Die 13 UNGLAUBLICHSTEN Orte Griechenlands 🇬🇷
Loading player…
Das Video nimmt Sie mit auf eine magische Reise zu 13 besonders sehenswerten Orten Griechenlands — von antiken Tempeln über traumhafte Inseln bis zu spektakulären Naturwundern. Es zeigt eindrucksvolle Bilder und liefert Anregungen für die nächste Reise. Vorgestellte Orte: Zakynthos, Rhodos, Lefkada, Santorini, Meteora, Thessaloniki, Delphi, Kreta, Athen, Mykonos, Naxos, Kefalonia und Parga.
Click a line to jump to that part of the video
[00:00]
Einen Griechenland-Urlaub zu planen, kann schnell überfordernd sein, bei so vielen
Planning a vacation to Greece can quickly become overwhelming with so many
[00:09]
traumhaften Orten.
dreamlike places.
[00:11]
Darum haben wir es uns zur Aufgabe gemacht, die Schönheit dieses spektakulären Landes
That's why we've made it our mission to summarize the beauty of this spectacular country
[00:16]
in einem Video zusammenzufassen, egal ob ihr einen Urlaub plant oder einfach nur inspiriert
in a video, whether you're planning a vacation or just want to be inspired.
[00:22]
werden wollt.
There's something here for everyone.
[00:23]
Hier ist für jeden etwas dabei.
There's something for everyone here.
[00:26]
Willkommen bei den Wundern Griechenlands.
Welcome to the wonders of Greece.
[00:42]
Unsere Reise beginnt in Zakynthos.
Our journey begins in Zakynthos.
[00:45]
Die Insel besticht mit atemberaubender Naturschönheit.
The island captivates with its breathtaking natural beauty.
[00:54]
Die berühmte Navagio-Bucht mit ihrem rostigen Schiffswrack auf weißem Sand und umgeben
The famous Navagio Bay with its rusty shipwreck on white sand and surrounded
[01:00]
von imposanten Klippen ist zum Wahrzeichen der Insel geworden.
by imposing cliffs has become the island's landmark.
[01:10]
Die blauen Grotten an der Nordküste bieten ein einzigartiges Schnorchelerlebnis in intensiv
The blue caves on the north coast offer a unique snorkeling experience in intensely
[01:17]
blauem Wasser, das das Licht auf faszinierende Weise reflektiert.
blue water that reflects the light in a fascinating way.
[01:23]
Als wichtige Brutstätte für Caretta caretta Meeresschildkröten beherbergt die Insel einen
As an important breeding ground for Caretta caretta sea turtles, the island houses a
[01:29]
nationalen Meerespark zum Schutz dieser bedrohten Art.
national marine park to protect this endangered species.
[01:34]
Die Bergdörfer im Inselinneren bewahren lokale Traditionen und bilden einen starken Kontrast
The mountain villages in the interior of the island preserve local traditions and form a strong contrast
[01:41]
zu den lebhaften Küstenorten, die mit Traumstränden und belebtem Nachtleben locken.
to the lively coastal towns, which entice with dream beaches and vibrant nightlife.
[01:54]
Während Zakynthos im Ionischen Meer mit seinen natürlichen Kontrasten begeistert,
While Zakynthos in the Ionian Sea impresses with its natural contrasts,
[02:00]
lockt das weiter östlich gelegene Rhodos mit einer ganz eigenen Faszination.
Rhodes, located further east, beckons with its own unique fascination.
[02:07]
Rhodos präsentiert sich als einzigartige Verschmelzung verschiedenster Einflüsse,
Rhodes presents itself as a unique fusion of diverse influences,
[02:12]
die in seinen Befestigungsanlagen, Palästen und Moscheen sichtbar sind.
which are visible in its fortifications, palaces and mosques.
[02:17]
Im östlichsten Teil des Dodekanes-Archipels gelegen wird die Insel von der Altstadt dominiert,
Located in the easternmost part of the Dodecanese archipelago, the island is dominated by the Old Town,
[02:23]
einem der besterhaltenen, mittelalterlichen Zentren der Welt.
one of the best-preserved medieval centers in the world.
[02:28]
Die imposanten Mauern umgeben ein Labyrinth aus Straßen, die zur Entdeckung einladen.
The imposing walls surround a labyrinth of streets that invite exploration.
[02:37]
Wahrzeichen wie der Großmeisterpalast, der Großmeisterpalast,
Landmarks like the Palace of the Grand Master, the Palace of the Grand Master,
[02:41]
und die Straße der Ritter sind eingebettet in eine lebendige, moderne Atmosphäre.
and the Street of the Knights are embedded in a vibrant, modern atmosphere.
[02:56]
Keine Stunde entfernt von Rhodos Stadt entfernt liegt Lindos, das vor allem für sein Akropolis bekannt ist.
Less than an hour away from Rhodes City lies Lindos, which is primarily known for its Acropolis.
[03:03]
Auf dem Weg nach Lindos findet man die herrlichsten Strände der Insel und kristallklares Wasser,
On the way to Lindos you will find the most beautiful beaches on the island and crystal clear water,
[03:09]
was dieser faszinierenden Destination eine weitere Anziehungskraft verleiht.
which gives this fascinating destination another attraction.
[03:33]
Durch eine bewegliche Brücke mit dem Festland verbunden, verkörpert Levkada unberührte Schönheit.
Connected to the mainland by a movable bridge, Lefkada embodies untouched beauty.
[03:41]
Seine westlichen Strände wie Porto Katsiki und Igremni zählen zu den spektakulärsten Griechenlands,
Its western beaches, such as Porto Katsiki and Egremni, are among the most spectacular in Greece,
[03:48]
mit türkisfarbenem Wasser, das im Kontrast zu weißen Klippen steht.
with turquoise water contrasting with white cliffs.
[03:54]
Das bergige Hinterland hingegen bietet Möglichkeiten zum Wandern und Mountainbiken
The mountainous hinterland, on the other hand, offers opportunities for hiking and mountain biking
[03:59]
mit panoramischen Ausblicken auf die umliegenden Inseln.
with panoramic views of the surrounding islands.
[04:04]
Die Hauptstadt Levkada-Stadt mit ihren farbenfrohen Gebäuden und bürokratischen Wäldern
The capital, Lefkada Town, with its colorful buildings and bureaucratic forests,
[04:09]
ist eine der schönsten Inseln Europas.
is one of the most beautiful islands in Europe.
[04:12]
Während Levkada als Gesamtinsel mit ihrer Vielfalt beeindruckt,
While Lefkada impresses as an overall island with its diversity,
[04:16]
verzaubert besonders das malerische Fischerdorf Vasiliki an der Südspitze,
the picturesque fishing village of Vasiliki on the southern tip is particularly enchanting,
[04:21]
mit seinem charmanten Hafen, wo bunte Felsen,
with its charming harbor where colorful rocks,
[04:24]
unbeschämte Wälder und unvergessliche Wälder,
shameless forests and unforgettable forests,
[04:27]
die sich in der Nähe der Inseln befinden.
which are located near the islands.
[04:31]
Die Insel ist eine der schönsten Inseln Europas.
The island is one of the most beautiful islands in Europe.
[04:34]
Verzaubert besonders das malerische Fischerdorf Vasiliki an der Südspitze,
Especially enchanting is the picturesque fishing village of Vasiliki on the southern tip,
[04:39]
mit seinem charmanten Hafen, wo bunte Fischerboote neben modernen Yachten schaukeln.
with its charming harbor, where colorful fishing boats bob alongside modern yachts.
[04:47]
Besonders beeindruckend ist auch das kristallklare Wasser in den zahlreichen versteckten Buchten,
Also particularly impressive is the crystal-clear water in the numerous hidden coves,
[04:54]
die nur mit dem Boot erreichbar sind und ein wahres Paradies für Schnorchler darstellen.
which are only accessible by boat and are a true paradise for snorkelers.
[05:05]
Santorini erhebt sich als spektakuläres Naturwunder des Mittelmeers.
Santorini rises as a spectacular natural wonder of the Mediterranean.
[05:10]
Eine vulkanische Inselgruppe, Überrest einer gewaltigen Caldera,
A volcanic archipelago, the remnant of a giant caldera,
[05:15]
entstanden durch einen massiven Ausbruch vor etwa 3600 Jahren.
formed by a massive eruption about 3600 years ago.
[05:22]
Die zum Meer abfallenden Klippen mit ihren riesigen Felsen,
The cliffs sloping down to the sea, with their huge rocks,
[05:26]
bieten atemberaubende Panoramen,
offer breathtaking panoramas,
[05:28]
die Santorini zu einem der meistfotografierten Reiseziele weltweit machen.
making Santorini one of the most photographed destinations worldwide.
[05:33]
Oia im Norden bezaubert mit weltberühmten Sonnenuntergängen
Oia in the north enchants with world-famous sunsets
[05:37]
und verwinkelten Gassen voller weißer Häuser mit blauen Kuppeln,
and winding streets filled with white houses with blue domes,
[05:41]
luxuriösen Boutiquen und panoramischen Restaurants.
luxurious boutiques and panoramic restaurants.
[05:46]
Die Insel ist eine der schönsten Inseln Europas.
The island is one of the most beautiful islands in Europe.
[05:51]
Restaurierte Windmühlen und byzantinische Kirchen verleihen zusätzlichen historischen Charme.
Restored windmills and Byzantine churches add to the historical charm.
[05:58]
Die Hauptstadt Fira, am Caldera-Rand gelegen,
The capital Fira, located on the caldera rim,
[06:01]
beeindruckt mit spektakulären Ausblicken auf Vulkan und Meer
impresses with spectacular views of the volcano and the sea
[06:05]
und bildet mit zahlreichen Wunderfällen die Insel.
and, with numerous miracles, forms the island.
[06:10]
Die Stadt ist eine der schönsten Inseln Europas.
The city is one of the most beautiful islands in Europe.
[06:14]
Die Stadt Fira, am Caldera-Rand gelegen,
The city of Fira, located on the edge of the caldera,
[06:17]
beeindruckt mit spektakulären Ausblicken auf Vulkan und Meer
impresses with spectacular views of the volcano and the sea
[06:21]
und bildet mit zahlreichen Lokalen und Geschäften das pulsierende Herz der Insel,
and, with its numerous bars and shops, forms the vibrant heart of the island,
[06:26]
besonders während des Sonnenuntergangs und in den Abendstunden.
especially during sunset and in the evenings.
[06:31]
Meteora, ein geologisches und spirituelles Wunder im Herzen Griechenlands,
Meteora, a geological and spiritual wonder in the heart of Greece,
[06:36]
beeindruckt mit monumentalen Sandsteinfelsen,
impresses with its monumental sandstone cliffs,
[06:39]
auf deren scheinbar unzugänglichen Gipfeln mittelalterliche Klöster thronen.
on whose seemingly inaccessible peaks medieval monasteries stand.
[06:45]
Die sechs noch aktiven orthodoxen Klöster, einst über 200 Jahre alt,
The six still active Orthodox monasteries, once over 200 years old,
[06:50]
befinden sich in der Stadt Fira.
are located in the city of Fira.
[06:53]
Ursprünglich nur über Seilwinden oder Strickleitern erreichbar,
Originally only accessible by winches or rope ladders,
[06:57]
sind sie heute über in den Fels gehauene Treppen zugänglich.
they are now accessible via stairs carved into the rock.
[07:01]
Ein Paradies für Abenteurer.
A paradise for adventurers.
[07:05]
Im Inneren der Stadt Fira befindet sich die Stadt Fira,
Inside the city of Fira is located the city of Fira,
[07:09]
ein geologisches und spirituelles Wunder im Herzen Griechenlands.
a geological and spiritual wonder in the heart of Greece.
[07:13]
Die Stadt Fira ist eine der schönsten Inseln Europas.
The city of Fira is one of the most beautiful islands in Europe.
[07:17]
Die Stadt Fira ist eine der schönsten Inseln Europas.
The city of Fira is one of the most beautiful islands in Europe.
[07:22]
Im Inneren beherbergen sie unschätzbare byzantinische Kunstschätze,
Inside, they house priceless Byzantine art treasures,
[07:27]
darunter Fresken und Ikonen.
including frescoes and icons.
[07:30]
Die surreale Landschaft, bei Sonnenaufgang in goldenes Licht getaucht,
The surreal landscape, bathed in golden light at sunrise,
[07:34]
vermittelt eine tiefe Spiritualität.
conveys a deep spirituality.
[07:45]
Als UNESCO-Weltkulturerbe bietet Meteora Besuchern
As a UNESCO World Heritage Site, Meteora offers visitors
[07:49]
ein einzigartiges Zusammenspiel aus natürlicher Grendeur,
a unique interplay of natural grandeur,
[07:53]
religiöser Geschichte und atemberaubenden Ausblicken auf die thessalische Ebene.
religious history, and breathtaking views of the Thessalian plain.
[08:11]
Während Meteora mit seinen himmelstrebenden Klöstern
While Meteora, with its sky-high monasteries,
[08:15]
die spirituelle Seele Griechenlands verkörpert,
embodies the spiritual soul of Greece,
[08:18]
orientiert sich Thessaloniki als verborgenes Juwel des Mittelmeers,
Thessaloniki orients itself as a hidden gem of the Mediterranean,
[08:22]
das antike und moderne Einflüsse harmonisch vereint.
harmoniously uniting ancient and modern influences.
[08:26]
Die jahrtausendealte Geschichte spiegelt sich in den zahlreichen Denkmälern wider,
Its millennia-old history is reflected in the numerous monuments,
[08:31]
die im Einklang mit zeitgenössischer Architektur stehen.
which stand in harmony with contemporary architecture.
[08:35]
Der Weiße Turm, das Wahrzeichen der Stadt,
The White Tower, the city's landmark,
[08:38]
dominiert die Uferpromenade und bietet atemberaubende Panoramablicke.
dominates the waterfront and offers breathtaking panoramic views.
[08:49]
Das traditionelle Viertel Anopoli kontrastiert mit dem pulsierenden Nachtleben
The traditional Anopoli district contrasts with the vibrant nightlife
[08:55]
und der vielfältigen Gastronomie-Szene im Zentrum.
and the diverse culinary scene in the city center.
[09:00]
Weniger touristisch als andere griechische Ziele
Less touristy than other Greek destinations,
[09:03]
überzeugt Thessaloniki mit einem reichen kulturellen Angebot,
Thessaloniki impresses with its rich cultural offerings,
[09:07]
von archäologischen Museen bis zu Galerien für zeitgenössische Kunst.
from archaeological museums to contemporary art galleries.
[09:13]
Die strategische Lage macht die Stadt zum idealen Ausgangspunkt für Erkundungen,
The strategic location makes the city an ideal starting point for explorations,
[09:19]
von den Stränden der Chalkidiki bis zu den umliegenden archäologischen Städten.
from the beaches of Chalkidiki to the surrounding archaeological cities.
[09:26]
UNTERTITELUNG
SUBTITLES
[09:40]
Während Thessaloniki als lebendiges urbanes Zentrum begeistert,
While Thessaloniki delights as a vibrant urban center,
[09:44]
führt der Weg südwärts nach Delphi in eine völlig andere Welt.
the journey southward to Delphi leads to a completely different world.
[09:48]
Ein Ort, wo Geschichte und Mystik verschmelzen.
A place where history and mysticism merge.
[09:53]
Am Hang des Panassi-Gebirges thront Delphi von den alten Griechen als Nabel der Welt verehrt.
On the slope of Mount Parnassus, Delphi, revered by the ancient Greeks as the navel of the world, stands enthroned.
[10:01]
Das Herzstück bildet der Apollo-Tempel, wo einst die Pythia mehrdeutige Prophezeiungen verkündete,
The centerpiece is the Temple of Apollo, where the Pythia once proclaimed ambiguous prophecies,
[10:07]
die selbst Könige und Feldherren mit Ehrfurcht erfüllten.
that filled even kings and generals with awe.
[10:12]
Die spektakuläre Landschaft mit tiefen Schluchten, silbernen Olivenhainen
The spectacular landscape with deep gorges, silver olive groves,
[10:17]
und dem glitzernden Golf von Korinth am Horizont verstärkt die mystische Atmosphäre.
and the glittering Gulf of Corinth on the horizon enhances the mystical atmosphere.
[10:24]
Spätestens wenn man das gut erhaltene Amphitheater oder das Stadion besucht,
At the latest, when you visit the well-preserved amphitheater or the stadium,
[10:29]
wird die spirituelle Bedeutung dieses UNESCO-Welterbes greifbar.
the spiritual significance of this UNESCO World Heritage Site becomes tangible.
[10:34]
Delphi verkörpert bis heute jene geheimnisvolle Schnittstelle zwischen Menschlichem und Göttlichem,
Delphi embodies to this day that mysterious interface between the human and the divine,
[10:40]
die Besucher in ihren Band zieht.
that draws visitors into its spell.
[10:48]
Griechenland
Greece
[10:58]
Kreta, die grösste Insel Griechenlands, präsentiert sich als Mosaik aus faszinierender Kultur und atemberaubender Natur.
Crete, the largest island in Greece, presents itself as a mosaic of fascinating culture and breathtaking nature.
[11:09]
Das Herzstück bildet der monumentale Palast von Knossos,
The centerpiece is the monumental Palace of Knossos,
[11:13]
Zeuge der fortschrittlichen minoischen Zivilisation, deren Labyrinth die Legende des Minotaurus inspirierte.
witness to the advanced Minoan civilization, whose labyrinth inspired the legend of the Minotaur.
[11:30]
An der Südküste verzaubert der Prevele Beach mit seiner exotischen Kulisse.
On the south coast, Preveli Beach enchants with its exotic backdrop.
[11:36]
Die grösste natürliche Palmenoase Europas bietet karibisches Flair.
Europe's largest natural palm oasis offers Caribbean flair.
[11:44]
Der traumhafte Elafonisi-Strand im Südwesten begeistert mit seiner Kombination aus kristallklarem Wasser und rosafarbenem Sand.
The dreamlike Elafonisi beach in the southwest delights with its combination of crystal clear water and pink sand.
[11:56]
Während die imposante Samaria-Schlucht Wanderer mit einer 16 Kilometer langen Passage durch dramatische Felsformationen herausfordert.
While the imposing Samaria Gorge challenges hikers with a 16-kilometer-long passage through dramatic rock formations.
[12:06]
Die Vielfalt der Landschaften macht die Insel zum perfekten Reiseziel für jeden Geschmack.
The diversity of landscapes makes the island the perfect destination for every taste.
[12:14]
Musik
Music
[12:27]
Athen, die pulsierende Hauptstadt Griechenlands.
Athens, the vibrant capital of Greece.
[12:31]
Athen wird überragt von der majestätischen Akropolis, deren Parthenon-Tempel als Symbol antiker Architekturkunst über der Stadt thront.
Athens is dominated by the majestic Acropolis, whose Parthenon temple towers over the city as a symbol of ancient architectural art.
[12:41]
Bei Sonnenuntergang in goldenes Licht getaucht, erzählt der heilige Felsen von der glanzvollen Geschichte Athens als Geburtsort der Demokratie.
Bathed in golden light at sunset, the sacred rock tells of Athens' glorious history as the birthplace of democracy.
[12:52]
Zu seinen Füßen schlängelt sich das charmante Plaka-Viertel mit seinen verwinkelten Gassen.
At its feet winds the charming Plaka district with its winding streets.
[12:58]
Ein lebendiges Museum griechischer Kultur.
A living museum of Greek culture.
[13:02]
Ein Tagesausflug führt zum beeindruckenden Korinth-Kanal, dessen 80 Meter hohe Steilwände ein technisches Meisterwerk des 19. Jahrhunderts darstellen.
A day trip leads to the impressive Corinth Canal, whose 80-meter-high steep walls represent a technical masterpiece of the 19th century.
[13:18]
Unweit davon liegt das antike Epidaurus mit seinem perfekt erhaltenen Theater, dessen außergewöhnliche Akustik noch heute Besucher fasziniert,
Not far from there lies ancient Epidaurus with its perfectly preserved theater, whose extraordinary acoustics still fascinate visitors today,
[13:28]
selbst das Flüstern auf der Bühne ist bis in die oberste der 55 Sitzreihen zu hören.
even a whisper on stage can be heard in the highest of the 55 rows of seats.
[13:36]
Im Sommer erwacht das Theater bei Aufführungen antiker Dramen zu neuem Leben und schafft eine magische Verbindung zwischen Vergangenheit und Gegenwart.
In summer, the theater comes to life with performances of ancient dramas, creating a magical connection between past and present.
[13:46]
Die jahrtausendealte Geschichte Athens lebt in jeder Ecke und macht die Stadt zum ewigen Herzen Griechenlands.
The millennia-old history of Athens lives on in every corner, making the city the eternal heart of Greece.
[13:59]
Mykonos. Vom Fischerdorf zum Juwel der Kükladen.
Mykonos. From fishing village to jewel of the Cyclades.
[14:04]
In den malerischen Gassen von Mykonos-Hauptstadt Kora, wo sich weiß getünchte Häuser mit blauen Türen und Fenstern aneinanderreihen, spürt man noch heute den Charme des einstigen Fischerdorfs.
In the picturesque streets of Mykonos' capital, Kora, where whitewashed houses with blue doors and windows line up, you can still feel the charm of the former fishing village.
[14:16]
Die verwinkelten Gäste, die sich in den Gästen befinden, sind immer noch zu sehen.
The winding guests, located in the guests, are still visible.
[14:22]
Die verwinkelten Wege, ursprünglich angelegt zum Schutz vor Piraten, beherbergen heute elegante Boutiquen, kunstvolle Galerien und exquisite Restaurants.
The winding paths, originally laid out to protect against pirates, are now home to elegant boutiques, artistic galleries and exquisite restaurants.
[14:34]
Little Venice mit seinen direkt über dem Meer thronenden Häusern aus dem 18. Jahrhundert verzaubert Besucher mit romantischen Sonnenuntergängen.
Little Venice, with its 18th-century houses perched directly above the sea, enchants visitors with romantic sunsets.
[14:44]
Darüber wachen die berühmten Windmühlen, stumme Zeugen einer Zeit, als die Insel noch vom Getreidehandel lebte.
Above, the famous windmills watch over, silent witnesses of a time when the island lived from the grain trade.
[14:53]
Was einst als beschauliches Fischerdorf begann, entwickelte sich in den 60er Jahren zum Lieblingsziel der internationalen Prominenz und schließlich zu einem der begehrtesten Urlaubsziele im Mittelmeer.
What began as a tranquil fishing village developed in the 1960s into a favorite destination for international celebrities and eventually into one of the most sought-after holiday destinations in the Mediterranean.
[15:06]
Die goldenen Strände wie Paradise Beach oder Superparadise locken tagsüber mit kristallklarem Wasser und verwandeln sich nachts in pulsierende Party-Hotspots,
The golden beaches like Paradise Beach or Superparadise attract with crystal-clear water during the day and transform into vibrant party hotspots at night,
[15:17]
während versteckte Buchten noch immer ruhige Rückzugsorte bieten.
while hidden coves still offer quiet retreats.
[15:22]
Naxos
Naxos
[15:24]
Die größte Kykladeninsel Naxos begrüßt ihre Besucher mit der imposanten Portara, einem antiken Marmorportal,
The largest Cycladic island, Naxos, welcomes its visitors with the imposing Portara, an ancient marble gate,
[15:32]
das wie ein Geheimnis der Künstlerinnen und Künstler in den 70er-und 80er-Jahren aufgebaut wurde.
that was built like a secret of the artists in the 70s and 80s.
[15:37]
Bei Sonnenuntergang bietet es eine magische Kulisse.
It offers a magical backdrop at sunset.
[15:49]
Die Künstlerinnen und Künstler verbringen die Zeit, sich mit ihren Künstlerinnen und Künstlern zu verabschieden.
The artists spend time saying goodbye to their artists.
[15:54]
Die Künstlerinnen und Künstler verbringen die Zeit, sich mit ihren Künstlern zu verabschieden.
The artists spend time saying goodbye to their artists.
[15:58]
Bei Sonnenuntergang bietet es eine magische Kulisse.
It offers a magical backdrop at sunset.
[16:07]
Das Inselinnere überrascht mit einer für die Kykladen ungewöhnlich grünen Landschaft.
The island's interior surprises with a landscape unusually green for the Cyclades.
[16:13]
Fruchtbare Täler und sanfte Hügel prägen das Bild.
Fertile valleys and gentle hills characterize the scenery.
[16:16]
Entlang der Westküste reihen sich traumhafte Strände wie Agios Prokopios und Plaka mit ihrem feinen goldenen Sand und türkisfarbenem Wasser.
Along the west coast, dreamy beaches like Agios Prokopios and Plaka line up with their fine golden sand and turquoise waters.
[16:29]
Während kleine Bergdörfer mit traditioneller Architektur die authentische Seele der Insel bewahren,
While small mountain villages with traditional architecture preserve the authentic soul of the island,
[16:35]
laden die endlosen Sandstrände zum Entspannen und Windsurfen ein.
the endless sandy beaches invite you to relax and windsurf.
[16:47]
Während Naxos mit seiner grünen Seele die Kykladen prägt, verzaubert Kefalonia als größte der Ionischen Inseln mit einer ganz eigenen Magie.
While Naxos, with its green soul, shapes the Cyclades, Kefalonia, as the largest of the Ionian Islands, enchants with its own magic.
[16:57]
Der weltberühmte Myrtos Beach, eingebettet zwischen dramatischen Kalksteinklippen,
The world-famous Myrtos Beach, nestled between dramatic limestone cliffs,
[17:03]
beeindruckt mit seiner perfekten Halbmondform und dem tiefblauen Meer.
impresses with its perfect crescent shape and the deep blue sea.
[17:08]
Im Landesinneren offenbart die unterirdische Melissani-Höhle ihren kristallklaren See,
In the interior, the underground Melissani Cave reveals its crystal-clear lake,
[17:15]
dessen Wasser in verschiedenen Blautönen schimmert, wenn mittags das Sonnenlicht durch die eingestürzte Decke fällt.
whose water shimmers in various shades of blue when the sunlight falls through the collapsed ceiling at noon.
[17:22]
Das malerische Wetter ist in der Nähe von Myrtos,
The picturesque weather is near Myrtos,
[17:26]
und die Sonnenhöhle ist in der Nähe von Myrtos,
and the sun cave is near Myrtos,
[17:30]
und die Sonnenhöhle ist in der Nähe von Myrtos,
and the sun cave is near Myrtos,
[17:33]
wo mittags das Sonnenlicht durch die eingestürzte Decke fällt.
where the sunlight falls through the collapsed ceiling at noon.
[17:37]
Das malerische Fischerdorf Assos thront auf seiner Halbinsel unter einer venezianischen Festung
The picturesque fishing village of Assos sits enthroned on its peninsula under a Venetian fortress
[17:43]
und verzaubert mit pastellfarbenen Häusern und authentischem Charme.
and enchants with pastel-colored houses and authentic charm.
[17:54]
Im Norden begeistert das kosmopolitische Fiscardo als einziger Ort der Insel,
In the north, the cosmopolitan Fiscardo is the only place on the island that inspires,
[17:59]
der das Erdbeben von 1953 überstand, mit seiner prächtigen venezianischen Architektur.
which survived the 1953 earthquake, with its magnificent Venetian architecture.
[18:07]
Die Hauptstadt Argostoli überrascht mit ihrer lebendigen Hafenpromenade,
The capital Argostoli surprises with its lively harbor promenade,
[18:13]
wo abends das gesellige Inselleben pulsiert.
where the sociable island life pulsates in the evenings.
[18:30]
Unsere Reise endet in der amphitheaterartig angelegten Küstenstadt Parga.
Our journey ends in the amphitheater-like coastal town of Parga.
[18:37]
Sie bezaubert mit ihren pastellfarbenen Häusern, die sich an grüne Hügel schmiegen.
It enchants with its pastel-colored houses that nestle against green hills.
[18:43]
Über der pittoresken Bucht wacht majestätisch die venezianische Festung,
The Venetian fortress watches majestically over the picturesque bay,
[18:49]
die einen atemberaubenden Blick über das kristallklare, ionische Meer bietet.
offering a breathtaking view of the crystal-clear Ionian Sea.
[18:55]
Der lebhafte Hafen mit seinen traditionellen Fischerbooten bildet das Herzstück der Stadt.
The lively harbor with its traditional fishing boats forms the heart of the city.
[19:02]
Umgeben von verwinkelten Gassen, voller charmanter Tavern und gemütlicher Cafés.
Surrounded by winding streets, full of charming taverns and cozy cafés.
[19:09]
An der Promenade reihen sich authentische Restaurants,
Authentic restaurants line the promenade,
[19:13]
die fangfrische Meeresfrüchte und lokale Spezialitäten servieren.
serving freshly caught seafood and local specialties.
[19:18]
Die goldenen Sandstrände, eingebettet in üppig bewachsene Buchten,
The golden sandy beaches, nestled in lush coves,
[19:23]
bieten eine perfekte Kulisse für entspannte Badetage.
offer a perfect setting for relaxed days of swimming.
[19:37]
Vielen Dank, dass Ihr das Video zu Ende geschaut habt.
Thank you for watching the video to the end.
[19:40]
Wenn Euch diese Reise gefallen hat, lasst gerne ein Abo und einen Daumen nach oben da.
If you enjoyed this trip, please leave a subscription and a thumbs up.
[19:45]
Welches Land sollen wir als nächstes vorstellen?
Which country should we present next?