Wälder.
Hidden waterfalls like Datanla and Elephant Falls offer spectacular nature experiences amidst dense forests.
[11:38]
Da Lat verkörpert die romantische Seele Vietnams, ein Ort, der mit seiner kreativen Energie und natürlichen Schönheit verzaubert.
Da Lat embodies the romantic soul of Vietnam, a place that enchants with its creative energy and natural beauty.
[11:58]
Moine
Mui Ne
[12:01]
Einst ein beschauliches Fischerdorf, hat sich Moine zu einem der faszinierendsten Küstenorte Vietnams entwickelt.
Once a tranquil fishing village, Mui Ne has developed into one of Vietnam's most fascinating coastal towns.
[12:10]
Was diese Region besonders macht, ist seine für Vietnam ungewöhnliche Landschaft.
What makes this region special is its landscape, which is unusual for Vietnam.
[12:16]
Hier erstrecken sich weitläufige Sanddünen in Rot- und Weißtönen, die an nordafrikanische Wüstenlandschaften erinnern.
Here, vast sand dunes in shades of red and white stretch out, reminiscent of North African desert landscapes.
[12:24]
Bei Sonnenuntergang verwandeln sich diese Dünen in ein surreales Farbenmeer, das Fotografen aus aller Welt anzieht.
At sunset, these dunes transform into a surreal sea of colors, attracting photographers from all over the world.
[12:39]
Die Küste von Moine ist ein Paradies für Wassersportler.
The coast of Mui Ne is a paradise for water sports enthusiasts.
[12:45]
Konstante Winde machen den Ort zu einem der besten Kite- und Windsurf-Reviere Asiens.
Constant winds make this place one of the best kite and windsurfing spots in Asia.
[12:51]
Entlang der Küstenstraße reihen sich Resorts und Restaurants, während im Hinterland die Ferry Stream, ein flacher Fluss mit rötlichem Sandbett, durch eine miniaturartige Schlucht fließt.
Resorts and restaurants line the coastal road, while in the hinterland, the Fairy Stream, a shallow river with a reddish sandy bed, flows through a miniature gorge.
[13:05]
Am Morgen bietet der geschäftige Fischmarkt authentische Einblicke in das traditionelle Leben der lokalen Fischer, die mit ihren bunten Rundbooten täglich zum Fang ausfahren.
In the morning, the bustling fish market offers authentic insights into the traditional life of the local fishermen, who set out daily to catch fish in their colorful coracles.
[13:21]
Moine ist ein Ort der Gegensätze, wo Wüste auf Meer trifft.
Mui Ne is a place of contrasts, where desert meets sea.
[13:37]
Das pulsierende wirtschaftliche Herz Vietnams.
The vibrant economic heart of Vietnam.
[13:41]
Die Stadt ist eine Metropole der Kontraste, in der koloniale Eleganz auf futuristische Wolkenkratzer trifft.
The city is a metropolis of contrasts, where colonial elegance meets futuristic skyscrapers.
[13:48]
Die urbane Landschaft wird dominiert vom 262 Meter hohen Bitexco Financial Tower mit seiner markanten Hubschrauberplattform und dem 81-stöckigen Landmark 81, dem höchsten Gebäude Südostasiens, dessen Silhouette die Skyline prägt.
The urban landscape is dominated by the 262-meter-high Bitexco Financial Tower with its distinctive helipad and the 81-story Landmark 81, the tallest building in Southeast Asia, whose silhouette shapes the skyline.
[14:07]
In den Straßen der Stadt pulsiert das Leben in einem atemraubenden Tempo.
Life pulsates through the city's streets at a breathtaking pace.
[14:12]
Ein scheinbar endloser Strom von Motorrollern fließt durch die breiten Boulevards und engen Gassen, während Straßenhändler ihre Waren anbieten und moderne Einkaufszentren neben traditionellen Märkten existieren.
A seemingly endless stream of scooters flows through the wide boulevards and narrow streets, while street vendors offer their wares and modern shopping centers exist alongside traditional markets.
[14:26]
Die französische Kolonialarchitektur findet ihren Höhepunkt in dem historischen Hauptpostamt, während der Wiedervereinigungspalast als stummer Zeuge der bewegten Geschichte des Landes steht.
French colonial architecture reaches its zenith in the historic Central Post Office, while the Reunification Palace stands as a silent witness to the country's turbulent history.
[14:42]
Unterirdisch erzählen die Kyuji-Tunnel von den Strategien des Vietnamkriegs.
Underground, the Cu Chi Tunnels tell of the strategies of the Vietnam War.
[14:50]
Ho Chi Minh City verkörpert den unaufhaltsamen Fortschritt Vietnams. Eine Stadt, die niemals schläft.
Ho Chi Minh City embodies the unstoppable progress of Vietnam. A city that never sleeps.
[14:58]
Ninh Binh verzaubert mit einer traumhaften Landschaft aus Kalksteinfelsen, die majestätisch aus sattgrünen Reisfeldern emporragen.
Ninh Binh enchants with a dreamlike landscape of limestone cliffs that rise majestically from lush green rice fields.
[15:18]
Der Hang Moa Aussichtspunkt, erreichbar über 500 in den Fels gehauene Stufen, belohnt Besucher mit einem atemberaubenden Panoramablick über das Tal.
The Hang Mua viewpoint, accessible via 500 steps carved into the rock, rewards visitors with a breathtaking panoramic view of the valley.
[15:30]
Ein Motiv, das zu den ikonischsten Bildern Vietnams zählt.
A motif that is one of Vietnam's most iconic images.
[15:35]
Von hier aus schweift der Blick über die Schlangenlinie des Ngo Dong Flusses, der sich durch die Karstlandschaft windet.
From here, the view sweeps over the winding Ngo Dong River as it snakes through the karst landscape.
[15:42]
Eine Bootsfahrt durch Trang An, ebenfalls UNESCO-Welterbe, gehört zu den unvergesslichsten Erlebnissen Vietnams.
A boat trip through Trang An, also a UNESCO World Heritage Site, is one of Vietnam's most unforgettable experiences.
[15:50]
Einheimische Frauen steuern die kleinen Boote geschickt mit ihren Füßen durch ein Labyrinth aus Wasserwegen,
Local women skillfully steer the small boats with their feet through a maze of waterways,
[15:58]
während Besucher durch niedrige Höhlen gleiten, bei denen der Kopf eingezogen werden muss.
while visitors glide through low caves, where they have to duck their heads.
[16:03]
Diese natürlichen Tunnel, durch Jahrtausende von Erosion geformt, öffnen sich zu versteckten Lagunen und Tempeln, die nur über das Wasser erreichbar sind.
These natural tunnels, formed by millennia of erosion, open up to hidden lagoons and temples that can only be reached by water.
[16:22]
Ninh Binh verkörpert die mystische Seele Vietnams, ein Ort, an dem Natur und Spiritualität eine perfekte Symbiose eingehen.
Ninh Binh embodies the mystical soul of Vietnam, a place where nature and spirituality exist in perfect harmony.
[16:34]
Vietnams größte Insel schimmert wie ein Juwel im Golf von Thailand, mit über 20 unberührten Stränden.
Vietnam's largest island shimmers like a jewel in the Gulf of Thailand, boasting over 20 pristine beaches.
[16:41]
Deren puderzuckerfeiner Sand von kristallklarem Wasser umspült wird, verkörpert sie das tropische Paradies schlechthin.
With its powdery soft sand lapped by crystal-clear waters, it embodies the quintessential tropical paradise.
[16:50]
Die Insel hat sich in den letzten Jahrzehnten mit mehr als 100.000 Einwohnern aufgebaut.
The island has developed considerably in recent decades, now having a population of over 100,000.
[16:55]
Ein spektakuläres Highlight ist die Sunworld-Hon Tom Seilbahn.
A spectacular highlight is the Sunworld Hon Thom cable car.
[17:00]
Mit fast 8 Kilometern die längste Überseeseilbahn der Welt, die atemberaubenden Aufstiegszeiten.
At almost 8 kilometers, it's the longest oversea cable car in the world, offering breathtaking ascent times.
[17:08]
Die Seilbahn ist eine der größten Seilbahnen der Welt.
The cable car is one of the largest cable cars in the world.
[17:12]
Die Seilbahn ist eine der größten Seilbahnen der Welt.
The cable car is one of the largest cable cars in the world.
[17:15]
Ein spektakuläres Highlight ist die Sunworld-Hon Tom Seilbahn.
A spectacular highlight is the Sunworld Hon Thom cable car.
[17:19]
Mit fast 8 Kilometern die längste Überseeseilbahn der Welt, die atemberaubenden Ausblicke über das türkisfarbene Meer bietet.
At almost 8 kilometers, it's the longest oversea cable car in the world, offering breathtaking views over the turquoise sea.
[17:30]
Die Kussbrücke im Sonnenuntergangspark verzaubert mit ihrer geschwungenen Form und bietet eine romantische Kulisse für unvergessliche Momente.
The Kiss Bridge in Sunset Park enchants with its curved shape and offers a romantic backdrop for unforgettable moments.
[17:40]
Die pittoreske Architektur des Sunset Town mit seinen bunten Gebäuden im mediterranen Stil schafft eine traumhafte Atmosphäre.
The picturesque architecture of Sunset Town, with its colorful Mediterranean-style buildings, creates a dreamlike atmosphere.
[17:56]
Doch Pukwok ist mehr als nur Strände.
But Phu Quoc is more than just beaches.
[17:59]
Über die Hälfte der Insel ist als Nationalpark geschützt und beherbergt dichte Regenwälder mit seltenen Tierarten.
Over half of the island is protected as a national park and is home to dense rainforests with rare animal species.
[18:09]
Egal ob Erholung oder Abenteuer, hier findet jeder etwas.
Whether you're looking for relaxation or adventure, there's something for everyone here.
[18:26]
Das Mekong-Delta, oft als Reisschüssel Vietnams bezeichnet, ist ein faszinierendes Labyrinth aus Wasserstraßen, schwimmenden Märkten und üppigen Obstgärten.
The Mekong Delta, often referred to as the rice bowl of Vietnam, is a fascinating labyrinth of waterways, floating markets, and lush orchards.
[18:38]
Hier, wo der mächtige Mekong durch neun Arme ins südchinesische Meer fließt, hat sich eine einzigartige Lebensweise entwickelt, die vollständig auf das Wasser ausgerichtet ist.
Here, where the mighty Mekong flows into the South China Sea through nine arms, a unique way of life has developed that is entirely oriented towards the water.
[18:49]
Auf schmalen Sampans gleiten Besucher durch ein Netzwerk aus Kanälen, gesäumt von Wasserkokospalmen und traditionellen Stelzenhäusern.
Visitors glide on narrow sampans through a network of canals lined with water coconut palms and traditional stilt houses.
[18:58]
Die Region ist bekannt für ihre handwerklichen Traditionen.
The region is known for its artisanal traditions.
[19:02]
Besonders beeindruckend sind die Tittziegeleien mit ihren charakteristischen Öfen.
The brick kilns with their characteristic ovens are particularly impressive.
[19:08]
Diese kegelförmigen Strukturen prägen die Landschaft und zeugen von einer jahrhundertealten Handwerkskunst.
These cone-shaped structures shape the landscape and bear witness to centuries of craftsmanship.
[19:16]
In den Öfen werden Ziegel bei extrem hohen Temperaturen gebrannt, ein Prozess, der die Region mit dem Baumaterial für ihre Entwicklung versorgt.
In the kilns, bricks are fired at extremely high temperatures, a process that supplies the region with the building material for its development.
[19:27]
Das Delta verkörpert die Seele des ländlichen Vietnams, wo Tradition und Natur in perfekter Harmonie existieren.
The Delta embodies the soul of rural Vietnam, where tradition and nature exist in perfect harmony.
[19:47]
Ein abgelegenes Archipel im südchinesischen Meer, das tragische Geschichte mit paradiesischer Schönheit vereint.
A remote archipelago in the South China Sea, that combines tragic history with paradisiacal beauty.
[19:55]
Einst berüchtigt als Teufelsinsel, beherbergte Conson, die Hauptinsel, eines der grausamsten Gefängnissysteme der französischen Kolonialzeit und später während des Vietnamkriegs.
Once notorious as a Devil's Island, Con Son, the main island, housed one of the most cruel prison systems of the French colonial era and later during the Vietnam War.
[20:09]
Heute können Besucher diese düsteren Zeugnisse der Vergangenheit besichtigen.
Today, visitors can see these somber testimonies of the past.
[20:14]
Die Gefängnisgebäude mit ihren berüchtigten Tigerkäfigen und die bewegenden Statuen ehemaliger Inhaftierter erzählen von unvorstellbarem Leid und Widerstandsgeist.
The prison buildings, with their infamous tiger cages and the moving statues of former inmates, tell of unimaginable suffering and resilience.
[20:27]
In scharfem Kontrast zu dieser dunklen Geschichte steht die atemberaubende Naturschönheit der Inseln.
In stark contrast to this dark history is the breathtaking natural beauty of the islands.
[20:33]
Traumhafte Strände mit kristallklarem Wasser, unberührte Korallenriffe und dichte Regenwälder machen Konao zu einem der letzten unentdeckten Paradiese Südostasiens.
Dreamlike beaches with crystal-clear water, pristine coral reefs and dense rainforests make Con Dao one of the last undiscovered paradises of Southeast Asia.
[20:47]
Der Nationalpark schützt seltene Arten wie Meeresschildkröten, die zwischen Mai und Oktober an den einsamen Stränden ihre Eier ablegen.
The national park protects rare species such as sea turtles, which lay their eggs on the secluded beaches between May and October.
[20:58]
Die Inseln bieten eine seltene Kombination aus Naturschutz, Geschichte und unberührter Schönheit.
The islands offer a rare combination of nature conservation, history, and untouched beauty.
[21:11]
Vielen Dank fürs Zuschauen. Haben wir einen Ort vergessen? Schreibt es uns in die Kommentare und wenn Euch das Video gefallen hat, dann lasst uns ein Like und ein Abo da.
Thank you for watching. Did we forget any places? Let us know in the comments, and if you liked the video, please give us a like and subscribe.
[21:22]
Welches Land sollen wir als nächstes vorstellen?
Which country should we introduce next?
[21:27]
Schreibt es uns in die Kommentare.
Write it in the comments.