Die 13 UNGLAUBLICHSTEN Orte der TÜRKEI 🇹🇷
Loading player…
Dieses Video aus der Reihe "Wunder Europas" stellt die 13 beeindruckendsten Orte der Türkei vor, von bekannten Metropolen bis zu versteckten Schätzen. Gezeigt werden u. a. Pamukkale mit seinen weißen Terrassen, Kappadokien mit Ballonfahrten, der Lake Salda („Malediven der Türkei“), antike Stätten wie Ephesus und moderne Städte wie Izmir und Istanbul. Außerdem werden beliebte Urlaubsziele wie Antalya und Alanya sowie historische Orte wie das Sumela-Kloster, Bursa und Sanliurfa vorgestellt.
Click a line to jump to that part of the video
[00:00]
Schließ deine Augen und stell dir einen Ort vor, wo antike Städte auf türkisblaue Gewässern treffen,
Close your eyes and imagine a place where ancient cities meet turquoise waters,
[00:10]
wo du Orte entdeckst, die dich Jahrhunderte zurück in die Zeit transportieren. Öffne sie jetzt,
where you discover places that transport you centuries back in time. Open them now,
[00:18]
denn du bist dabei eine Reise durch die Türkei zu beginnen, wo all diese Erlebnisse auf dich
because you are about to begin a journey through Turkey, where all these experiences are waiting for you.
[00:23]
warten. Die Türkei birgt unzählige verborgene Schätze jenseits der Bosporus-Metropole,
Turkey holds countless hidden treasures beyond the Bosporus metropolis,
[00:30]
jede Region erzählt ihre eigene Geschichte. Die perfekte Mischung für ein einzigartiges
each region tells its own story. The perfect blend for a unique
[00:37]
Erlebnis. Zunächst erfährst du spannende Fakten über dieses wunderschöne Land. Danach nehmen
experience. First, you'll learn exciting facts about this beautiful country. Then we'll take
[00:44]
wir dich mit zu den faszinierendsten Orten der Türkei. Aber bevor wir starten, wenn du
you to the most fascinating places in Turkey. But before we start, if you
[00:50]
keine atemberaubenden Dokumentationen mehr verpassen willst, abonniere gerne diesen Kanal.
don't want to miss any more breathtaking documentaries, please subscribe to this channel.
[00:59]
Wussten Sie, dass Istanbul die einzige Stadt der Welt ist, die sich über zwei Kontinente
Did you know that Istanbul is the only city in the world that spans two continents?
[01:10]
erstreckt? Ein Spaziergang über den Bosporus bedeutet, von Europa nach Asien zu wechseln.
A walk across the Bosporus means crossing from Europe to Asia.
[01:16]
Die Stadt zählt offiziell etwa 16 Millionen Einwohner, doch Schätzungen gehen von einer
The city officially has about 16 million inhabitants, but estimates suggest a
[01:23]
Dunkelziffer von bis zu 20 Millionen aus, ein Wert, der die sie in die Liste der zehn
number of up to 20 million, a value that would catapult it into the list of the ten
[01:29]
bevölkerungsreichsten Städte der Welt katapultieren würde. Göbekli Tepe im Südosten der Türkei ist
most populous cities in the world. Göbekli Tepe in southeastern Turkey is
[01:38]
der älteste Tempel der Welt. Er stammt aus etwa 9600 vor Christus. Ein faszinierender
the oldest temple in the world. It dates back to around 9600 BC. A fascinating
[01:45]
Blick in die Anfänge der Zivilisation. In Antakya wurde die erste christliche Kirche
glimpse into the beginnings of civilization. In Antakya, the first Christian church
[01:53]
gegründet, ein historischer Ort, an dem die Anhänger Jesu erstmals Christen genannt wurden.
was founded, a historical site where the followers of Jesus were first called Christians.
[01:58]
Auch der historische Nikolaus, bekannt als Santa Claus, hatte seine Wurzeln in der Türkei,
Also, the historical Saint Nicholas, known as Santa Claus, had his roots in Turkey,
[02:04]
denn er stammte aus Myra, dem heutigen Dämre.
because he came from Myra, modern-day Demre.
[02:07]
Pamukkale
Pamukkale
[02:14]
Unsere Reise beginnt in Pamukkale, einem der faszinierendsten Naturwunder der Türkei,
Our journey begins in Pamukkale, one of Turkey's most fascinating natural wonders,
[02:22]
wo schneeweiße Kalksinterterrassen wie gefrorene Wasserfälle den Berghang hinabfließen. Die heißen
where snow-white travertine terraces flow down the mountainside like frozen waterfalls. The hot
[02:30]
Quellen, die seit über zwei Jahrtausenden aktiv sind, haben diese einzigartigen Terrassen
springs, which have been active for over two millennia, have shaped these unique terraces,
[02:36]
geformt, daher auch der Name Baumwollburg. In den türkisblau schimmernden Thermalbecken,
hence the name Cotton Castle. In the turquoise shimmering thermal pools,
[02:44]
deren Temperatur konstant bei 35 Grad Celsius liegt, badeten einst schon die Römer zur Entspannung
whose temperature remains constant at 35 degrees Celsius, even the Romans once bathed for relaxation
[02:51]
und Heilung.
and healing.
[03:01]
Die mineralreichen Gewässer sollen nicht nur entspannend wirken, sondern auch bei
The mineral-rich waters are said not only to be relaxing, but also to help with
[03:08]
räumatischen Erkrankungen und Hautproblemen Linderung verschaffen. Die antike Stadt Hierapolis,
rheumatic diseases and skin problems. The ancient city of Hierapolis,
[03:16]
die über diesen Naturschatz wacht, wurde im zweiten Jahrhundert vor Christus gegründet
which watches over this natural treasure, was founded in the second century BC
[03:21]
und entwickelte sich zu einem bedeutenden Kurort der antiken Welt. Das imposante römische Theater,
and developed into an important spa town in the ancient world. The imposing Roman theater,
[03:29]
das bis zu 12.000 Zuschauer fasste, thront majestätisch über der weißen Landschaft
which could hold up to 12,000 spectators, sits majestically above the white landscape.
[03:35]
und bietet einen atemberaubenden Panoramablick über die Terrassen und die weite Ebene des
and offers a breathtaking panoramic view of the terraces and the vast plain of the
[03:40]
Lykustals. Die Nekropole von Hierapolis, eine der größten antiken Friedhöfe der Türkei,
Lycus Valley. The Necropolis of Hierapolis, one of the largest ancient cemeteries in Turkey,
[03:46]
zeugt mit über 1200 Gräbern von der einstigen Bedeutung dieser heiligen Städte.
testifies with over 1200 tombs to the former importance of these sacred cities.
[03:52]
Die Kombination aus natürlicher Schönheit und antiker Geschichte macht Pamukkale zu einem
The combination of natural beauty and ancient history makes Pamukkale a
[04:00]
unvergesslichen Reiseziel, das jährlich Millionen von Besuchern in seinen Bann zieht.
unforgettable travel destination that captivates millions of visitors every year.
[04:23]
Sidil
Side
[04:25]
300 Kilometer südöstlich liegt eine bezaubernde Halbinsel an der türkischen Riviera, wo antike
300 kilometers southeast lies an enchanting peninsula on the Turkish Riviera, where ancient
[04:32]
Geschichte auf mediterranes Strandleben trifft. Die gut erhaltenen Ruinen des monumentalen Apollo-Tempels
history meets Mediterranean beach life. The well-preserved ruins of the monumental Apollo Temple
[04:39]
erheben sich majestätisch am Meer und erstrahlen besonders spektakulär im goldenen Licht des
rise majestically by the sea and shine particularly spectacularly in the golden light of the
[04:45]
Sonnenuntergangs. Das antike Theater, eines der größten in Kleinasien, zeugt mit seinen
sunset. The ancient theater, one of the largest in Asia Minor, testifies with its
[04:53]
15.000 Sitzplätzen von der einstigen Bedeutung dieser griechisch-römischen Hafenstadt. Durch
15,000 seats to the former importance of this Greco-Roman port city. Through
[04:59]
das beeindruckende römische Stadttor führt der Weg über eine säulengesäumte antike Hauptstraße
the impressive Roman city gate, the path leads along a column-lined ancient main street
[05:05]
vorbei an den Überresten römischer Thermen. Die moderne Seite von Seide präsentiert sich
past the remains of Roman thermal baths. The modern side of Side presents itself
[05:17]
als lebendiger Küstenort mit zwei herrlichen Sandstränden. Im Osten und Westen der Halbinsel.
as a lively coastal town with two magnificent sandy beaches. In the east and west of the peninsula.
[05:25]
Der östliche Strand besticht durch seinen feinen, hellen Sand und das kristallklare,
The eastern beach impresses with its fine, light sand and the crystal-clear,
[05:31]
türkisfarbene Wasser, ideal für Familien mit Kindern durch den flachen Einstieg ins Meer.
turquoise water, ideal for families with children due to the shallow entry into the sea.
[05:37]
Die Verschmelzung von historischem Erbe und modernem Tourismus macht Seide zu einem Ort,
The fusion of historical heritage and modern tourism makes Side a place
[05:50]
an dem Besucher gleichermaßen in die Geschichte eintauchen und mediterranes Flair genießen können.
where visitors can immerse themselves in history and enjoy Mediterranean flair alike.
[06:08]
Kappadokien. Nach den antiken Schätzen Seides führt uns unser Weg in das Herz Anatoliens,
Cappadocia. After the ancient treasures of Side, our path leads us into the heart of Anatolia,
[06:16]
in die mystische Region Kappadokien. Hier erhebt sich eine surreale Landschaft,
into the mystical region of Cappadocia. Here rises a surreal landscape,
[06:22]
in der jeden Morgen dutzende Heißluftballons zum Sonnenaufgang aufsteigen und die bizarre
where every morning dozens of hot air balloons rise at sunrise and the bizarre
[06:27]
Felslandschaft in ein magisches Licht tauchen. Nicht umsonst reisen Menschen aus aller Welt
rocky landscape is bathed in a magical light. It is not without reason that people from all over the world
[06:35]
hierher, um diese einzigartige Erfahrung zu machen. Im Göreme-Nationalpark formen
travel here to have this unique experience. In the Göreme National Park,
[06:53]
vulkanische Tuffsteinkegel, die berühmten Feenkamine. Eine einzigartige Kulisse. Zwischen
volcanic tuff cones form the famous fairy chimneys. A unique backdrop. Between
[07:01]
diesen majestätischen Formationen schlängelt sich das Love Valley mit seinen charakteristischen
these majestic formations winds the Love Valley with its characteristic
[07:07]
säulenartigen Felsnadeln, die wie Wächter über die Landschaft thronen. Die in den Weichen
columnar rock needles, which stand like guardians over the landscape. The in the soft
[07:14]
Tuff gehauenen Höhlenwohnungen, einst Zuflucht früher Christen, wurden zu atmosphärischen
Tuff hewn cave dwellings, once a refuge for early Christians, were transformed into atmospheric
[07:20]
Cave Houses umgewandelt, die heute als außergewöhnliche Hotels dienen. Unter der Oberfläche verbergen
Cave Houses, which today serve as extraordinary hotels. Beneath the surface hide
[07:37]
sich mehrere Stockwerke, tiefe unterirdische Städte, wahre Meisterwerke antiker Baukunst,
several stories, deep underground cities, true masterpieces of ancient architecture,
[07:44]
die mit ihren ausgeklügelten Belüftungssystemen, Wohnräumen und Lagerräumen tausenden Menschen
which with their sophisticated ventilation systems, living spaces and storage rooms, provided space for thousands of people.
[07:51]
Schutz boten. Cappadocien verzaubert mit seiner einzigartigen Landschaft, historischen Städten
Offered protection. Cappadocia enchants with its unique landscape, historical cities,
[07:59]
und der Magie, die jeden Besuch unvergesslich macht.
and the magic that makes every visit unforgettable.
[08:03]
Lake Salda Von der surrealen Vulkanlandschaft Cappadociens
Lake Salda From the surreal volcanic landscape of Cappadocia,
[08:25]
reisen wir zum türkischen Malediven, dem Lake Salda. Dieser kristallklare Kratersee
we travel to the Turkish Maldives, Lake Salda. This crystal-clear crater lake
[08:32]
mit seinem strahlend weißen Strand und türkisblauem Wasser könnte auch auf einer tropischen Insel
with its radiant white beach and turquoise blue water could also be on a tropical island.
[08:39]
liegen. Die charakteristische weiße Farbe des Strandes stammt von Magnesium-Carbonat-Ablagerungen,
The characteristic white color of the beach comes from magnesium-carbonate deposits,
[08:46]
die dem See eine besondere wissenschaftliche Bedeutung verleihen. Seine geologische Zusammensetzung
which give the lake a special scientific significance. Its geological composition
[08:53]
ähnelt erstaunlich der des Marskraters Jezero, weshalb NASA-Wissenschaftler den See als Studienobjekt
is strikingly similar to that of the Jezero crater on Mars, which is why NASA scientists use the lake as a study object
[09:00]
für mögliches früheres Leben auf dem Roten Planeten nutzen. Der mit 184 Metern tiefste
for possible past life on the Red Planet. The deepest lake in Turkey, with 184 meters,
[09:07]
See der Türkei wird von sanften Hügeln umrahmt und bietet an seinen Stränden, insbesondere
is framed by gentle hills and offers ideal conditions for swimming and relaxation on its beaches, especially
[09:13]
am beliebten weißen Strand, ideale Bedingungen zum Schwimmen und Entspannen. Besonders in
on the popular white beach. Especially in
[09:19]
den Morgen- und Abendstunden, wenn sich das Licht auf der spiegelglatten Oberfläche bricht,
the morning and evening hours, when the light breaks on the mirror-smooth surface,
[09:24]
entfaltet der See seine magische Atmosphäre und zeigt, warum er zu den schönsten Naturwundern
the lake unfolds its magical atmosphere and shows why it is one of the most beautiful natural wonders
[09:30]
der Türkei zählt.
of Turkey.
[09:31]
Alanya Von der unberührten Schönheit des Lake Salda
Alanya From the untouched beauty of Lake Salda,
[09:54]
führt uns unsere Reise an die türkische Riviera nach Alanya, wo sich eine imposante
our journey takes us to the Turkish Riviera to Alanya, where an imposing
[10:00]
Festung auf einer felsigen Halbinsel über das Mittelmeer erhebt. Die Selçuk-Festung
fortress rises above the Mediterranean Sea on a rocky peninsula. The Seljuk Fortress
[10:06]
aus dem 13. Jahrhundert, die majestätisch auf 250 Metern Höhe thront, bietet einen
from the 13th century, which sits majestically at a height of 250 meters, offers a
[10:13]
atemberaubenden Panoramablick über die gesamte Bucht und die moderne Stadtlandschaft. Die
breathtaking panoramic view over the entire bay and the modern cityscape. The
[10:20]
gut erhaltene 6,5 Kilometer lange Festungsmauer mit ihren 140 Türmen zeugt von der strategischen
well-preserved 6.5-kilometer-long fortress wall with its 140 towers testifies to the strategic
[10:28]
Bedeutung dieser historischen Hafenstadt. Unterhalb der Festung erstrecken sich die
importance of this historical port city. Below the fortress stretch the
[10:33]
beiden Hauptstrände Alanyas, der lebhafte Kleopatra-Strand im Westen und der östliche
two main beaches of Alanya, the lively Cleopatra Beach in the west and the eastern
[10:40]
Strand. Der Kleopatra-Strand benannt nach der legendären ägyptischen Königin, die
beach. Cleopatra Beach, named after the legendary Egyptian queen who
[10:45]
hier gebadet haben soll, besticht durch seinen feinen goldenen Sand und das kristallklare
is said to have bathed here, impresses with its fine golden sand and crystal-clear
[10:51]
Wasser. Entlang der Küste reihen sich moderne Luxus-Resorts aneinander, die mit ihren weit
water. Along the coast, modern luxury resorts line up, with their wide
[10:57]
läufigen Pool-Landschaften, Spa-Bereichen und All-Inclusive-Angeboten internationalen
ranging pool landscapes, spa areas and all-inclusive offers, meeting international
[11:03]
Standards entsprechen. Die Strandpromenade pulsiert besonders in den Abendstunden, wenn
standards. The beach promenade pulsates especially in the evening hours, when
[11:09]
Restaurants, Bars und Geschäfte zum Flanieren und Verweilen einladen und sich das Nachtleben
restaurants, bars and shops invite you to stroll and linger, and the city's nightlife
[11:15]
der Stadt entfaltet.
unfolds.
[11:17]
Sanliurfa
Sanliurfa
[11:29]
Von der mediterranen Küstenstadt Alanya reisen wir in das spirituelle Herz der Südost-Türkei
From the Mediterranean coastal city of Alanya, we travel to the spiritual heart of southeastern Turkey,
[11:35]
nach Shanlurfa, auch bekannt als die Stadt der Propheten. Der historische Baliklegöl-Komplex,
to Shanlurfa, also known as the City of Prophets. The historic Baliklegöl complex,
[11:42]
wo der Legende nach Abraham von König Nimrod in ein Feuer geworfen wurde, das sich in einen
where, according to legend, Abraham was thrown into a fire by King Nimrod, which turned into a
[11:47]
See verwandelte, bildet das pulsierende Zentrum der Stadt.
lake, forms the vibrant center of the city.
[12:04]
Nur eine kurze Fahrt entfernt liegt Harran, eine der ältesten, kontinuierlich besiedelten
Just a short drive away lies Harran, one of the oldest continuously inhabited
[12:09]
Städte der Welt. Inmitten der mesopotamischen Ebene ragen die Ruinen der Great Mosque of
cities in the world. In the middle of the Mesopotamian plain, the ruins of the Great Mosque of
[12:15]
Harran Empore, der ersten islamischen Universität der Welt, während die Überreste der Ancient
Harran rise up, the first Islamic university in the world, while the remains of the Ancient
[12:22]
Burg von Harran von der strategischen Bedeutung dieser Stadt an der historischen Seidenstraße
Castle of Harran testify to the strategic importance of this city on the historic Silk Road.
[12:27]
zeugen.
testify.
[12:30]
Antalya
Antalya
[12:41]
Von den historischen Städten Shanlurfas reisen wir an die türkische Riviera nach Antalya,
From the historical cities of Shanlurfa, we travel to the Turkish Riviera to Antalya,
[12:46]
wo das imposante Hadrians Stor seit dem 2. Jahrhundert nach Christus als prachtvolles
where the imposing Hadrian's Gate has marked the entrance to the old city as a magnificent
[12:52]
Zeugnis römischer Architektur den Eingang zur Altstadt markiert. Die von osmanischen
testament to Roman architecture since the 2nd century AD. The historic Khaleizi, lined with Ottoman
[12:59]
Städten besäumte historische Khaleizi mit ihren verwinkelten Gassen und dem malerischen
buildings, with its winding streets and picturesque
[13:04]
Altenhafen bildet das pulsierende Herz der Stadt.
Old Harbor forms the vibrant heart of the city.
[13:10]
Der berühmte Düdenwasserfall stürzt hier spektakulär direkt ins Mittelmeer und bietet
The famous Düden Waterfall plunges spectacularly directly into the Mediterranean Sea here, offering
[13:15]
ein einzigartiges Naturschauspiel.
a unique natural spectacle.
[13:20]
Die langen Sandstrände von Lara und Konya-Alti, die sich zu beiden Seiten der Stadt erstrecken,
The long sandy beaches of Lara and Konya-Alti, which stretch on both sides of the city,
[13:32]
sind gesäumt von Luxus-Resorts, die keine Wünsche offen lassen.
are lined with luxury resorts that leave nothing to be desired.
[13:42]
Im nahegelegenen Aspendos erhebt sich das besterhaltene römische Theater der Welt, das
In nearby Aspendos rises the best-preserved Roman theater in the world, which
[13:49]
noch heute mit seiner perfekten Akustik begeistert.
still inspires today with its perfect acoustics.
[13:59]
Die farbenfrohen Bazaare der Stadt verzaubern mit orientalischen Düften und einem lebhaften
The colorful bazaars of the city enchant with oriental scents and a lively
[14:05]
Treiben, das die Verschmelzung von antiker Geschichte und modernem Urlaubsflair perfekt
bustle that perfectly reflects the fusion of ancient history and modern holiday flair.
[14:10]
widerspiegelt.
reflects.
[14:12]
Etwa 20 Kilometer nordöstlich von Antalya liegt der Kurshunlu-Wasserfall.
The Kurshunlu Waterfall is located about 20 kilometers northeast of Antalya.
[14:19]
Seine Nähe zur Stadt macht ihn zu einem beliebten Ausflugsziel für alle, die der Hektik entfliehen
Its proximity to the city makes it a popular destination for anyone who wants to escape the hustle and bustle
[14:24]
und die Natur genießen möchten.
and enjoy nature.
[14:42]
Das Sumela-Kloster
The Sumela Monastery
[14:50]
Das Sumela-Kloster, ein über 1600 Jahre altes orthodoxes Heiligtum, thront in 1200 Metern
The Sumela Monastery, an over 1600-year-old Orthodox sanctuary, sits at 1200 meters
[14:58]
Höhe an einer steilen Klippe in der Marza-Region von Trapzon.
high on a steep cliff in the Marza region of Trapzon.
[15:04]
Das durch einen Waldpfad zugängliche Kloster beeindruckt mit seinen Fresken aus dem 18.
Accessible via a forest path, the monastery impresses with its 18th-century frescoes.
[15:10]
Jahrhundert, die biblische Szenen von Christus und der Jungfrau Maria darstellen.
These frescoes depict biblical scenes of Christ and the Virgin Mary.
[15:16]
Nachdem es 1923 verlassen wurde, wurde es in ein Museum umgewandelt und entwickelte
After being abandoned in 1923, it was converted into a museum and developed
[15:22]
sich dank seiner atemberaubenden Lage und Architektur zu einer beliebten Touristenattraktion.
into a popular tourist attraction thanks to its stunning location and architecture.
[15:30]
Ein 350 Meter langer Steg führt zu einem Ticketschalter nahe einem restaurierten Aquädukt,
A 350-meter-long walkway leads to a ticket office near a restored aqueduct,
[15:36]
wo Besucher für 30 Cent Eintritt einen Aussichtspunkt erreichen können,
where visitors can pay a 30-cent entrance fee to reach a vantage point,
[15:42]
von dem aus sich ein beeindruckender Blick auf die archäologische Städte bietet.
from which they can enjoy an impressive view of the archaeological cities.
[15:56]
Fethiye
Fethiye
[15:58]
Von der beeindruckenden Höhenlage des Sumela-Klosters führt uns unsere Reise
From the impressive altitude of the Sumela Monastery, our journey takes us
[16:04]
an die türkische Ägäisküste nach Fethiye, wo sich eine der schönsten Küstenlandschaften
to the Turkish Aegean coast to Fethiye, where one of Turkey's most beautiful coastal landscapes
[16:10]
der Türkei offenbart, während sich im Hintergrund der mächtige Babadaar mit seinen
is revealed, while in the background the mighty Babadağ rises into the sky with its
[16:16]
1969 Metern in den Himmel erhebt. Von seinem Gipfel starten täglich Paraglider
1969 meters. Paragliders launch daily from its summit
[16:22]
zu spektakulären Flügen über die Küste, ein Paradies für Adrenalinliebhaber
for spectacular flights over the coast, a paradise for adrenaline junkies
[16:28]
und einer der besten Startplätze für Gleitschirmflieger weltweit.
and one of the best paragliding launch sites in the world.
[16:32]
Nur wenige Kilometer entfernt liegt Öl-Üdeniz mit seiner berühmten Blauen Lagune,
Just a few kilometers away lies Öl-Üdeniz with its famous Blue Lagoon,
[16:38]
einem Naturwunder, das mit seinem türkisblauen Wasser und der sichelförmigen Landzunge
a natural wonder that, with its turquoise waters and crescent-shaped headland,
[16:44]
zu den meistfotografierten Stränden der Türkei gehört.
is one of the most photographed beaches in Turkey.
[16:49]
Die schützte Lagune mit ihrem kristallklaren Wasser und dem weißen Kiesstrand
The sheltered lagoon, with its crystal-clear water and white pebble beach,
[16:53]
bietet perfekte Bedingungen zum Schwimmen und Schnorcheln.
offers perfect conditions for swimming and snorkeling.
[16:57]
Versteckt zwischen steilen Klippen liegt das nur per Boot oder zu Fuß erreichbare
Hidden between steep cliffs lies Butterfly Valley, accessible only by boat or on foot,
[17:03]
Butterfly Valley, ein naturbelassenes Paradies, das seinen Namen den zahlreichen
a natural paradise that owes its name to the numerous
[17:09]
Schmetterlingsarten verdankt, die hier heimisch sind.
butterfly species that are native here.
[17:13]
Die schroffen Felswände des Tals, der unberührte Strand und der plätschernde
The valley's rugged cliffs, pristine beach, and babbling
[17:17]
Wasserfall schaffen eine fast unwirkliche Atmosphäre fernab der touristischen Pfade.
waterfall create an almost unreal atmosphere far from the tourist trails.
[17:38]
Etwa drei Stunden von Fethiye liegt Ephesus, eine der besterhaltenen antiken Städte der Welt.
About three hours from Fethiye lies Ephesus, one of the best-preserved ancient cities in the world.
[17:45]
Ihre majestätischen Marmorsäulen ragen wie stumme Zeugen
Its majestic marble columns stand like silent witnesses
[17:49]
einer großartigen Vergangenheit in den türkischen Himmel.
to a magnificent past in the Turkish sky.
[18:06]
Die berühmte Zelsus-Bibliothek mit ihrer beeindruckenden zweistöckigen Fassade
The famous Library of Celsus, with its impressive two-story facade,
[18:12]
spiegelt noch heute die einstige Pracht dieser bedeutenden Handelsmetropole wieder.
still reflects the former splendor of this important trading metropolis.
[18:18]
In den gepflasterten Straßen, wo einst römische Kaufleute und griechische Philosophen wandelten,
In the cobblestone streets, where Roman merchants and Greek philosophers once walked,
[18:24]
können Besucher die Geschichte förmlich spüren, von den kunstvoll verzierten Tempeln
visitors can virtually feel the history, from the artfully decorated temples
[18:29]
bis zum gewaltigen Theater, das einst 25.000 Menschen fasste.
to the massive theater that once held 25,000 people.
[18:42]
Izmir
Izmir
[18:48]
Die pulsierende Metropole Izmir, die drittgrößte Stadt der Türkei,
The vibrant metropolis of Izmir, Turkey's third-largest city,
[18:53]
schmiegt sich wie eine Perle an die türkische Ägäisküste.
nestles like a pearl on the Turkish Aegean coast.
[18:58]
Am weitläufigen Kordon der prächtigen Uferpromenade mischt sich der salzige Meeresduft
On the extensive Kordon, the magnificent waterfront promenade, the salty sea air mingles
[19:04]
mit dem Aroma frisch gebrühten türkischen Kaffees aus den eleganten Cafés.
with the aroma of freshly brewed Turkish coffee from the elegant cafés.
[19:12]
Im historischen Kemeralti-Basar, einem der ältesten Basare der Türkei,
In the historical Kemeralti Bazaar, one of the oldest bazaars in Turkey,
[19:19]
verzaubern orientalische Gewürze, handgewebte Teppiche und funkelnde Antiquitäten die Besucher.
oriental spices, hand-woven carpets, and sparkling antiques enchant visitors.
[19:27]
Der geschäftige Hafen, einst Ausgangspunkt der berühmten Seidenstraße,
The bustling port, once the starting point of the famous Silk Road,
[19:33]
erzählt noch heute Geschichten von fernen Ländern und exotischen Waren.
still tells stories of distant lands and exotic goods.
[19:42]
Wenn die Sonne am Abend über der Bucht von Izmir versinkt, erwacht die Stadt zu neuem Leben.
When the sun sets over the Bay of Izmir in the evening, the city comes to life.
[19:49]
Dann füllen sich die zahllosen Meyhans, traditionelle türkische Tavernen
Then the countless Meyhanes, traditional Turkish taverns, fill up
[19:54]
mit Einheimischen und Besuchern, die bei Raki und Meze den Tag ausklingen lassen.
with locals and visitors who end the day with raki and meze.
[20:07]
Bursa
Bursa
[20:09]
In der historischen ersten Hauptstadt des Osmanischen Reiches
In the historical first capital of the Ottoman Empire,
[20:13]
verschmelzen Tradition und Moderne zu einem einzigartigen Mosaik.
tradition and modernity merge to form a unique mosaic.
[20:18]
Die prachtvolle Ulu Kami, die große Moschee Bursas,
The magnificent Ulu Cami, the Great Mosque of Bursa,
[20:23]
beeindruckt nicht nur durch ihre 20 Kuppeln,
impresses not only with its 20 domes,
[20:26]
sondern auch durch ihre kunstvollen Kalligrafien, die wie ein himmlisches Gedicht die Wände schmücken.
but also with its artistic calligraphy, which adorns the walls like a heavenly poem.
[20:33]
Nur wenige Schritte entfernt liegt das Kosa Han,
Just a few steps away lies the Koza Han,
[20:36]
ein historisches Handelshaus aus dem 15. Jahrhundert,
a historical trading house from the 15th century,
[20:40]
das einst das Zentrum des lukrativen Seidenhandels war.
that was once the center of the lucrative silk trade.
[20:45]
Der Botanische Park in Bursa lädt mit seinen weitläufigen Gärten,
The Botanical Park in Bursa invites you to enjoy nature in the middle of the city with its extensive gardens,
[20:49]
malerischen Seen und einem Radweg dazu ein, die Natur inmitten der Stadt zu genießen.
picturesque lakes, and a cycle path.
[20:56]
Göljase
Göljase
[21:05]
Außerhalb des geschäftigen Stadtzentrums verzaubert das idyllische Fischerdorf Göljase,
Outside the bustling city center, the idyllic fishing village of Göljase enchants,
[21:11]
das auf einer kleinen Halbinsel im Uluabadsee liegt.
which lies on a small peninsula in Lake Uluabat.
[21:15]
Mit seinen historischen osmanischen Häusern und verwinkelten Gassen erscheint es wie aus der Zeit gefallen.
With its historical Ottoman houses and winding streets, it seems to have fallen out of time.
[21:21]
Ein romantischer Rückzugsort,
A romantic retreat,
[21:24]
wo Fischer ihre Netze unter blühenden Wisteria-Ranken trocknen
where fishermen dry their nets under blossoming wisteria vines
[21:28]
und Pelikane majestätisch über das glitzernde Wasser gleiten.
and pelicans glide majestically over the glittering water.
[21:45]
Istanbul
Istanbul
[21:47]
Die magische Metropole am Bosporus erzählt Geschichten aus anderthalb Jahrtausenden.
The magical metropolis on the Bosphorus tells stories from a millennium and a half.
[21:53]
Im Herzen der Altstadt erhebt sich die Hagia Sophia,
In the heart of the old city rises the Hagia Sophia,
[21:57]
dieses architektonische Meisterwerk, das erst Kirche, dann Moschee war, majestätisch in den Himmel.
this architectural masterpiece, once a church, then a mosque, rises majestically into the sky.
[22:05]
Ihre gewaltigen Kuppeln und schimmernden Mosaike zeugen vom Glanz vergangener Epochen.
Its massive domes and shimmering mosaics testify to the splendor of bygone eras.
[22:11]
Ihr gegenüber steht die Blaue Moschee, deren sechs schlanke Minarette das Stadtbild prägen.
Opposite it stands the Blue Mosque, whose six slender minarets shape the cityscape.
[22:23]
Im Großen Bazar, einem der ältesten und größten überdachten Märkte der Welt,
In the Grand Bazaar, one of the oldest and largest covered markets in the world,
[22:29]
verzweigt sich ein Labyrinth aus 60 Gassen mit über 4.000 Geschäften,
a labyrinth of 60 alleys with over 4,000 shops branches out,
[22:34]
wo das Feilschen um Teppiche, Gewürze und Antiquitäten eine jahrtausendealte Tradition fortsetzt.
where haggling over carpets, spices, and antiques continues a millennia-old tradition.
[22:42]
Der Topkapi Palast, einst Residenz der osmanischen Sultane,
The Topkapi Palace, once the residence of the Ottoman Sultans,
[22:46]
offenbart mit seinen prunkvollen Gemächern, dem sagenumwobenen Harem
reveals the lavish luxury of the Ottoman rulers with its magnificent chambers, the legendary Harem,
[22:51]
und den wertvollen Reliquien den verschwenderischen Luxus der osmanischen Herrscher.
and the valuable relics.
[22:57]
Auf der anderen Seite des goldenen Horns ragt der Galata-Turm wie ein steinerner Wächter
On the other side of the Golden Horn, the Galata Tower rises like a stone guardian
[23:02]
über dem historischen Viertel Beyoglu empor.
above the historic Beyoglu district.
[23:06]
Von seiner Aussichtsplattform bietet sich ein atemberaubender Panoramablick
From its observation deck, a breathtaking panoramic view unfolds
[23:10]
über die Stadt der drei Meere,
over the city of three seas,
[23:12]
wo die Lichter Europas und Asiens in der Dämmerung zu einem einzigen glitzernden Meer verschmelzen.
where the lights of Europe and Asia merge into a single glittering sea at dusk.
[23:27]
Vielen Dank, dass Ihr mit uns die Wunder der Türkei erkundet habt.
Thank you for exploring the wonders of Turkey with us.
[23:32]
Wenn Euch das Video gefallen hat, lasst gerne einen Like und ein Abo da,
If you enjoyed the video, please leave a like and subscribe
[23:36]
um keine Wunder mehr zu verpassen.
so you don't miss any more wonders.
[23:38]
Welches Land sollen wir als nächstes machen?
Which country should we do next?