Das mystische Herz des Heiligen Landes | Die MAGISCHEN Orte Israels & Palästinas 🇮🇱 🇵🇸
Loading player…
Ein visuell reiches Porträt von Israel und Palästina, wo Wüste und Meer, Geschichte, Spiritualität und Natur zu einem einzigartigen Mosaik verschmelzen. Das Video führt zu magischen Orten wie den engen Gassen Jerusalems, den Märkten von Bethlehem, dem Toten Meer, den Ruinen von Jericho, dem türkisblauen Eilat und den Klippen der Negev-Wüste. Es ist kein politisches Format, sondern zeigt die Schönheit der Region und will für die Zerstörung, die dort stattfindet, sensibilisieren.
Click a line to jump to that part of the video
[00:06]
Israel und Palästina.
Israel and Palestine.
[00:09]
Ein Land, zwei Welten.
One land, two worlds.
[00:18]
Ein Land des Konflikts, der
Schwierigkeiten, aber auch der Hoffnung.
A land of conflict, difficulties, but also hope.
[00:25]
Hinweis!
Note!
[00:28]
Dieses Video ist kein politisches oder
religiöses Format.
This video is not a political or religious format.
[00:30]
Es soll allein die landschaftliche,
kulturelle und historische Vielfalt dieser
It is intended solely to show the scenic, cultural and historical diversity of this
[00:36]
einzigartigen Region zeigen.
unique region.
[00:39]
you
you
[00:46]
Wir beginnen heute im Norden Israels.
Today we begin in the north of Israel.
[00:49]
Hier, wo jahrtausendealte Geschichte und
biblische Bedeutung mit lebendiger
Here, where millennia of history and biblical significance merge with a vibrant
[00:55]
Gegenwart verschmelzen.
present.
[00:56]
Während antike Hafenstädte und heilige
Städten die Geschichten dreier
While ancient port cities and holy cities tell the stories of three
[01:02]
Weltreligionen erzählen.
world religions.
[01:04]
you
you
[01:10]
Wie eine himmlische Leiter erheben sich
die 19 perfekt symmetrischen Terrassen der
Like a heavenly ladder, the 19 perfectly symmetrical terraces of the
[01:20]
Bahai-Garten am Nordhang des Karmelbergs
und
Bahai Gardens rise on the northern slope of Mount Carmel and
[01:22]
bilden eines der beeindruckendsten
Gartenkunstwerke der Welt.
form one of the world's most impressive garden art works.
[01:24]
you Im Herzen dieser hängenden Gärten
thront der Schrein des Bab mit seiner
you In the heart of these hanging gardens, the Shrine of the Báb with its
[01:31]
goldenen Kuppel,
golden dome,
[01:33]
das spirituelle und administrative
Weltzentrum der Bahá'í-Religion, das seit
the spiritual and administrative world center of the Baháʼí Faith, has been
[01:41]
2008 zum UNESCO-Weltkulturerbe zählt.
a UNESCO World Heritage Site since 2008.
[01:43]
you
you
[01:46]
Die Zahl 19 durchzieht die gesamte Anlage
wie ein heiliges Muster.
The number 19 runs through the entire complex like a sacred pattern.
[01:52]
19 Terrassen erinnern an den Bab und seine
18 ersten Anhänger.
19 terraces commemorate the Báb and his first 18 followers.
[01:58]
Während 999 Stufen die Besucher durch
einen Garten führen, dessen geometrische
While 999 steps lead visitors through a garden whose geometric
[02:08]
Perfektion und penible Pflege
perfection and meticulous care
[02:10]
durch hunderte von Freiwilligen aus aller
Welt beispiellos ist.
by hundreds of volunteers from all over the world is unparalleled.
[02:13]
you
you
[02:18]
you Wer durch die verwinkelten Gassen von
Akko wandelt, betritt eine Zeitmaschine
you Anyone wandering through the winding streets of Akko enters a time machine
[02:27]
durch fünf Jahrtausende Geschichte.
through five millennia of history.
[02:28]
Die auf einer Landzunge gelegene
Hafenstadt, deren Altstadt ebenfalls zum
The port city located on a headland, whose old town is also a
[02:37]
UNESCO-Weltkulturerbe gehört, Erzählt von
Kreuzrittern.
UNESCO World Heritage Site, tells of the Crusaders
[02:39]
die unter der osmanischen Stadt ein
monumentales unterirdisches Labyrinth aus
who left behind a monumental underground labyrinth of
[02:45]
Rittersälen und gewaltigen Kreuzgewölben
hinterließen.
knightly halls and massive cross vaults under the Ottoman city.
[02:48]
you
you
[02:52]
Napoleon selbst scheiterte 1799 nach
zweimonatiger Belagerung an den mächtigen
Napoleon himself failed in 1799 after a two-month siege against the mighty
[02:59]
Stadtmauer.
city wall.
[03:01]
Die Stadt nördlich von Haifa ist ein
wahrer Schmelztiegel aus verschiedenen
The city north of Haifa is a true melting pot of different
[03:05]
Kulturen.
cultures.
[03:07]
Weltweit.
Worldwide.
[03:09]
einmalig in ihrer Pracht.
Unique in its splendor.
[03:10]
Hier wandelt man zwischen byzantinischen
Fundamenten kreuzritterlicher Baukunst und
Here you walk between Byzantine foundations, Crusader architecture, and
[03:16]
osmanischer Pracht.
Ottoman splendor.
[03:18]
Während moderne Ausgrabungen ständig neue
Geheimnisse der 3000 Jahre alten Stadt
While modern excavations are constantly revealing new secrets of the 3000-year-old city,
[03:23]
offenbaren.
reveal.
[03:33]
Unwald von Haifa in den Hügeln Galileas,
liegt Nazareth.
Nestled away from Haifa in the hills of Galilee lies Nazareth.
[03:38]
Jene Stadt, die sich in die durch ihre
Verbindung mit Jesus von Nazareth
That city which, through its connection with Jesus of Nazareth,
[03:43]
unsterblich wurde.
became immortal.
[03:44]
Die monumentale Verkündigungsbasilika Mit
67 Metern Länge eine der größten Kirchen
The monumental Basilica of the Annunciation, at 67 meters long, is one of the largest churches
[03:53]
des Nahen Ostens, erhebt sich über der
Grotte
in the Middle East, rises above the grotto
[03:55]
in der der katholischen Überlieferung nach
Maria die frohe Botschaft empfing.
where, according to Catholic tradition, Mary received the Good News.
[03:59]
Ein Ort, der bereits seit römischer Zeit
verehrt wird.
A place that has been revered since Roman times.
[04:09]
Heute pulsiert das Leben in den engen
Gassen.
Today, life pulsates in the narrow streets.
[04:13]
Vorbei an der Gabrielskirche und dem
Marienbrunnen.
Past the Church of St. Gabriel and Mary's Well,
[04:17]
dessen Wasser heilende Kräfte nachgesagt
werden.
whose water is said to have healing powers.
[04:20]
Entlang bunter Marktstände stößt man auf
über 30 christliche Konfessionen.
Along colorful market stalls, you encounter over 30 Christian denominations.
[04:26]
Die Atmosphäre dieser Stadt.
The atmosphere of this city...
[04:29]
wo Jesus seine Jugend verbrachte, und in
der Synagoge seine erste Predigt hielt,
where Jesus spent his youth, and where he gave his first sermon in the synagogue,
[04:37]
Pistols bis heute von einer besonderen
Spiritualität durchdrungen.
Pistols is still permeated by a special spirituality today,
[04:39]
die Millionen Pilger jährlich anzieht.
which attracts millions of pilgrims every year.
[04:49]
An der Grenze zum Libanon?
On the border with Lebanon?
[04:52]
Wo schneeweiße Kreidefelsen dramatisch ins
türkisblaue Mittelmeer stürzen, liegt das
Where snow-white chalk cliffs dramatically plunge into the turquoise Mediterranean, lies the
[04:58]
Naturwunder Rojhanikra.
natural wonder of Rosh HaNikra.
[04:59]
Der Kopf der Felsenhöhle.
The head of the rock cave.
[05:01]
Mit der steilsten Seilbahn der Welt Die in
einem atemberaubenden 60 Grad Winkel 70
With the world's steepest cable car, which glides 70 meters deep at a breathtaking 60-degree angle,
[05:09]
Meter in die Tiefe gleitet,
you reach a branched labyrinth of sea grottoes, created over millions of years by
[05:10]
erreicht man ein verzweigtes Labyrinth aus
Meeresgrotten, über Jahrmillionen durch
you reach a branched labyrinth of sea grottoes, created over millions of years by
[05:17]
die unermüdliche Kraft des Wassers
the tireless power of water,
[05:17]
in den weichen Kalkstein geschliffen
wurden.
carved into the soft limestone.
[05:24]
Das Getöse der Brandung hallt durch die
etwa 400 Meter langen, miteinander
The roar of the surf echoes through the approximately 400-meter-long, interconnected
[05:33]
verbundenen Höhlen die teilweise auf
israelischem
caves that are partly on Israeli
[05:35]
teilweise auf libanesischem Boden liegen.
and partly on Lebanese soil.
[05:37]
Ein geologisches Kunstwerk, das beide
Länder verbindet.
A geological work of art that connects both countries.
[05:49]
Wie eine Harfe schmiegt sich der See
Genezareth in die grünen Hügel Galiläas.
Like a harp, the Sea of Galilee nestles into the green hills of Galilee.
[05:55]
21 Kilometer lang Bis zu 13 Kilometer
breit und der tiefstgelegener Süßwassersee
21 kilometers long, up to 13 kilometers wide, and the lowest freshwater lake
[06:02]
der Erde.
on Earth.
[06:04]
Er liegt Unfassbare 212 Meter unter dem
Meeresspiegel.
It lies an astounding 212 meters below sea level.
[06:12]
Für Christen ist dieses biblische Gewässer
das auch als galiläisches Meer bekannt
For Christians, this biblical body of water, also known as the Sea of Galilee,
[06:20]
ist, Das Herz der Geschichte Jesu.
is the heart of Jesus's story.
[06:21]
Die plötzlich auftretenden heftigen Winde
die durch Kaltluftströmungen vom
The sudden, strong winds, caused by cold air currents from the
[06:30]
umliegenden Gebirge entstehen, machen den
See auch heute noch um.
surrounding mountains, still make the lake
[06:32]
unberechenbar.
unpredictable today.
[06:33]
und erklären die biblischen Sturmberichte.
and explain the biblical storm accounts.
[06:35]
Als Israels wichtigstes Süßwasserreservoir
Speist der Jordan?
As Israel's most important freshwater reservoir, the Jordan feeds?
[06:40]
der aus drei Quellflüssen am Hermon
entspringt, den See, und fließt weiter
which rises from three headstreams on Mount Hermon, feeds the lake and flows further
[06:47]
südwärts zum Toten Meer.
southward to the Dead Sea.
[06:51]
Fruchtbare Region.
Fertile region.
[06:54]
die zu Jesu Zeiten das am dichtesten
besiedelte Gebiet des Landes war, Lädt
which, in Jesus's time, was the most densely populated area of the country, invites
[07:02]
heute zu Bootsfahrten Wanderungen auf dem
Jesus Trail
today for boat trips, hikes on the Jesus Trail
[07:04]
und zum Baden im Sommer ein.
and for swimming in the summer.
[07:06]
Am Ufer des Sees verbinden sich
jahrtausendealte Geschichte Spirituelle
On the shores of the Sea of Galilee, millennia of history and spiritual
[07:13]
Bedeutung und natürliche Schönheit
significance combine with natural beauty
[07:15]
zu einem der eindrucksvollsten Reiseziele
Israels.
to form one of Israel's most impressive destinations.
[07:29]
Weiter geht es an die Mittelmeerküste
Israels.
Next, we travel to the Mediterranean coast of Israel.
[07:33]
Sie erzählt von antiken Häfen, Römischer
Pracht und modernem Stadtleben.
It tells of ancient harbors, Roman splendor, and modern city life.
[07:39]
Von der geschäftigen Bauhausmetropole Tel
Aviv bis zur heiligen Stadt Jerusalem.
From the bustling Bauhaus metropolis of Tel Aviv to the holy city of Jerusalem,
[07:45]
Vereint diese Region 4000 Jahre
Geschichte, Mit pulsierender Gegenwart.
this region unites 4,000 years of history with a vibrant present.
[07:57]
Wo einst Herodes der Große seine
prächtigste Vision verwirklichte, erheben
Where once Herod the Great realized his most magnificent vision, the
[08:05]
sich heute die beeindruckenden Ruinen von
Caesarea Maritima.
impressive ruins of Caesarea Maritima stand today.
[08:07]
Eine Stadt, die dem römischen Kaiser
Augustus gewidmet war, und zum
A city dedicated to the Roman Emperor Augustus, and one that
[08:13]
zweitgrößten Hafen des östlichen
Mittelmeers aufstieg.
rose to become the second-largest harbor in the eastern Mediterranean.
[08:15]
Das monumentale römische Theater mit 4000
Sitzplätzen, ist nur der Auftakt zu den
The monumental Roman theater with 4,000 seats is just the beginning of the
[08:22]
Wundern dieser archäologischen Städte.
wonders of these archaeological cities.
[08:23]
Ein gewaltiges Hippodrom für Wagenrennen
Die Überreste von Herodes Palast der
A vast Hippodrome for chariot races, the remains of Herod's palace that
[08:33]
direkt ins Meer hineinragt, und das
imposante Aquädukt
protrudes directly into the sea, and the impressive aqueduct
[08:35]
das einst Wasser aus dem Karmelgebirge in
die Stadt leitete.
that once brought water from Mount Carmel to the city.
[08:39]
you
you
[08:42]
Heute wandelt man durch diesen gepflegten
Nationalpark wo moderne Ausgrabungen
Today, one can wander through this well-maintained national park, where modern excavations
[08:51]
stetig neue Geheimnisse dieser Stadt
offenbaren.
are constantly revealing new secrets of this city,
[08:53]
die 2000 Jahre lang ein Zentrum von Macht,
you Handel und Kultur war.
which was a center of power, trade, and culture for 2,000 years.
[09:01]
you
you
[09:07]
Weiter südwärts entlang der Küste reisen
wir mitten in die Urbanität Israels.
Further south along the coast, we travel into the heart of urban Israel,
[09:13]
wo die jahrtausendealte Hafenstadt Jaffa
auf die moderne Metropole Tel Aviv trifft.
where the millennia-old port city of Jaffa meets the modern metropolis of Tel Aviv.
[09:20]
Hier entsteht eine Stadt der Kontraste.
Here, a city of contrasts is emerging,
[09:23]
die Israels kosmopolitisches Herz schlagen
lässt.
that lets Israel's cosmopolitan heart beat.
[09:27]
Die antike Altstadt Jaffa.
The ancient Old City of Jaffa,
[09:30]
Verzaubert mit ihren verwinkelten Gassen,
und dem malerischen Hafen.
charms with its winding streets and picturesque harbor.
[09:41]
Von hier aus, wo einst die weltberühmten
Jaffa-Orangen verschifft wurden, blickt
From here, where the world-famous Jaffa oranges were once shipped, one looks
[09:51]
man auf die schillernde Skyline des 1909
gegründeten Tel Aviv.
out onto the dazzling skyline of Tel Aviv, founded in 1909,
[09:53]
das sich zur größten Kulturmetropole des
Nahen Ostens entwickelte.
which has developed into the largest cultural metropolis in the Middle East.
[09:57]
Die Weiße Stadt mit über 4000 Gebäuden.
The White City with over 4000 buildings.
[10:00]
Gebäuden im Bauhaus und internationalen
Stil, erzählt von den jüdischen
Buildings in the Bauhaus and International
style, tells of the Jewish
[10:07]
Architekten, die aus Deutschland flohen,
architects who fled from Germany,
[10:07]
und Tel Avivs einzigartiges
architektonisches Erbe schufen.
and created Tel Aviv's unique
architectural heritage.
[10:12]
you
you
[10:18]
Der Rothschild Boulevard gesäumt von
schattigen Bäumen und eleganten Häusern,
Rothschild Boulevard, lined with
shady trees and elegant houses,
[10:26]
pulsiert mit dem Leben der Stadt.
pulsates with the life of the city.
[10:27]
Während der 14 Kilometer lange Stadtstrand
und die lebendigen Märkte wie Karmel und
While the 14-kilometer-long city beach
and the vibrant markets like Carmel and
[10:36]
Lewinsky die entspannte, weltoffene
Atmosphäre prägen.
Lewinsky shape the relaxed, cosmopolitan
atmosphere.
[10:40]
Hier lebt heute das wirtschaftliche und
kulturelle Zentrum des Landes.
Today, the economic and
cultural center of the country lives here.
[10:45]
Eine Stadt, Tag und Nacht vibriert.
A city that vibrates day and night.
[10:50]
wo Start-ups neben antiken Ruinen
florieren und wo der mediterrane
where start-ups flourish next to ancient ruins
and where the Mediterranean
[10:58]
Lebensstil auf nahöstliche Tradition
trifft.
lifestyle meets Middle Eastern tradition.
[11:06]
Ganz in der Nähe, auf den Hügeln Judäas,
thront Jerusalem.
Nearby, in the hills of Judea,
Jerusalem is enthroned.
[11:10]
you Die Stadt, die für Juden, Christen und
Muslime gleichermaßen heilig ist,
you The city, which is equally sacred to Jews, Christians and
Muslims,
[11:17]
und deren goldene Steine im Licht der
untergehenden Sonne zugreifen.
and whose golden stones catch the light of the
setting sun.
[11:21]
Glühen scheinen.
Seem to glow.
[11:24]
Vom Ölberg wo Jesus betete, Und von wo aus
er der Überlieferung nachgeht?
From the Mount of Olives where Jesus prayed, And from where,
according to tradition, he goes?
[11:29]
Er führte den Himmel auf und fuhr.
He opened heaven and drove off.
[11:32]
Eröffnet sich ein Panorama auf die von
mächtigen Stadtmauern umgebene Altstadt,
A panorama opens up of the old city surrounded by
powerful city walls,
[11:40]
mit dem leuchtenden Felsendom auf dem
Tempelberg.
with the luminous Dome of the Rock on the
Temple Mount.
[11:42]
Die Klagemauer, der letzte sichtbare Rest
der Stützmauer des Zweiten Tempels aus dem
The Western Wall, the last visible remnant
of the retaining wall of the Second Temple from
[11:48]
Jahr 70 n.
70 AD,
[11:50]
Chr., ist die heiligste Stätte des
Judentums
Chr., is the holiest site of
Judaism
[11:53]
wo Gläubige aus aller Welt ihre Gebete auf
kleinen Zetteln in die Ritzen der 2000
where believers from all over the world put their prayers on
small slips of paper in the cracks of the 2000
[12:01]
Jahre alten Steine stecken.
year-old stones.
[12:09]
durch die Via Dolorosa.
through the Via Dolorosa.
[12:12]
Den Leidensweg Jesu führt der Kreuzweg zur
Grabeskirche
The Way of the Cross, the path of Jesus' suffering, leads to the
Church of the Holy Sepulchre
[12:16]
wo Christen den Ort der Kreuzigung und
Auferstehung Jesu verehren.
where Christians venerate the place of Jesus' crucifixion and
resurrection.
[12:22]
eine byzantinische Basilika, die seit
Jahrhunderten Pilger in ihren Bann zieht.
a Byzantine basilica that has been captivating pilgrims for
centuries.
[12:43]
Jerusalem ist ein spirituelles Epizentrum.
Jerusalem is a spiritual epicenter,
[12:46]
wo der Ruf des Muezzins das Läuten der
Kirchenglocken, und die Gebete an der
where the call of the muezzin, the ringing of
church bells, and prayers at the
[12:56]
Klagemauer, ein harmonisches Konzert
bilden.
Wailing Wall form a harmonious concert.
[13:08]
Das Jordantal Durchzogen vom biblischen
Jordan führt hinab zum tiefsten Punkt der
The Jordan Valley, traversed by the biblical
Jordan, leads down to the deepest point on
[13:14]
Erde.
Earth.
[13:16]
dem Tod mehr.
more to death.
[13:18]
zwischen fruchtbaren Oasen.
between fertile oases
[13:20]
und karger Wüstenlandschaft erzählen
antike Festungen Taufstellen und römische
and barren desert landscapes, ancient fortresses,
baptismal sites, and Roman
[13:29]
Ruinen, Von der strategischen und
spirituellen Bedeutung.
ruins tell of the strategic and
spiritual significance
[13:31]
dieser einzigartigen Region.
of this unique region.
[13:39]
Auf der gegenüberliegenden Seite des
Jordans, im Westjordanland, Liegt Kassr
On the opposite side of the
Jordan, in the West Bank, lies Qasr
[13:45]
al-Yahud?
al-Yahud?
[13:47]
deep.
deep.
[13:49]
Burg der Juden Jener heilige Ort, an dem
Jesus der christlichen Überlieferung nach
Castle of the Jews. That sacred place where,
according to Christian tradition,
[13:54]
von Johannes dem Täufer getauft wurde.
Jesus was baptized by John the Baptist.
[13:55]
Heute pilgern nicht nur christliche
Gläubige zu den Stufen und Geländern,
Today, not only Christian believers
pilgrimage to the steps and railings,
[14:02]
sondern auch Juden und Muslime,
but also Jews and Muslims,
[14:04]
die sich von der heiligen Atmosphäre des
Ortes in den Bann ziehen lassen.
who are captivated by the holy atmosphere
of the place.
[14:13]
I'm Kreuzungspunkt alter Handelsrouten Wo
das Jordantal auf die fruchtbare
At the crossroads of ancient trade routes, where
the Jordan Valley meets the fertile
[14:21]
Jezree-Elebene trifft, liegt Batsche an!
Jezreel Valley, lies Beit She'an!
[14:23]
Die größte?
The largest?
[14:25]
und am besten erhaltene
römisch-byzantinische Ruinenstadt Israels.
and best-preserved
Roman-Byzantine ruined city in Israel.
[14:29]
Was Besucher heute erstaunen, ist eine
nahezu vollständige antike Stadt.
What amazes visitors today is an
almost complete ancient city,
[14:34]
mit einem majestätischen Theater, dessen
Akustik noch immer perfekt funktioniert.
with a majestic theater whose
acoustics still function perfectly.
[14:41]
Ein verheerendes Erdbeben im Jahr 749 n.
A devastating earthquake in 749 AD
[14:45]
Chr.
AD.
[14:48]
begrub die Pracht unter Schutt.
buried the splendor under rubble,
[14:49]
wodurch die Ruinen außergewöhnlich gut
konserviert wurden.
making the ruins exceptionally well
preserved.
[14:52]
Heute führen Ausgrabungen ständig neue
Schätze zutage.
Today, excavations are constantly bringing new
treasures to light.
[15:01]
you In einer unwirklichen Landschaft.
you In an unreal landscape.
[15:06]
430 Meter unter dem Meeresspiegel, am
tiefsten begehbaren Punkt der Erde
430 meters below sea level, at the lowest
accessible point on Earth,
[15:14]
gelegen, erstreckt sich das tote Meer.
lies the Dead Sea.
[15:15]
Ein salz- und mineralreiches Binnenmeer,
in dem kein Mensch untergehen kann.
A salt- and mineral-rich inland sea, where
no one can sink.
[15:21]
Israel und Jordanien haben die
Hauptnutzung des Sees, während Palästina
Israel and Jordan primarily utilize the sea,
while Palestine
[15:29]
Ansprüche auf den nördlichen Abschnitt
erhebt.
claims the northern section.
[15:31]
Das Schweben auf dem schimmernden Wasser,
dessen Salzgehalt zehnmal höher ist als im
Floating on the shimmering water, whose
salinity is ten times higher than in the
[15:39]
Ozean, gehört zu den spektakulärsten
Erfahrungen,
ocean, is one of the most spectacular
experiences
[15:41]
die die Natur bietet.
that nature offers.
[15:42]
Besucher können hier wie auf einem
unsichtbaren Kissen liegen.
Visitors can lie here as if on an
invisible cushion,
[15:45]
und dabei entspannt ein Buch lesen.
and relax while reading a book.
[15:55]
Der mineralreiche schwarze Schlamm, mit
dem sich Besucher einreiben, und die
The mineral-rich black mud, with which
visitors rub themselves, and the
[16:02]
außergewöhnlich sauerstoffreiche Luft,
exceptionally oxygen-rich air,
[16:03]
haben dem Toten Meer den Ruf als
natürliches Spar verliehen, dessen
have given the Dead Sea the reputation as
a natural spa, whose
[16:10]
heilende Wirkung bereits Kleopatra
schätzte.
healing effects were already appreciated
by Cleopatra.
[16:12]
Das Tote Meer ist nicht nur ein
geologisches Wunder und ein Wunder,
The Dead Sea is not only a geological
wonder and a
[16:19]
Naturheilbad sondern auch ein Ort von
historischer Bedeutung.
natural health resort but also a place of
historical significance.
[16:21]
In den Höhlen von Qumran am Nordufer
wurden die berühmten Schriftrollen vom
In the caves of Qumran on the northern shore
were discovered the famous scrolls of the
[16:30]
Toten Meer entdeckt, Die ältesten
bekannten Bibelhandschriften der Welt.
Dead Sea, the oldest known biblical
manuscripts in the world.
[16:37]
Direkt an der südlichen Spitze des Sees
thront Masada.
Directly at the southern tip of the lake
stands Masada,
[16:41]
auf einem gewaltigen Tafelberg, auf 450
Metern Höhe.
on a massive mesa, at 450
meters above sea level.
[16:46]
Ein Symbol des jüdischen Freiheitswillens,
und eines der dramatischsten Kapitel der
A symbol of the Jewish will to freedom,
and one of the most dramatic chapters of
[16:53]
antiken Geschichte.
ancient history.
[16:54]
Masada erlangte Berühmtheit, Als 73 nach
Christus Hier die letzte Bastion jüdischen
Masada gained fame when, in 73 AD, the last
bastion of Jewish
[17:03]
Widerstands gegen Rom fiel.
resistance against Rome fell here.
[17:04]
Heute erreicht man das Plateau per
Seilbahn oder über den historischen
Today, the plateau can be reached by
cable car or via the historic
[17:09]
Schlangenpfad.
Snake Path.
[17:10]
Und die Aussicht, die sich hier eröffnet,
ist atemberaubend.
And the view that opens up here
is breathtaking.
[17:16]
Die Judäische Wüste Das glitzernde, tote
Meer?
The Judean Desert, the glittering Dead
Sea,
[17:20]
und die jordanischen Berge am Horizont.
and the Jordanian mountains on the horizon.
[17:26]
No
No
[17:33]
Die Negev-Wüste, die 60 Prozent Israels
einnimmt, ist weit mehr als eine karge
The Negev Desert, which occupies 60 percent of Israel, is far more than just a barren
[17:39]
Einöde.
wasteland.
[17:42]
Sie ist eine Landschaft, voller Kontraste
von monumentalen Erosionskratern über
It is a landscape full of contrasts, from monumental erosion craters to
[17:47]
antike Kupferminen
ancient copper mines,
[17:49]
bis zur mondänen Hafenstadt am Roten Meer.
to the sophisticated port city on the Red Sea.
[17:51]
Zwischen rostroten Bergen und
versteinerten Baumstämmen offenbart sich
Between rust-red mountains and petrified tree trunks, the rugged beauty of southern Israel is revealed,
[17:59]
die raue Schönheit des israelischen
Südens.
the rugged beauty of southern Israel is revealed.
[18:06]
Still und majestätisch.
Silent and majestic,
[18:09]
erstreckt sie sich über 12.000
Quadratkilometer.
it stretches over 12,000 square kilometers,
[18:12]
Vom Toten Meer Bis nach Eilat.
from the Dead Sea to Eilat.
[18:15]
eine Steinwüste, die auf den ersten Blick
öde erscheint, sich aber als einzigartiges
A stone desert that seems desolate at first glance, but reveals itself as a unique
[18:25]
Biotop mit überraschender Artenvielfalt
entpuppt.
biotope with surprising biodiversity.
[18:27]
Von den staubigen Ebenen im Norden über
die zerklüfteten Berge und tiefen Canyons
From the dusty plains in the north, over the rugged mountains and deep canyons,
[18:36]
bis zu den spektakulären Erosionskratern
im Süden
to the spectacular erosion craters in the south,
[18:38]
Offenbart diese uralte Landschaft die seit
1,8 Millionen Jahren unverändert blieb.
this ancient landscape reveals secrets that have remained unchanged for 1.8 million years,
[18:44]
Ihre Geheimnisse Nur jenen, die sich Zeit
nehmen.
secrets only for those who take their time.
[18:55]
Städte wie Avdat zeugen davon, dass hier
vor 2000 Jahren blühende Handelsmetropolen
Cities like Avdat testify that flourishing commercial metropolises were located here
[19:01]
lagen.
2000 years ago,
[19:03]
deren Bewohner raffinierte
Wassermanagementsysteme entwickelten.
whose inhabitants developed sophisticated water management systems.
[19:07]
Der Negev Highland Trail Ein mehrtägiger
Wanderweg durch diese faszinierende
The Negev Highland Trail, a multi-day hiking trail through this fascinating
[19:17]
Landschaft ermöglicht es, die Stille der
Wüste zu erleben.
landscape, makes it possible to experience the silence of the desert.
[19:19]
Diese Wüste ist keine lebensfeindliche
Einöde, sondern ein Ort von zeitloser
This desert is not a hostile wasteland, but a place of timeless
[19:24]
Schönheit.
beauty,
[19:26]
voller Geschichte Und?
full of history, and
[19:28]
überraschender Lebenskraft.
surprising vitality.
[19:35]
Reist man noch weiter in den Süden,
erreicht man Magtesh Ramon.
Traveling further south, you reach Makhtesh Ramon,
[19:39]
Den größten Erosionskrater der Welt.
the largest erosion crater in the world.
[19:43]
Dieser geologische Superlativ entstand
nicht durch vulkanische Aktivität oder
This geological superlative was not created by volcanic activity or
[19:50]
Meteoriteneinschlag,
meteorite impact,
[19:51]
sondern durch die geduldige Arbeit von
Wind und Wasser über 220 Millionen Jahre.
but by the patient work of wind and water over 220 million years.
[19:57]
Vom Rand des Kraters in Mitzperamon wo ein
modernes Besucherzentrum steht, eröffnet
From the edge of the crater in Mitzpe Ramon, where a
modern visitor center stands, a panorama opens up
[20:06]
sich ein Panorama von außerweltlicher
Schönheit.
of otherworldly beauty.
[20:08]
Wanderer und Mountainbiker Erkunden auf
markierten Trails diese einzigartige
Hikers and mountain bikers explore this unique
landscape on marked trails,
[20:16]
Landschaft, in der man auf antike
Handelswege der Nabatea stößt,
where you can find ancient
Nabataean trade routes,
[20:18]
und wo die Stille der Wüste nur vom Wind
unterbrochen wird.
and where the silence of the desert is only
interrupted by the wind.
[20:29]
wo Israel seine südlichste Spitze ins Rote
Meer streckt, liegt Eilat.
Where Israel extends its southernmost tip into the Red
Sea, lies Eilat.
[20:35]
Eine moderne Badestadt mit ganzjährigem
Sonnenschein, die als Tor zu den Wundern
A modern seaside town with year-round
sunshine, which serves as a gateway to the wonders
[20:42]
der Negev-Wüste dient.
of the Negev Desert.
[20:43]
kaum zu glauben, dass man sich hier immer
noch in Israel befindet.
It's hard to believe that you are still in Israel.
[20:47]
Nur 25 Kilometer nördlich der Stadt öffnet
sich der Timna Nationalpark Wie ein
Only 25 kilometers north of the city, the Timna National Park opens up like a
[20:56]
Märchenbuch der Geologie.
fairytale book of geology.
[20:57]
bizarre rostrote Felsformationen die wie
monumentale Skulpturen in den strahlend
Bizarre rust-red rock formations that look like
monumental sculptures in the bright
[21:04]
blauen Himmel ragen.
blue sky.
[21:05]
Sie umgeben ein Tal, in dem vor 6000
Jahren die ersten Kupferminen der Welt
They surround a valley in which the world's first copper mines were
[21:12]
betrieben wurden.
operated 6000 years ago.
[21:21]
Eilert selbst lockt mit seinem
Korallenriff das zu den nördlichsten der
Eilat itself attracts visitors with its
coral reef, which is one of the northernmost in the
[21:26]
Welt gehört.
world.
[21:28]
Diese Kombination aus antiker Geschichte
spektakulären Felsformationen und
This combination of ancient history,
spectacular rock formations and
[21:34]
maritimen Abenteuern you
maritime adventures
[21:35]
macht die Region um Eilat zu einem
vielseitigen Höhepunkt jeder Israelreise.
makes the region around Eilat a
varied highlight of any trip to Israel.
[21:42]
you
you
[21:49]
Südlich von Jerusalem erstreckt sich eine
Landschaft biblischer Bedeutung.
South of Jerusalem stretches a
landscape of biblical importance.
[21:54]
you Wo bete Lehim?
you Where bete Lehim?
[21:57]
Der Geburtsort Jesu Uralte Klöster in
Wüstenschluchten.
The birthplace of Jesus, ancient monasteries in
desert canyons,
[22:00]
und die Stadt der Patriarchen von einer
jahrtausendealten Geschichte zeugen, die
and the city of the patriarchs bear witness to a
millennia-old history that is
[22:09]
tief in den Wurzeln der drei
abrahamitischen Religionen verankert ist.
deeply rooted in the roots of the three
Abrahamic religions.
[22:15]
Nur wenige Kilometer südlich von Jerusalem
Liegt Bethlehem.
Bethlehem is located just a few kilometers south of Jerusalem.
[22:19]
Die Stadt des Brotes.
The city of bread.
[22:22]
you deren Name untrennbar mit der Geburt
Jesu verbunden ist, you und die seit über
you whose name is inextricably linked to the birth
of Jesus, you and which has been attracting pilgrims from all over the world for over
[22:29]
2000 Jahren Pilger aus aller Welt anzieht.
2000 years.
[22:31]
Die Geburtskirche you eine der ältesten
kontinuierlich genutzten Kirchen der
The Church of the Nativity is one of the oldest
continuously used churches in Christendom,
[22:37]
Christenheit, wurde im 4.
and was built in the 4th century
[22:38]
Jahrhundert von Kaiser Konstantin über der
Grotte errichtet.
by Emperor Constantine over the
Grotto.
[22:42]
Die Stadt?
The city,
[22:45]
heute Teil der palästinensischen
Autonomiegebiete, und überwiegend von
now part of the Palestinian
Autonomous Territories, and predominantly inhabited by
[22:52]
christlichen und muslimischen
Palästinensern, you ist ein Symbol der
Christian and Muslim
Palestinians, is a symbol of
[22:54]
Hoffnung,
hope,
[22:56]
und des Friedens.
and peace,
[22:58]
dessen spirituelle Ausstrahlung jeden
Besucher berührt.
whose spiritual aura touches every
visitor.
[23:05]
Östlich von Bethlehem klebt das
Marsaba-Kloster an den steilen,
East of Bethlehem, the
Mar Saba Monastery clings to the steep,
[23:11]
ockerfarbenen Felswänden des Kidron-Tals.
ochre-colored rock faces of the Kidron Valley.
[23:13]
Inmitten der kargen, judäischen Wüste
zwischen Jerusalem und dem toten Meer.
In the midst of the barren Judean desert
between Jerusalem and the Dead Sea.
[23:19]
Das griechisch-orthodoxe Kloster ist eines
der ältesten durchgehend bewohnten Klöster
The Greek Orthodox monastery is one
of the oldest continuously inhabited monasteries
[23:24]
der Welt.
in the world.
[23:26]
Marsaba verkörpert den Geist des frühen
christlichen Mönchtums.
Mar Saba embodies the spirit of early
Christian monasticism.
[23:30]
Ein Ort extremer Askese.
A place of extreme asceticism,
[23:33]
tiefer Frammigkeit.
deep piety,
[23:35]
und zeitloser Schönheit.
and timeless beauty,
[23:37]
der seit über 100, 500 Jahren Zeugnis
ablegt vom Streben nach göttlicher Nähe In
that has testified to the pursuit of divine closeness
in the
[23:44]
der Einsamkeit der Wüste.
solitude of the desert for over 1,500 years.
[23:52]
In den Hügeln südlich von Bethlehem liegt
Hebron.
In the hills south of Bethlehem lies
Hebron.
[23:56]
Eine der ältesten kontinuierlich bewohnten
Städte der Welt.
One of the oldest continuously inhabited
cities in the world.
[24:00]
Die Stadt ist für Juden Christen und
Muslime gleichermaßen heilig.
The city is sacred to Jews, Christians, and
Muslims alike.
[24:06]
Das monumentale herodianische Bauwerk über
der Höhle you Mit seinen massiven
The monumental Herodian structure above
the cave, with its massive
[24:13]
Steinquadern aus der Zeit König Herodes
stone blocks from the time of King Herod,
[24:15]
beherbergt heute sowohl eine Moschee als
auch eine Synagoge.
now houses both a mosque and
a synagogue,
[24:18]
wobei die Grabstätte zwischen Muslimen und
Juden aufgeteilt ist.
with the burial site divided between Muslims and
Jews.
[24:22]
Ein Spiegel der komplexen religiösen und
politischen Situation des Landes.
A reflection of the complex religious and
political situation of the country.
[24:28]
Die Altstadt von Hebron Mit ihren engen
Gassen und dem traditionellen Souk Erzählt
The old city of Hebron, with its narrow
streets and traditional souk, tells
[24:36]
von Jahrtausende alter Geschichte.
of millennia of history.
[24:37]
Ein Ort, wo die Vergangenheit
allgegenwärtig ist.
A place where the past is omnipresent,
[24:40]
und die Zukunft.
and the future
[24:43]
noch geschrieben wird.
is yet to be written.
[24:50]
Nördlich von Jerusalem Im zentralen
Westjordanland erstreckt sich eine Region
North of Jerusalem, in the central
West Bank, lies a region
[24:59]
von dramatischen Naturlandschaften, bis
hin zur ältesten Stadt der Welt.
of dramatic natural landscapes, extending
to the oldest city in the world.
[25:06]
Etwa 15 Kilometer nördlich von Jerusalem
liegt Ramallah.
About 15 kilometers north of Jerusalem
lies Ramallah.
[25:10]
Die de facto Hauptstadt der
palästinensischen Autonomiebehörde und
The de facto capital of the
Palestinian National Authority and
[25:17]
kulturelles Zentrum des modernen
Palästinas.
the cultural center of modern
Palestine.
[25:17]
Die Stadt wurde im 16.
The city was founded in the 16th
[25:20]
Jahrhundert von christlichen Familien
gegründet, und hat sich zu einer
century by Christian families and has
developed into a
[25:28]
kosmopolitischen Metropole entwickelt, die
Tradition und Moderne verbindet.
cosmopolitan metropolis that combines
tradition and modernity.
[25:30]
Ramallah verkörpert die Komplexität und
Vitalität palästinensischen Lebens.
Ramallah embodies the complexity and
vitality of Palestinian life.
[25:34]
Eine Stadt voller Kontraste.
A city full of contrasts,
[25:37]
die trotz politischer Herausforderungen
mit Kreativität Unternehmensgeist, und
which, despite political challenges,
convinces with creativity, entrepreneurial spirit, and
[25:42]
Lebensfreude überzeugt.
joie de vivre.
[25:50]
Am tiefsten Punkt der Erde 250 Meter unter
dem Meeresspiegel im Jordantal gelegen,
Located at the lowest point on earth, 250 meters below
sea level in the Jordan Valley,
[25:58]
liegt Jericho.
lies Jericho.
[25:59]
Die älteste kontinuierlich bewohnte Stadt
der Welt.
The oldest continuously inhabited city
in the world.
[26:03]
Archäologische Funde belegen eine
Besiedlung von etwa 9000 v.
Archaeological finds prove that it has
been inhabited since around 9000 BC.
[26:07]
Chr.
BC.
[26:10]
Heute ist Jericho Teil der
palästinensischen Autonomiegebiete.
Today, Jericho is part of the
Palestinian territories,
[26:13]
und präsentiert sich als entspannte
Oasenstadt mit subtropischem Klima, wo
and presents itself as a relaxed oasis
city with a subtropical climate, where
[26:22]
Archäologie-Enthusiasten auf Spuren,
Spurensuche gehen
archaeology enthusiasts go in search
of traces,
[26:24]
Und wo die jahrtausendealte Geschichte in
jedem Stein lebendig wird.
and where the millennia-old history comes
alive in every stone.
[26:28]
Ein Ort, wo die tiefe Vergangenheit der
Menschheit greifbar wird.
A place where the deep past of humanity
becomes tangible.
[26:39]
Durch die Judäische Wüste zwischen
Jerusalem und Jericho schlängelt sich
The spectacular Wadi Kelt also winds
through the Judean Desert between Jerusalem and Jericho.
[26:45]
außerdem das spektakuläre Wadi Kelt.
außerdem das spektakuläre Wadi Kelt.
[26:46]
Eine tiefe Schlucht, in der ein ganzjährig
fließender Bach Eine grüne Oase.
A deep gorge in which a year-round
flowing stream creates a green oasis
[26:51]
inmitten der lebensfeindlichen
Wüstenlandschaft schafft.
in the midst of the hostile
desert landscape.
[26:55]
Das absolute Highlight des Wadi ist das
St.
The absolute highlight of the Wadi is St.
[26:58]
Georgs Kloster.
St. George's Monastery.
[27:01]
das wie eine Unmöglichkeit an der steilen
Nordwand der Schlucht klebt.
It clings to the steep north face of the gorge like an impossibility.
[27:04]
Ein griechisch-orthodoxes Wunder.
A Greek Orthodox wonder.
[27:07]
aus dem 5.
From the 5th
[27:09]
Jahrhundert, das vom Mönch Johannes von
Theben gegründet wurde.
century, founded by the monk John of Thebes.
[27:19]
Die Region, durch die wir heute gereist
sind, ist von atemberaubender Schönheit.
The region we traveled through today is of breathtaking beauty.
[27:25]
Die Geschichte dieser Region ist keine
Einfache Erzählung von Gut und Schmerzen.
The history of this region is not a simple tale of good and suffering,
[27:30]
und böse.
and evil.
[27:33]
Von Sieg oder Niederlage.
Of victory or defeat.
[27:34]
Es ist die Geschichte von Menschen.
It's the story of people.
[27:36]
Juden Muslimen, Christen.
Jews, Muslims, Christians.
[27:38]
die Seite an Seite leben Unter derselben
Sonne auf derselben Erde.
living side by side, under the same sun, on the same earth.
[27:44]
Ihre Vergangenheit ist bewegt.
Their past is turbulent.
[27:47]
weil sie so vielen etwas bedeutet.
because it means so much to so many.
[27:49]
Ihre Gegenwart ist zerbrechlich.
Their present is fragile.
[27:52]
weil die Zukunft noch ungeschrieben ist.
because the future is yet unwritten.
[27:54]
Doch Hoffnung bleibt.
But hope remains.
[27:57]
Die Vergangenheit lässt sich nicht ändern.
The past cannot be changed.
[27:59]
Doch die Zukunft kann aus Mut entstehen.
But the future can arise from courage.
[28:03]
Nicht aus Angst.
Not from fear.
[28:06]
Denn Verzweiflung hatte hier Nie das
letzte Wort.
For despair has never had the last word here.
[28:16]
Vielen Dank fürs Zusehen!
Thank you for watching!
[28:19]
Wir hoffen, euch hat das Video gefallen.
We hope you enjoyed the video.
[28:20]
Wenn ja, lasst gerne ein Like und ein Abo
da.
If so, please leave a like and subscribe.
[28:23]
um keine Videos mehr zu verpassen.
so you don't miss any more videos.
[28:26]
Bis zum nächsten Mal!
See you next time!