Die 13 UNGLAUBLICHSTEN Orte Brasiliens 🇧🇷
Loading player…
Das Video präsentiert 13 der unglaublichsten Orte Brasiliens — von den endlosen Stränden Rios und dem pulsierenden Leben in São Paulo über die tosenden Iguaçu-Wasserfälle, das Amazonasgebiet und das Pantanal bis zu Küsten-Highlights wie Fernando de Noronha und den Lençóis Maranhenses. Gezeigt werden Naturwunder, koloniale Städte und lebhafte Metropolen; es sind die persönlichen Highlights der Macher, wobei Brasilien noch viele weitere Schönheiten zu bieten hat. Ideal für Entdecker und Naturliebhaber.
Click a line to jump to that part of the video
[00:00]
Brasilien, das Land der Freude. Hier gibt es alles, von Sahara-ähnlichen Sanddünen bis hin zu tropischen Regenwäldern.
Brazil, the land of joy. It has everything from Sahara-like sand dunes to tropical rainforests.
[00:30]
Heute erkunden wir das fünftgrößte Land der Welt. Entlang des Amazonas bis hin zur Copacabana. Aber bevor es losgeht, lasst gerne ein Like und ein Abo da, um keine zukünftigen Videos mehr zu verpassen.
Today we explore the fifth largest country in the world. Along the Amazon to Copacabana. But before we start, please leave a like and subscribe so you don't miss any future videos.
[01:01]
Die Insel des Zaubers an der Südküste Brasiliens verbindet europäische Einflüsse mit tropischem Flair. Florianopolis, teilweise geprägt von deutschen Einwanderern, erstreckt sich über die Santa Catarina-Insel und einen kleinen Teil des Westlandes.
The island of magic on Brazil's south coast combines European influences with tropical flair. Florianopolis, partly shaped by German immigrants, extends over the Santa Catarina Island and a small part of the mainland.
[01:20]
Im Stadtzentrum säumen Palmen die Straßen mit pastellfarbenen Kolonialgebäuden, die von der portugiesischen Vergangenheit zeugen.
In the city center, palm trees line the streets with pastel-colored colonial buildings that testify to the Portuguese past.
[01:30]
Ein Spaziergang durch die lebhaften Straßen oder den üppigen Corrego Grande Municipal Park offenbart traumhafte Eindrücke dieser Dualität zwischen Stadt und Natur.
A walk through the lively streets or the lush Corrego Grande Municipal Park reveals dreamy impressions of this duality between city and nature.
[01:47]
Die Ponte Herzilio Luz, eine imposante Hängebrücke aus den 1920er Jahren, verbindet Insel und Festland und ist zum Symbol der Stadt geworden.
The Ponte Hercílio Luz, an imposing suspension bridge from the 1920s, connects the island and the mainland and has become a symbol of the city.
[02:00]
Die vorgelagerte Campeche-Insel lockt mit unberührten Stränden und prähistorischen Felszeichnungen. Ein Paradies für Naturliebhaber und Geschichtsinteressierte gleichermaßen.
The offshore Campeche Island attracts with pristine beaches and prehistoric rock carvings. A paradise for nature lovers and history buffs alike.
[02:11]
Iguazu-Wasserfälle
Iguazu Falls
[02:14]
Das größte Wasserfallsystem der Welt markiert die Grenze zwischen Brasilien, Argentinien und Paraguay.
The largest waterfall system in the world marks the border between Brazil, Argentina and Paraguay.
[02:22]
Die Iguazu-Fälle, bestehend aus 275 einzelnen Kaskaden, erstrecken sich über eine Breite von 2,7 Kilometern und stürzen mit dolleren Stöcken durch die Insel.
The Iguazu Falls, consisting of 275 individual cascades, extend over a width of 2.7 kilometers and plunge with stronger sticks through the island.
[02:33]
Die Insel ist eine der größten Wasserfallflächen der Welt.
The island is one of the largest waterfall areas in the world.
[02:37]
Der brasilianische Teil bietet spektakuläre Panoramablicke auf dieses Naturwunder.
The Brazilian part offers spectacular panoramic views of this natural wonder.
[02:43]
Während schmale Stege, die Besucher, nah an die tosenden Wassermassen führen.
While narrow footbridges lead visitors close to the roaring masses of water.
[02:49]
Die Insel ist eine der größten Wasserfallflächen der Welt.
The island is one of the largest waterfall areas in the world.
[02:53]
Die Insel ist eine der größten Wasserfallflächen der Welt.
The island is one of the largest waterfall areas in the world.
[02:56]
Der brasilianische Teil bietet spektakuläre Panoramablicke auf dieses Naturwunder.
The Brazilian part offers spectacular panoramic views of this natural wonder.
[03:02]
Während schmale Stege, die Besucher, nah an die tosenden Wassermassen führen.
While narrow footbridges lead visitors close to the roaring masses of water.
[03:08]
Besonders beeindruckend ist der Teufelsschlund Garganta do Diabo, wo 14 Fälle zusammenkommen und eine gewaltige Wasserwand bilden.
Particularly impressive is the Devil's Throat (Garganta do Diabo), where 14 falls come together to form a massive wall of water.
[03:17]
Die umgebende subtropische Vegetation beherbergt eine reiche Tierwelt, darunter bunte Toukane, verspielte Kapuzineraffen und schillernde Schmetterlinge.
The surrounding subtropical vegetation is home to a rich fauna, including colorful toucans, playful capuchin monkeys and iridescent butterflies.
[03:32]
Die Iguazu-Fälle, von den Guarani-Indianern als »Großes Wasser« bezeichnet, übertreffen mit ihrer Breite und Wassermenge selbst die berühmten Niagara-Fälle.
The Iguazu Falls, referred to by the Guarani Indians as the "Great Water", surpass even the famous Niagara Falls in their width and water volume.
[04:02]
Die größte Metropole Südamerikas pulsiert als wirtschaftliches und kulturelles Kraftzentrum Brasiliens.
The largest metropolis in South America pulsates as Brazil's economic and cultural powerhouse.
[04:17]
Die Paulista Avenue, eine achtspurige Prachtstraße im Herzen der Stadt, vereint Wolkenkratzer, Luxusgeschäfte und kulturelle Einrichtungen und wird sonntags zur autofreien Zone für Radfahrer und Fußgänger.
Paulista Avenue, an eight-lane boulevard in the heart of the city, combines skyscrapers, luxury shops and cultural institutions and becomes a car-free zone for cyclists and pedestrians on Sundays.
[04:33]
Inmitten der urbanen Dichte überraschen grüne Oasen wie der Ibirapuera-Park, wo das markante Obelisk-Monument an die Verfassungsrevolution von 1932 erinnert.
In the midst of the urban density, green oases such as the Ibirapuera Park surprise, where the striking Obelisk Monument commemorates the Constitutional Revolution of 1932.
[04:48]
Sao Paulo, oft »Sampa« genannt, beherbergt über 150 Theater, 90 Museen und eine kulinarische Szene, die von japanischen Sushi-Bars bis zu traditionellen Churrascarias reicht.
Sao Paulo, often called "Sampa", is home to over 150 theaters, 90 museums and a culinary scene that ranges from Japanese sushi bars to traditional churrascarias.
[05:02]
Die Stadt der Superlative, in der mehr als 70 verschiedene Nationalitäten leben, verkörpert den multikulturellen Schmelztiegel Brasiliens und überrascht mit ihrer Vielfalt selbsterfahrene Weltenbummler.
The city of superlatives, where more than 70 different nationalities live, embodies the multicultural melting pot of Brazil and surprises even experienced globetrotters with its diversity.
[05:32]
Rio de Janeiro. Die wunderbare Stadt zwischen Bergen und Meer verzaubert mit ihrer einzigartigen Lage und Lebensfreude.
Rio de Janeiro. The wonderful city between mountains and sea enchants with its unique location and joie de vivre.
[05:50]
Hoch über Rio thront die 30 Meter hohe Christusstatue auf dem Corcovado-Berg, die mit ausgebreiteten Armen die Stadt zu segnen scheint und zum ikonischen Symbol Brasiliens geworden ist.
High above Rio, the 30-meter high Christ the Redeemer statue towers on Corcovado Mountain, seeming to bless the city with outstretched arms and has become an iconic symbol of Brazil.
[06:05]
Entlang der berühmten Promenaden erstrecken sich Traumstrände wie die Copacabana, wo Cariocas, Einwohner Rios und Touristen unter bunten Sonnenschirmen das Leben genießen und der Ipanema-Strand, der durch den Bossa Nova-Klassiker »The Girl from Ipanema« weltberühmt wurde.
Dream beaches stretch along the famous promenades, such as Copacabana, where Cariocas, residents of Rio, and tourists enjoy life under colorful parasols, and Ipanema Beach, which became world-famous through the Bossa Nova classic "The Girl from Ipanema".
[06:25]
Die Arco da Lapa, ein koloniales Aquädukt aus dem 18. Jahrhundert, verbindet die historische Vergangenheit mit dem pulsierenden Nachtleben des Lapa-Viertels.
The Arco da Lapa, a colonial aqueduct from the 18th century, connects the historical past with the vibrant nightlife of the Lapa district.
[06:39]
Rio, Heimat des größten Karnevals der Welt, verkörpert die brasilianische Lebensart mit ihrer Mischung aus Naturschönheit, kulturellem Reichtum und unbändiger Lebenslust.
Rio, home of the largest carnival in the world, embodies the Brazilian way of life with its mix of natural beauty, cultural richness and unbridled zest for life.
[07:10]
Belo Horizonte, die schöne Horizonstadt in den Bergen von Minas Gerais, vereint moderne Architektur mit üppiger Natur.
Belo Horizonte, the beautiful 'Horizon City' in the mountains of Minas Gerais, combines modern architecture with lush nature.
[07:22]
Belo Horizonte, Gastgeber der Fussball-Weltmeisterschaft 2014, beeindruckt mit dem futuristischen Minet Minerau-Stadion, dessen innovative Architektur internationale Anerkennung fand.
Belo Horizonte, host of the 2014 FIFA World Cup, impresses with the futuristic Minet Minerau Stadium, whose innovative architecture has garnered international acclaim.
[07:37]
Die Stadt, nach einem Schachbrettmuster angelegt, überrascht mit grünen Oasen inmitten urbaner Strukturen.
The city, laid out in a checkerboard pattern, surprises with green oases amidst urban structures.
[07:45]
Im Herzen der Stadt liegt die Freedom Square mit ihren prächtigen Palmen und dem markanten Gebäude der staatlichen Finanzbehörde.
In the heart of the city lies Freedom Square with its magnificent palm trees and the striking building of the state tax authority.
[07:57]
Ein architektonisches Juwel ist die Igreja da Pampula, eine von Oskar Niemeyer entworfene Kirche mit wellenförmigem Dach, die zum UNESCO-Weltkulturerbe zählt.
An architectural jewel is the Igreja da Pampulha, a church designed by Oscar Niemeyer with a wave-shaped roof, a UNESCO World Heritage Site.
[08:09]
Der Pampula-See mit seinem umgebenden Park bietet Erholung vom Stadttrubel und beherbergt weitere Meisterwerke Niemeyers.
Pampulha Lake, with its surrounding park, offers respite from the hustle and bustle of the city and houses further masterpieces by Niemeyer.
[08:23]
Belo Horizonte, oft einfach BH genannt, verbindet brasilianische Modernität mit der traditionellen Gastfreundschaft von Minas Gerais.
Belo Horizonte, often simply called BH, combines Brazilian modernity with the traditional hospitality of Minas Gerais.
[08:39]
Pantanal
Pantanal
[08:58]
Das größte Feuchtgebiet der Welt im Herzen Südamerikas bildet ein einzigartiges Ökosystem von globaler Bedeutung.
The world's largest wetland in the heart of South America forms a unique ecosystem of global importance.
[09:07]
Im Pantanal schaffen unzählige Flüsse und Lagunen ein unfassbares Terra für Fauna aller Art, sei es im Wasser, an Land oder in der Luft.
In the Pantanal, countless rivers and lagoons create an incredible terrain for fauna of all kinds, whether in the water, on land, or in the air.
[09:19]
Während der Regenzeit verwandelt sich die Region in ein riesiges Überschwemmungsgebiet.
During the rainy season, the region transforms into a vast floodplain.
[09:25]
In der Trockenzeit konzentrieren sich die Tiere an den verbleibenden Wasserstellen, was ideale Bedingungen für Tierbeobachtungen schafft.
In the dry season, the animals concentrate at the remaining watering holes, creating ideal conditions for wildlife observation.
[09:33]
Das Pantanal beherbergt die höchste Dichte an Jaguaren weltweit, was Begegnungen mit diesen majestätischen Raubkatzen wahrscheinlicher macht als irgendwo sonst.
The Pantanal has the highest density of jaguars worldwide, making encounters with these majestic predators more likely than anywhere else.
[09:44]
Neben Jaguaren leben hier Riesenotter, Tapire, Capybara, Wasserschweine und über 650 Vogelarten, darunter der imposante Jabirustorch.
In addition to jaguars, giant otters, tapirs, capybaras, and over 650 bird species live here, including the imposing Jabiru stork.
[10:02]
Das Pantanal, weniger bekannt als der Amazonas, aber biologisch ebenso reichhaltig, bietet Naturerlebnisse von unvergleichlicher Intensität.
The Pantanal, less well-known than the Amazon but biologically just as rich, offers nature experiences of incomparable intensity.
[10:12]
Brasilia, die aus dem Nichts erschaffene Hauptstadt im Hochland Zentralbrasiliens, verkörpert die Vision einer modernen Nation.
Brasilia, the capital created from scratch in the highlands of central Brazil, embodies the vision of a modern nation.
[10:32]
1960 eingeweiht und vollständig am Reissbrett entworfen, beeindruckt mit futuristischen Gebäuden, die die Form eines Flugzeugs nachbilden.
Inaugurated in 1960 and designed entirely on the drawing board, it impresses with futuristic buildings that resemble the shape of an airplane.
[10:50]
Die Kathedrale von Brasilia mit ihrer hyperboloiden Struktur aus 16 gebogenen Betonsäulen und farbenprächtigen Glasfenstern scheint zum Himmel zu streben.
The Cathedral of Brasilia, with its hyperboloid structure of 16 curved concrete columns and brightly colored stained glass windows, seems to reach for the sky.
[11:07]
Die symmetrischen Regierungsgebäude im Federal District verkörpern die Klarheit modernistischer Architektur.
The symmetrical government buildings in the Federal District embody the clarity of modernist architecture.
[11:15]
Besonders markant sind die Zwillingstürme des National Congress mit ihren konkaven und konvexen Kuppeln, die Schale und Kuppel symbolisieren.
Particularly striking are the twin towers of the National Congress with their concave and convex domes, symbolizing bowl and dome.
[11:25]
Die Stadt, UNESCO-Weltkulturerbe und Meisterwerk des Architekten Oskar Niemeyer und des Stadtplaners Lucio Costa repräsentiert den Aufbruch Brasiliens in die Moderne und bleibt ein einzigartiges urbanes Experiment.
The city, a UNESCO World Heritage Site and masterpiece of architect Oscar Niemeyer and urban planner Lucio Costa, represents Brazil's departure into modernity and remains a unique urban experiment.
[11:55]
Der Amazonas. Das größte zusammenhängende Regenwaldgebiet der Erde beherbergt ein Fünftel des weltweiten Süsswasservorrats.
The Amazon. The largest contiguous rainforest area on Earth holds one-fifth of the world's freshwater reserves.
[12:14]
Der Amazonas-Regenwald, oft als Lunge der Erde bezeichnet, produziert 20 Prozent des globalen Sauerstoffs und beheimatet über 40.000 Pflanzenarten, 1300 Vogelarten und unzählige Insektenarten, von denen viele noch unentdeckt sind.
The Amazon rainforest, often referred to as the lungs of the Earth, produces 20 percent of the global oxygen and is home to over 40,000 plant species, 1,300 bird species, and countless insect species, many of which are yet undiscovered.
[12:33]
Inmitten dieses grünen Ozeans liegt Manaus, eine Metropole von zwei Millionen Einwohnern, deren prächtiges Opernhaus Teatro Amazonas aus der Kautschuk-Bombezeit mit importiertem italienischen Marmor und schottischem Stahl erbaut wurde.
In the midst of this green ocean lies Manaus, a metropolis of two million inhabitants, whose magnificent opera house, the Teatro Amazonas, from the rubber boom era, was built with imported Italian marble and Scottish steel.
[12:51]
Ein faszinierendes Naturschauspiel bietet das Encontro das Aguas, wo der schwarze Rio Negro und der schlammig-gelbe Amazonas über sechs Kilometer nebeneinander fließen, ohne sich zu vermischen.
A fascinating natural spectacle is the Encontro das Aguas (Meeting of Waters), where the black Rio Negro and the muddy-yellow Amazon flow side by side for over six kilometers without mixing.
[13:07]
Besonders ungewöhnlich ist das Ariau Amazon Towers Hotel, das auf Stelzen über dem Wald schwebt und Gästen ein einzigartiges Dschungelerlebnis bietet.
Particularly unusual is the Ariau Amazon Towers Hotel, which floats on stilts above the forest and offers guests a unique jungle experience.
[13:21]
LENZOIS-MARAINZES-NATIONALPARK
LENCOIS MARANHENSES NATIONAL PARK
[13:36]
Lenzois-Marainzes-Nationalpark.
Lençóis Maranhenses National Park.
[13:40]
Die surreale Wüstenlandschaft an der Nordostküste Brasiliens schafft ein Naturwunder, das jeder Logik zu widersprechen scheint.
The surreal desert landscape on the northeast coast of Brazil creates a natural wonder that seems to defy all logic.
[13:50]
Der Lenzois-Marainzes-Nationalpark, dessen Name Bettlaken von Maragnau, die endlosen weißen Sanddünen beschreibt, überrascht mit einem einzigartigen Phänomen.
The Lençóis Maranhenses National Park, whose name describes bedsheets of Maranhão, the endless white sand dunes, surprises with a unique phenomenon.
[14:03]
Zwischen März und September füllen sich die Täler zwischen den bis zu 40 Meter hohen Dünen mit kristallklarem Regenwasser, das aufgrund der darunter liegenden Gesteinsschicht nicht versickern kann.
Between March and September, the valleys between the dunes, which can reach up to 40 meters in height, fill with crystal-clear rainwater that cannot seep away due to the underlying rock layer.
[14:16]
Es entstehen tausende türkisblaue Lagunen inmitten der weißen Sandwüste. Ein surrealer Anblick, der an eine Mondlandschaft erinnert.
This creates thousands of turquoise lagoons in the middle of the white sand desert. A surreal sight reminiscent of a lunar landscape.
[14:27]
Die Erkundung dieses Naturwunders erfolgt meist mit Allradfahrzeugen bis zum Parkrand und dann zu Fuss durch die Dünenlandschaft.
Exploration of this natural wonder usually involves using all-wheel drive vehicles to the edge of the park, and then continuing on foot through the dune landscape.
[14:35]
Trotz der wüstenartigen Erscheinung ist der Park kein echtes Wüstengebiet, sondern liegt in einer Region mit beträchtlichem Niederschlag, ein faszinierendes Spiel der Natur.
Despite its desert-like appearance, the park is not a true desert area, but is located in a region with considerable rainfall, a fascinating play of nature.
[15:06]
Fortaleza
Fortaleza
[15:10]
Die wunderschöne Küstenstadt im Nordosten Brasiliens pulsiert als wirtschaftliches Kraftzentrum und Touristenmagnet gleichermaßen.
The beautiful coastal city in northeastern Brazil pulsates as an economic powerhouse and tourist magnet alike.
[15:19]
Fortaleza, deren Name Festung bedeutet, erstreckt sich entlang endloser Strände, deren markantester der Praia do Futuro mit seinem charakteristischen schwarz-weißen Wellenmuster der Promenade ist.
Fortaleza, whose name means fortress, stretches along endless beaches, the most striking of which is Praia do Futuro with its characteristic black and white wave pattern on the promenade.
[15:35]
Der Broken Canoe Beach mit seinen rötlichen Klippen und dem feinen Sand zählt zu den schönsten Stränden Brasiliens und lockt mit idealen Bedingungen für Windsurfer.
Broken Canoe Beach, with its reddish cliffs and fine sand, is one of the most beautiful beaches in Brazil and attracts windsurfers with its ideal conditions.
[15:49]
Im Stadtzentrum erhebt sich die Metropolitan Cathedral Fortaleza, eine imposante neogotische Kirche, die bis zu 5000 Gläubige fasst.
In the city center stands the Metropolitan Cathedral of Fortaleza, an imposing neo-Gothic church that can accommodate up to 5,000 worshippers.
[16:00]
Die Stadt, bekannt für ihre Textilproduktion und lebendige Markthallen, verbindet wirtschaftliche Dynamik mit entspanntem Strandleben.
The city, known for its textile production and lively market halls, combines economic dynamism with relaxed beach life.
[16:10]
Fortaleza mit seinem ganzjährig warmen Klima und der legendären Gastfreundschaft der Nordost-Brasilianer verkörpert die sonnenverwöhnte Lebensart der Region.
Fortaleza, with its year-round warm climate and the legendary hospitality of the Northeast Brazilians, embodies the sun-kissed lifestyle of the region.
[16:30]
Fernando de Noronha – das abgelegene Archipel im Atlantik.
Fernando de Noronha – the remote archipelago in the Atlantic.
[16:50]
350 Kilometer vor der brasilianischen Küste bewahrt ein marines Paradies von unvergleichlicher Schönheit.
350 kilometers off the Brazilian coast, a marine paradise of incomparable beauty is preserved.
[16:59]
Fernando de Noronha, bestehend aus 21 Inseln vulkanischen Ursprungs, beherbergt einige der schönsten Strände Brasiliens.
Fernando de Noronha, consisting of 21 islands of volcanic origin, is home to some of the most beautiful beaches in Brazil.
[17:08]
Darunter die Baia do Sancho, die regelmäßig zu den besten Stränden der Welt gekürt wird.
Including Baia do Sancho, which is regularly voted one of the best beaches in the world.
[17:14]
Zum Schutz dieses einzigartigen Ökosystems herrschen strenge Regeln.
Strict rules apply to protect this unique ecosystem.
[17:19]
Die Besucherzahl ist auf 420 Personen täglich begrenzt und eine Umweltschutzgebühr wird erhoben, die mit der Aufenthaltsdauer steigt.
The number of visitors is limited to 420 per day and an environmental protection fee is charged, which increases with the length of stay.
[17:30]
Die kristallklaren Gewässer mit Sichtweiten bis zu 50 Metern bieten ideale Bedingungen für Taucher und Schnorchler,
The crystal-clear waters with visibility of up to 50 meters offer ideal conditions for divers and snorkelers,
[17:40]
die hier Begegnungen mit Delfinen, Meeresschildkröten und bunten Fischschwärmen erleben können.
who can experience encounters with dolphins, sea turtles and colorful schools of fish here.
[17:47]
Die Inselgruppe, seit 2001 UNESCO-Weltnaturerbe, verkörpert Brasiliens Engagement für nachhaltigen Tourismus und Naturschutz.
The archipelago, a UNESCO World Heritage Site since 2001, embodies Brazil's commitment to sustainable tourism and nature conservation.
[17:57]
Im Nordosten des Landes durchziehen zahlreiche Flüsse, Brücken und Kanäle.
Numerous rivers, bridges and canals run through the northeast of the country.
[18:27]
Recife, dessen Name sich von den Korallenriffen vor der Küste ableitet, überrascht mit seiner Skyline aus in Weiß getünchten Wolkenkratzern,
Recife, whose name derives from the coral reefs off the coast, surprises with its skyline of whitewashed skyscrapers,
[18:37]
die sich entlang der Atlantikküste erstrecken.
that stretch along the Atlantic coast.
[18:40]
Die Stadt beherbergt den Ground Zero des brasilianischen Karnevals.
The city is home to the Ground Zero of Brazilian Carnival.
[18:45]
Hier entstand der Frevo, ein energiegeladener Tanzstil, der zum immateriellen UNESCO-Kulturerbe zählt.
Here, Frevo, an energetic dance style, originated and is now an intangible UNESCO cultural heritage.
[18:52]
Im historischen Zentrum zeugen koloniale Gebäude und barocke Kirchen von der portugiesischen Vergangenheit,
In the historic center, colonial buildings and baroque churches testify to the Portuguese past,
[19:03]
während das moderne Recife als wichtiges Technologiezentrum gilt.
while modern Recife is considered an important technology center.
[19:07]
Der brasilianische Silicon Valley beheimatet zahlreiche Start-ups und IT-Unternehmen.
The Brazilian Silicon Valley is home to numerous start-ups and IT companies.
[19:16]
Recife verbindet auf faszinierende Weise historisches Erbe mit zukunftsweisender Innovation und verkörpert den Pioniergeist Nordost-Brasiliens.
Recife fascinatingly combines historical heritage with forward-looking innovation and embodies the pioneering spirit of Northeast Brazil.
[19:27]
Salvador. Die erste Hauptstadt Brasiliens an der Allerheiligen Bucht bewahrt das reichste afrikanische Erbe des Landes.
Salvador. The first capital of Brazil on the Bay of All Saints preserves the richest African heritage of the country.
[19:47]
Gegründet 1549, teilt sich in eine Oberstadt auf dem Hügel und eine Unterstadt am Hafen, verbunden durch den historischen Lazerderaufzug.
Founded in 1549, it is divided into an upper town on the hill and a lower town at the port, connected by the historic Lacerda Elevator.
[20:07]
Das Bonfim-Heiligtum mit seiner weißen Fassade gilt als wichtigster Wallfahrtsort Bahias, wo katholische und afro-brasilianische Traditionen verschmelzen.
The Bonfim Sanctuary, with its white facade, is considered Bahia's most important pilgrimage site, where Catholic and Afro-Brazilian traditions merge.
[20:19]
Die berühmten Bonfim-Bänder am Kirchengitter symbolisieren Wünsche und Gebete.
The famous Bonfim ribbons on the church gate symbolize wishes and prayers.
[20:25]
Der markante Leuchtturm am Barra-Strand bietet einen spektakulären Blick über die Bucht und ist beliebter Treffpunkt bei Sonnenuntergang.
The striking lighthouse on Barra Beach offers a spectacular view over the bay and is a popular meeting place at sunset.
[20:33]
Salvador gilt als Wiege des brasilianischen Karnevals, der hier besonders authentisch mit afrikanisch geprägten Rhythmen und Tänzen gefeiert wird.
Salvador is considered the cradle of Brazilian Carnival, which is celebrated here in a particularly authentic way with African-influenced rhythms and dances.
[20:47]
Vor der Küste liegt die Insel Itaparica, ein beliebtes Ausflugsziel mit kolonialem Charme.
Off the coast lies the island of Itaparica, a popular destination with colonial charm.
[20:55]
Salvador, wo der Duft von Acarajé, frittierte Bohnenbällchen, die Luft erfüllt, verkörpert die afro-brasilianische Seele des Landes.
Salvador, where the scent of Acarajé, fried bean fritters, fills the air, embodies the Afro-Brazilian soul of the country.
[21:07]
Vielen Dank fürs Zusehen.
Thank you for watching.
[21:10]
Wenn euch das Video gefallen hat, lasst gerne ein Like und ein Abo da, so verpasst ihr keine zukünftigen Dokumentationen.
If you enjoyed the video, please leave a like and subscribe so you don't miss any future documentaries.
[21:18]
Und teilt uns gerne mit, welches Land wir als nächstes vorstellen sollen.
And please let us know which country we should present next.
[21:24]
Bis zum nächsten Mal.
Until next time.