Die 10 UNGLAUBLICHSTEN Orte Namibias 🇳🇦

Loading player…

Dieses Video präsentiert die 10 persönlichen Highlights Namibias — von den endlosen Dünen der Namib-Wüste sowie den surrealen Landschaften von Deadvlei und Sossusvlei bis zu Wildtieren im Etosha-Nationalpark und der rauen Skeleton Coast. Weitere Stationen sind Swakopmund, Damaraland, Spitzkoppe, Naukluft, der Fischfluss-Canyon, Windhoek, Khaudum und Bwabwata sowie die Epupa- und Ruacana-Fälle. Eine Reise voller Naturwunder, Stille, Sternenhimmel und Abenteuer.

Click a line to jump to that part of the video
[00:01]
Namibia. Heiß. Spektakulär. Wild.
Namibia. Hot. Spectacular. Wild.
[00:08]
Willkommen im Land der Roten Stille. Begleitet uns entlang des zweitgrößten Canyons der Welt.
Welcome to the Land of Red Silence. Join us as we explore the second largest canyon in the world.
[00:15]
Auf der Safari durch die Nationalparks und durch die Weiten der berühmten Naugluft.
On safari through the national parks and across the vastness of the famous Naukluft.
[00:23]
Viel Spaß.
Enjoy.
[00:30]
Swakopmund. Die deutscheste Stadt Afrikas, entstand 1892 als Hafenstadt für Deutsch-Südwestafrika und bewahrt bis heute ihre koloniale Architektur mit Jugendstilwillen und deutschen Straßennamen.
Swakopmund. The most German city in Africa, founded in 1892 as a port city for German South-West Africa, it still preserves its colonial architecture with Art Nouveau villas and German street names.
[00:53]
Diese surreale Oase europäischer Kultur mitten in der Namibwüste wird liebevoll Deutschlands südlichste Nordseebad genannt, obwohl hier der eiskalte Benguela-Strom für konstant kühle Temperaturen sorgt.
This surreal oasis of European culture in the middle of the Namib Desert is affectionately called Germany's southernmost North Sea resort, although the ice-cold Benguela Current ensures consistently cool temperatures here.
[01:08]
Die nahegelegene Walvis Bay verzaubert mit ihren endlosen Salzpfannen, wo das Meerwasser in geometrischen Becken verdunstet und dabei spektakuläre Farbspiele von Rosa bis Türkis erzeugt.
The nearby Walvis Bay enchants with its endless salt pans, where seawater evaporates in geometric basins, creating spectacular displays of color from pink to turquoise.
[01:23]
Tausende Flamingos verwandeln die Lagune in ein rosa Meer, während am Pelican Point Pelikane in beeindruckenden Formationen fischen.
Thousands of flamingos transform the lagoon into a pink sea, while pelicans fish in impressive formations at Pelican Point.
[01:33]
Das Robbenreservat Kreuzkapp beherbergt eine der größten Zwergpelz-Robbenkolonien der Welt mit über 100.000 Tieren.
The Cape Cross Seal Reserve is home to one of the largest colonies of Cape fur seals in the world, with over 100,000 animals.
[01:43]
Das Schiffswrack der Zeila, gestrandet am Skeleton Coast, erzählt stumme Geschichten von der Gefährlichkeit dieser unwirtlichen, aber faszinierenden Küste, wo Wüste und Ozean aufeinandertreffen.
The shipwreck of the Zeila, stranded on the Skeleton Coast, tells silent stories of the dangers of this inhospitable but fascinating coast, where desert and ocean meet.
[02:02]
Das Damaraland
Damaraland.
[02:13]
Benannt nach dem Volk der Damara, ist das Damaraland eine der geologisch faszinierendsten Regionen Afrikas, wo 150 Millionen Jahre alte Gesteinsformationen die Landschaft prägen.
Named after the Damara people, Damaraland is one of the most geologically fascinating regions in Africa, where 150 million-year-old rock formations shape the landscape.
[02:27]
Diese uralte Wildnis beherbergt die letzten freilebenden Wüstenelefanten der Welt, die sich perfekt an das trockene Klima angepasst haben und erstaunliche Wanderungen zu versteckten Wasserquellen unternehmen.
This ancient wilderness is home to the last free-roaming desert elephants in the world, perfectly adapted to the arid climate, undertaking amazing migrations to hidden water sources.
[02:41]
Die majestätischen rötlichen Tafelberge und bizarren Granitkuppen ragen wie steinerne Kathedralen aus der kargen Ebene empor und schaffen eine Landschaft von unwirklicher Schönheit.
The majestic reddish table mountains and bizarre granite domes rise like stone cathedrals from the barren plain, creating a landscape of unreal beauty.
[02:53]
Die berühmte Felszeichnung der Weißen Dame in der Brandbergregion gilt als eines der bedeutendsten prähistorischen Kunstwerke Afrikas und ist über 2000 Jahre alt.
The famous rock painting of the White Lady in the Brandberg region is considered one of the most important prehistoric works of art in Africa and is over 2000 years old.
[03:05]
Weitere faszinierende Petroglyphen, kunstvoll in die Steine eingeritzt, erzählen Geschichten längst vergangener Kulturen und ihrer spirituellen Verbindung zu dieser mystischen Landschaft.
Other fascinating petroglyphs, artfully carved into the stones, tell stories of long-past cultures and their spiritual connection to this mystical landscape.
[03:18]
Diese Felskunstgalerien unter freiem Himmel machen das Damaraland zu einem lebendigen Museum menschlicher Zivilisation, wo Vergangenheit und Gegenwart auf magische Weise verschmelzen.
These open-air rock art galleries make Damaraland a living museum of human civilization, where past and present magically merge.
[03:30]
Der Etoscha-Nationalpark.
Etosha National Park.
[03:49]
Der Park, dessen Name großer weißer Platz bedeutet, erstreckt sich um eine gewaltige Salzpfanne, die sogar aus dem Weltraum sichtbar ist.
The park, whose name means "great white place", extends around a vast salt pan that is even visible from space.
[03:58]
Dieses 22.270 Quadratkilometer große Naturparadies gilt als eines der zugänglichsten Wildreservate Afrikas, wo Besucher an beleuchteten Wasserlöchern auch nachts Wildtiere beobachten können.
This 22,270 square kilometer natural paradise is considered one of the most accessible wildlife reserves in Africa, where visitors can observe wildlife at illuminated waterholes even at night.
[04:14]
Ein einzigartiges Erlebnis auf dem gesamten Kontinent.
A unique experience on the entire continent.
[04:18]
Die außergewöhnliche Diversität an Fauna macht Etoscha zu einem wahren Tierparadies.
The extraordinary diversity of fauna makes Etosha a true animal paradise.
[04:25]
Elefantenherden, teilweise hundertfach stark, ziehen majestätisch durch die Savanne, während Löwenrudel in der Abenddämmerung auf die Jagd gehen.
Herds of elephants, sometimes numbering in the hundreds, majestically traverse the savanna, while prides of lions go hunting at dusk.
[04:34]
Für viele Naturliebhaber gilt Etoscha nach der Serengeti als der schönste Nationalpark Afrikas, wo die Tierdichte besonders in der Trockenzeit an den Wasserlöchern spektakuläre Beobachtungen ermöglicht.
For many nature lovers, Etosha is considered the most beautiful national park in Africa after the Serengeti, where the animal density, especially during the dry season at the waterholes, enables spectacular observations.
[04:48]
Nashörner, Leoparden und Büffel vervollständigen das Big Five-Erlebnis, während über 340 Vogelarten den Himmel bevölkern.
Rhinos, leopards, and buffalo complete the Big Five experience, while over 340 bird species populate the sky.
[04:59]
Die surreale Landschaft der weißen Salzpfanne, umgeben von goldener Savanne, schafft eine Kulisse von atemberaubender Schönheit.
The surreal landscape of the white salt pan, surrounded by golden savannah, creates a backdrop of breathtaking beauty.
[05:07]
Die Spitzkoppe
The Spitzkoppe.
[05:10]
Ehrfurchtsvoll Matterhorn-Namibias genannt, erhebt sie sich 1728 Meter über dem Meeresspiegel und ragt dramatisch 700 Meter aus der flachen Ebene empor.
Respectfully called the "Matterhorn of Namibia", it rises 1728 meters above sea level and dramatically juts 700 meters out of the flat plain.
[05:23]
Und gilt als einer der schönsten Landschaftspflanzen der Welt.
And is considered one of the most beautiful landscape plants in the world.
[05:27]
Die bizarren Granit-Formationen schaffen ein natürliches Freilicht-Museum mit Jahrtausenden Volumen im Mittelfeld.
The bizarre granite formations create a natural open-air museum with millennia of volume in midfield.
[05:34]
Etoscha.
Etosha.
[05:49]
Und benutzt den eigenen Sand-Kalkulleiter – der vier.
And uses its own sand-lime ladder – the four.
[05:52]
Die bizarren Granit-Formationen schaffen ein natürliches Freilicht-Museum mit Jahrtausende alten Felsmalereien der Sandvölker,
The bizarre granite formations create a natural open-air museum with millennia-old rock paintings by the San people,
[06:00]
die diese heilige Stätte Pondok nannten.
who called this sacred place Pondok.
[06:05]
Kletterer aus aller Welt pilgern hierher, um die technisch anspruchsvollen Routen zu bezwingen,
Climbers from all over the world pilgrimage here to conquer the technically challenging routes,
[06:11]
während Fotografen die surrealen Steinbögen und Höhlen als Motive schätzen.
while photographers appreciate the surreal stone arches and caves as motifs.
[06:15]
Die Nähe zum Irongo-Gebirge eröffnet weitere Entdeckungsmöglichkeiten in einer Landschaft voller geologischer Wunder.
The proximity to the Erongo Mountains opens up further discovery possibilities in a landscape full of geological wonders.
[06:23]
Nachts verwandelt sich die Spitzkoppe in ein Sternen-Observatorium der Extraklasse,
At night, the Spitzkoppe transforms into a first-class star observatory,
[06:30]
wo die klare Wüstenluft und minimale Lichtverschmutzung einen der spektakulärsten Sternenhimmel der Welt offenbaren.
where the clear desert air and minimal light pollution reveal one of the most spectacular starry skies in the world.
[06:37]
Diese mystische Atmosphäre macht jeden Besuch zu einem spirituellen Erlebnis.
This mystical atmosphere makes every visit a spiritual experience.
[06:45]
Das Naugluftgebirge.
The Naukluft Mountains.
[07:00]
Dieser Ort, dessen Name Enger Platz bedeutet, bildet das Herzstück des größten Naturschutzgebiets Afrikas
This place, whose name means "Narrow Place," forms the heart of Africa's largest nature reserve
[07:08]
und beherbergt einige der höchsten Sanddünen der Welt.
and is home to some of the highest sand dunes in the world.
[07:11]
Diese uralte Bergkette entstand vor 500 Millionen Jahren
This ancient mountain range formed 500 million years ago
[07:16]
und schafft durch ihre Canyons und Quellen eine überraschende Oase inmitten der lebensfeindlichen Namidwüste.
and creates a surprising oasis in the midst of the hostile Namib Desert with its canyons and springs.
[07:23]
Das weltberühmte Sosus Fly präsentiert ein Farbspektakel ohnegleichen,
The world-famous Sossusvlei presents an unparalleled spectacle of color,
[07:28]
wo orange-rote Dünen bis zu 380 Meter hoch in den azurblauen Himmel ragen.
where orange-red dunes up to 380 meters high tower into the azure sky.
[07:34]
Diese monumentalen Sandberge, geformt von Jahrtausende langen Winden,
These monumental sand mountains, shaped by millennia of winds,
[07:39]
schaffen eine Landschaft von surrealer Schönheit, die Fotografen und Naturliebhaber gleichermaßen verzaubert.
create a landscape of surreal beauty that enchants photographers and nature lovers alike.
[07:46]
Das mystische Dead Vlei, ein ausgetrockneter Lehmboden mit 900 Jahre alten versteinerten Kameldornbäumen,
The mystical Dead Vlei, a dried-up clay pan with 900-year-old petrified camel thorn trees,
[07:54]
erzählt stumme Geschichten vom Klimawandel der Jahrtausende.
tells silent stories of millennia of climate change.
[07:57]
Diese schwarzen Baumskelette vor weißem Boden und roten Dünen schaffen eines der ikonischsten Landschaftsbilder Afrikas.
These black tree skeletons against the white ground and red dunes create one of Africa's most iconic landscapes.
[08:09]
Der Kontrast zwischen Leben und Tod, zwischen der Vergänglichkeit der Zeit und der Ewigkeit der Wüste
The contrast between life and death, between the transience of time and the eternity of the desert,
[08:16]
macht diesen Ort zu einem der spirituellsten Erlebnisse auf dem gesamten Kontinent.
makes this place one of the most spiritual experiences on the entire continent.
[08:27]
Der Fischfluss-Canyon
The Fish River Canyon.
[08:34]
Nach dem Grand Canyon, der zweitgrößte Canyon der Welt, erstreckt er sich über 160 Kilometer Länge,
After the Grand Canyon, the second largest canyon in the world, it stretches over 160 kilometers in length,
[08:42]
27 Kilometer Breite und erreicht eine maximale Tiefe von 550 Metern.
27 kilometers in width, and reaches a maximum depth of 550 meters.
[08:48]
Diese geologische Sensation entstand über 500 Millionen Jahre durch die erosive Kraft des Fischrivers
This geological sensation was created over 500 million years by the erosive power of the Fish River
[08:54]
und tektonische Bewegungen, die eine Landschaft von atemberaubender Dramatik schufen.
and tectonic movements, which created a landscape of breathtaking drama.
[09:00]
Die unvergleichlichen Aussichten von den verschiedenen Aussichtspunkten
The unparalleled views from the various viewpoints
[09:04]
offenbaren ein Panorama, das selbst erfahrene Reisende sprachlos macht.
reveal a panorama that leaves even experienced travelers speechless.
[09:13]
Der anspruchsvolle Fischriver-Canyon-Wanderweg, ein 80 Kilometer langer Fernwanderweg,
The challenging Fish River Canyon Hiking Trail, an 80-kilometer long-distance trail,
[09:18]
gilt als einer der härtesten, aber lohnendsten Trekking-Touren Afrikas
is considered one of the toughest, yet most rewarding, trekking tours in Africa
[09:23]
und führt Abenteurer durch fünf Tage unberührter Wildnis.
and leads adventurers through five days of untouched wilderness.
[09:27]
Käthmannsfob, das Tor zum Canyon, verzaubert mit seinen uralten Köcherbäumen,
Käthmannsfob, the gateway to the canyon, enchants with its ancient quiver trees,
[09:34]
die besonders bei Sonnenuntergang in goldenem Licht erstrahlen und eine mystische Atmosphäre schaffen.
which glow in golden light, especially at sunset, creating a mystical atmosphere.
[09:40]
Diese prähistorischen Sukkulenten, die bis zu 300 Jahre alt werden können,
These prehistoric succulents, which can live up to 300 years,
[09:44]
verwandeln die Landschaft in ein natürliches Kunstwerk von zeitloser Schönheit.
transform the landscape into a natural work of art of timeless beauty.
[09:49]
Namibias pulsierende Hauptstadt auf 1650 Metern Höhe verkörpert wie keine andere afrikanische Metropole
Namibia's vibrant capital city, at an altitude of 1650 meters, embodies the harmonious fusion of different cultures and eras like no other African metropolis.
[10:17]
die harmonische Verschmelzung verschiedener Kulturen und Epochen.
the harmonious fusion of different cultures and eras like no other African metropolis.
[10:22]
Diese kosmopolitische Oase inmitten der Kalahari-Wüste verbindet auf einzigartige Weise
This cosmopolitan oasis in the middle of the Kalahari Desert uniquely combines
[10:28]
afrikanische Traditionen mit europäischen Einflüssen und modernem Stadtleben,
African traditions with European influences and modern city life,
[10:33]
was ihr den Beinamen Brücke zwischen Afrika und Europa einbrachte.
earning it the nickname "Bridge between Africa and Europe."
[10:39]
Die Stadt beeindruckt durch ihre außergewöhnliche Architektur,
The city impresses with its extraordinary architecture,
[10:41]
wo zahlreiche Kirchen wie die neugotische Christuskirche das Stadtbild prägen und von der deutschen Kolonialzeit zeugen.
where numerous churches, such as the neo-Gothic Christ Church, shape the cityscape and bear witness to the German colonial era.
[10:56]
Die faszinierende Mischung aus Natur und urbanem Leben zeigt sich besonders in den grünen Stadtteilen,
The fascinating blend of nature and urban life is particularly evident in the green districts,
[11:03]
wo Paviane gelegentlich durch die Vororte wandern und Kudus in den Garten grasen.
where baboons occasionally wander through the suburbs and kudus graze in the gardens.
[11:08]
Windhocks lebendige Kulturszene, exzellente Restaurants und das berühmte Oktoberfest
Windhoek's lively cultural scene, excellent restaurants and the famous Oktoberfest
[11:14]
schaffen eine Atmosphäre, die Besucher aus aller Welt anzieht.
create an atmosphere that attracts visitors from all over the world.
[11:18]
Die Stadt dient als perfekter Ausgangspunkt für Namibier-Abenteuer
The city serves as a perfect starting point for Namibian adventures
[11:24]
und bietet gleichzeitig urbanen Komfort inmitten der afrikanischen Wildnis.
and offers urban comfort amidst the African wilderness at the same time.
[11:38]
Der Kaudum-Nationalpark
The Khaudum National Park,
[11:42]
Namibias bestgehütetes Geheimnis erstreckt sich über 3842 Quadratkilometer unberührter Wildnis im äußersten Nordosten des Landes.
Namibia's best-kept secret, stretches over 3842 square kilometers of untouched wilderness in the far northeast of the country.
[11:51]
Dieser abgelegene Park, der erst 1989 offiziell eröffnet wurde,
This remote park, which was only officially opened in 1989,
[11:57]
bleibt bewusst schwer zugänglich und erfordert allradunfließendes Verkehr.
remains deliberately difficult to access and requires all-wheel drive vehicles.
[12:02]
Ohne touristischen Trubel erleben Besucher hier die unberührte Tierwelt in absoluter Freiheit,
Without tourist hustle and bustle, visitors experience the untouched wildlife in complete freedom,
[12:08]
wie es vor Jahrhunderten existierte.
as it existed centuries ago.
[12:12]
Große Elefantenherden durchstreifen die dichten Mopane-Wälder,
Large herds of elephants roam the dense mopane forests,
[12:17]
während Wildhunde, Leoparden und Hyänen ihre natürlichen Lebensformen auswählen.
while wild dogs, leopards and hyenas choose their natural lifestyles.
[12:23]
Der Kaudum-Nationalpark Namibia ist eine der wichtigsten Orte,
The Khaudum National Park Namibia is one of the most important places,
[12:28]
während Wildhunde, Leoparden und Hyänen ihre natürlichen Jagdinstinkte ausleben können.
while wild dogs, leopards, and hyenas can live out their natural hunting instincts.
[12:35]
Die seltenen Roan- und Zable-Antilopen finden hier einen der letzten sicheren Rückzugsorte in Namibia.
The rare roan and sable antelopes find one of their last safe havens in Namibia here.
[12:42]
Über 320 Vogelarten bevölkern die vielfältigen Lebensräume von Feuchtgebieten bis zu trockenen Savannen.
Over 320 bird species populate the diverse habitats, from wetlands to arid savannas.
[12:49]
Die Omuramba-Trockenflussbetten verwandeln sich während der Regenzeit in lebensspendende Wasseradern,
The Omuramba dry riverbeds transform into life-giving water veins during the rainy season,
[12:55]
die eine explosive Vielfalt an Leben hervorbringen.
giving rise to an explosive diversity of life.
[13:04]
Kaudum bietet das authentischste Safari-Erlebnis Namibias, wo die Natur noch nach ihren eigenen, uralten Gesetzen regiert.
Kaudum offers Namibia's most authentic safari experience, where nature still reigns according to its own ancient laws.
[13:13]
Der Buwabwata-Nationalpark – ein revolutionäres Konzept im Naturschutz.
The Buwabwata National Park – a revolutionary concept in nature conservation.
[13:20]
Es fungiert als sogenannter Living-Park, wo Menschen und Tiere seit Jahrhunderten in bemerkenswerter Harmonie zusammenleben.
It functions as a so-called Living Park, where humans and animals have lived together in remarkable harmony for centuries.
[13:29]
Dieser 6.200 Meter hohen Park ist der größte Naturschutzpark Namibias.
This 6,200-meter park is the largest conservation park in Namibia.
[13:36]
Dieser 6.274 Quadratkilometer große Park im Kapriwi-Streifen dient als lebenswichtiger Korridor für wandernde Tiere zwischen Angola, Botswana und Sambia
This 6,274 square kilometer park in the Caprivi Strip serves as a vital corridor for migrating animals between Angola, Botswana, and Zambia,
[13:47]
und ermöglicht genetischen Austausch zwischen isolierten Populationen.
and enables genetic exchange between isolated populations.
[13:53]
Die einzigartige Philosophie des Parks erlaubt es, den lokalen Gemeinden zu unterstützen,
The park's unique philosophy allows for supporting local communities,
[13:59]
traditionell in ihren angestammten Gebieten zu leben, während gleichzeitig der Wildtierschutz gewährleistet wird.
to traditionally live in their ancestral territories while simultaneously ensuring wildlife protection.
[14:07]
Dieser innovative Ansatz schafft ein nachhaltiges Modell für Naturschutz in Afrika.
This innovative approach creates a sustainable model for nature conservation in Africa.
[14:13]
Für Vogelbeobachter ist Buwabwata ein wahres Paradies.
For birdwatchers, Buwabwata is a true paradise.
[14:19]
Die Feuchtgebiete entlang des Okavango und Kwando sind eine wahre Gelegenheit,
The wetlands along the Okavango and Kwando rivers are a true opportunity,
[14:24]
Lebensräume von außergewöhnlicher Biodiversität zu schaffen.
to create habitats of exceptional biodiversity.
[14:29]
Diese harmonische Koexistenz von Mensch und Natur macht Buwabwata zu einem Hoffnungsträger für die Zukunft des afrikanischen Naturschutzes.
This harmonious coexistence of humans and nature makes Buwabwata a beacon of hope for the future of African nature conservation.
[14:54]
Die Epupa Falls und Ruakana Falls.
The Epupa Falls and Ruacana Falls.
[15:00]
Diese Wasserfälle gelten als die berühmtesten Namibias und bilden spektakuläre Naturwunder an der Grenze zu Angola.
These waterfalls are considered the most famous in Namibia and form spectacular natural wonders on the border with Angola.
[15:09]
Diese donnernden Wassermassen des Konene Rivers schaffen eine dramatische Oase des Lebens in einer ansonsten trockenen Landschaft
These thundering masses of water from the Kunene River create a dramatic oasis of life in an otherwise arid landscape,
[15:17]
und bieten eine erfrischende Abwechslung zum sonst so ariden Namibia.
and offer a refreshing change from the otherwise so arid Namibia.
[15:22]
An der Grenze zu Angola ist hier ständig vorhandenes Wasser garantiert, was eine üppige Vegetation und reiche Tierwelt ermöglicht.
On the border with Angola, constantly available water is guaranteed here, which allows for lush vegetation and rich wildlife.
[15:32]
Die Epupa Falls stürzen in einer Serie von Kaskaden über 60 Meter in die Tiefe
The Epupa Falls plunge over 60 meters in a series of cascades,
[15:38]
und schaffen dabei einen permanenten Regenbogennebel, der die Umgebung in mystisches Licht taucht.
creating a permanent rainbow mist that bathes the surroundings in a mystical light.
[15:43]
Jahrhundertealte Baubabbbäume säumen die Ufer und verleihen der Szenerie eine prähistorische Atmosphäre.
Centuries-old baobab trees line the banks, giving the scenery a prehistoric atmosphere.
[15:51]
Die Ruakana Falls beeindrucken durch ihre schiere Kraft, wenn der Konene River seine Wassermassen 120 Meter tief in eine enge Schlucht donnern lässt.
The Ruacana Falls impress with their sheer power, as the Kunene River thunders its water masses 120 meters deep into a narrow gorge.
[16:02]
Diese schöne Abwechslung zum sonst trockenen Namibia lockt nicht nur Touristen, sondern auch eine Vielzahl von Wettbewerbern.
This welcome change to the otherwise dry Namibia attracts not only tourists, but also a variety of competitors.
[16:10]
Vielen Dank fürs Zusehen! Wir hoffen, euch hat das Video gefallen.
Thank you for watching! We hope you enjoyed the video.
[16:14]
Wenn ja, lasst gerne ein Like und ein Abo da, um keine Videos mehr zu verpassen.
If so, please leave a like and subscribe to not miss any more videos.
[16:19]
Und teilt uns mit, welches Land wir als nächstes vorstellen sollen.
And let us know which country we should feature next.
[16:26]
Bis zum nächsten Mal!
Until next time!
[16:39]
Untertitel im Auftrag des ZDF für funk, 2017
Subtitles commissioned by ZDF for funk, 2017