Das verborgene Herz Indiens | Eine Reise zu den magischsten Orten 🇮🇳
Loading player…
Das Video nimmt mit auf eine Reise zu den magischsten Orten Indiens: von den heiligen Ghats von Varanasi über prachtvolle Paläste, Tempel und stille Ashrams bis zum Taj Mahal, wo Spiritualität, Geschichte und Mythos unmittelbar spürbar sind. Es zeigt die enorme landschaftliche Vielfalt — vom Himalaya über goldene Wüsten bis zu tropischen Küsten — und beschreibt Indien als eine zeitlose, tiefgründige Kulturreise, die lange nachwirkt.
Click a line to jump to that part of the video
[00:01]
Das ist nicht Vietnam. Das nicht die Schweiz. Und das nicht die Sahara.
This is not Vietnam. This is not Switzerland. And this is not the Sahara.
[00:15]
Willkommen in Indien.
Welcome to India.
[00:20]
Indien ist kein Land, sondern ein Subkontinent, der atmet wie ein eigener Planet.
India is not a country, but a subcontinent that breathes like its own planet.
[00:26]
Es bietet weit mehr als nur das Taj Mahal. Indien ist wild, kulturreich und voller Überraschungen.
It offers far more than just the Taj Mahal. India is wild, rich in culture, and full of surprises.
[00:37]
Heute reisen wir durch eine Region voller Gegensätze und unberührter Natur.
Today we travel through a region full of contrasts and untouched nature.
[00:57]
Den Startpunkt unserer heutigen Reise stellt die Region Jammu und Kashmir dar.
The starting point of our journey today is the region of Jammu and Kashmir.
[01:03]
Das Tor zum Himalaya. Ein Reich aus Schnee, Safran und Stillenseen.
The gateway to the Himalayas. A realm of snow, saffron, and tranquil lakes.
[01:13]
Zwischen Gletscherflüssen und Weiden klingt der Ruf der Stille wie ein uraltes Gebet.
Between glacial rivers and pastures, the call of silence sounds like an ancient prayer.
[01:27]
Pahalgam mit dem Aru-Tal ist ein Gedicht aus Wiesen, Weiden und weißen Gipfeln.
Pahalgam with the Aru Valley is a poem of meadows, pastures, and white peaks.
[01:35]
Der Lida River begleitet den Weg wie eine silberne Zeile in diesem alpinen Vers.
The Lida River accompanies the path like a silver line in this alpine verse.
[01:46]
Im Aru-Tal duften Kiefern harzig und süss nach Fernweh.
In the Aru Valley, pines smell resinous and sweetly of wanderlust.
[01:57]
Die Hauptstadt der Region Ladakh thront auf einem Hochplateau, wo Himmel und Erde im blauen Atem der Höhe verschmelzen.
The capital of the Ladakh region sits enthroned on a high plateau, where sky and earth merge in the blue breath of the altitude.
[02:13]
Lee. Weiße Stupas und Lee-Palast wachen über Gassen, in denen Gebetsfahnen die Winde lesen.
Leh. White stupas and Leh Palace watch over alleys where prayer flags read the winds.
[02:26]
Klöster flammen wie Felsenlichter an den Hängen und die Sterne fallen nachts fast bis in die Hand.
Monasteries blaze like rocky lights on the slopes, and at night the stars almost fall into your hand.
[02:33]
Ladakh ist eine Schule der Weite, in der jeder Schritt Demut lernt.
Ladakh is a school of vastness, where every step learns humility.
[02:46]
Das Hemis-Kloster, verborgen und doch weltberühmt. Ein Herzschlag aus Trommeln, Hörnern und uralten Masken.
Hemis Monastery, hidden yet world-famous. A heartbeat of drums, horns, and ancient masks.
[02:56]
Seine Mauern tragen die Patina von Jahrhunderten, bewahrt in Gebetsrollen und Blicken der Mönche.
Its walls bear the patina of centuries, preserved in prayer scrolls and the gazes of monks.
[03:07]
Beim Hemis-Fest tanzt die Zeit im Kreis, kostümiert in Farben, die die Berge erfinden.
At the Hemis Festival, time dances in circles, costumed in colors that the mountains invent.
[03:14]
Hier wird Glauben sichtbar und Stille hörbar.
Here, faith becomes visible and silence audible.
[03:26]
Östlich der Stadt liegt der Pangong-Zoo, ein Farbwechsel der Seele.
East of the city lies Pangong Tso, a color change of the soul.
[03:37]
Sein Wasser wandelt blau in Türkis, Türkis in Quecksilber, als hätte das Licht selbst ein Spiel begonnen.
Its water changes from blue to turquoise, turquoise to mercury, as if the light itself has begun a game.
[03:49]
Entlang des Sees hat man hier die Möglichkeit, auf einem Yak eine Runde um den See zu drehen.
Along the lake you have the opportunity to take a ride around the lake on a yak.
[03:54]
Eine Erfahrung, die einen Urlaub hier unvergessen macht.
An experience that makes a vacation here unforgettable.
[04:07]
Nubra ist das Tal, in dem Sanddünen den Gletschern die Hand reichen.
Nubra is the valley where sand dunes reach out to glaciers.
[04:13]
Über den Khardung La führt der Weg in ein Mosaik aus doppelhöckrigen Kamelen und Klöstern im Fels.
The road over the Khardung La leads into a mosaic of double-humped camels and monasteries in the rock.
[04:25]
Die Statue Maitreya Buddha, nicht 33 Meter hoch, und das wichtigste und älteste Kloster des gesamten Gebietes.
The statue of Maitreya Buddha, not 33 meters high, and the most important and oldest monastery in the entire area.
[04:40]
Nubra ist ein leiser Wiederhall des Himalaya, zugleich Wüste und Garten.
Nubra is a quiet echo of the Himalayas, both desert and garden.
[04:55]
Weiter geht es nach Nordindien, in die große Bühne der Geschichten, wo Wüsten flüstern und Städte funkeln.
Next we go to North India, to the great stage of stories, where deserts whisper and cities sparkle.
[05:05]
Ein Kaleidoskop, das sich mit jedem Blick neu erfindet.
A kaleidoscope that reinvents itself with every glance.
[05:10]
Das Spiti Valley mit dem Dangkha-Kloster ist eine Steinbibel im Hochgebirge.
The Spiti Valley with the Dhankar Monastery is a stone bible in the high mountains.
[05:16]
Auf Klippen gebaut, scheint Dangkha zwischen Himmel und Abgrund zu schweben.
Built on cliffs, Dangkha seems to float between heaven and abyss.
[05:22]
Die Luft ist so klar, dass Gedanken wie Berge werden.
The air is so clear that thoughts become like mountains.
[05:26]
Spiti spricht in Farben. Ocker, Indigo, Schneeweiß. Und in Pausen, die länger als Worte sind.
Spiti speaks in colors. Ochre, indigo, snow-white. And in pauses longer than words.
[05:35]
Amritas goldener Tempel ist ein Spiegel des Himmels, mit dem��chigen C должны Bilder sehen werden.
Amrita's golden temple is a mirror of heaven, with [missing information - unintelligible].
[05:43]
Indigo, Schneeweiß und in Pausen, die länger als Worte sind.
Indigo, snow-white, and in pauses longer than words.
[06:00]
Amritas goldener Tempel ist ein Spiegel des Himmels im Wasser.
Amrita's golden temple is a mirror of heaven in the water.
[06:05]
Das goldene Sanktum ruht inmitten des Sarovar, wo Schritte leiser werden.
The golden sanctum rests in the middle of the Sarovar, where steps become quieter.
[06:13]
Langar, die Gemeinschaftsküche, nährt nicht nur Karpa, sondern Würde.
Langar, the community kitchen, nourishes not only Karpa, but dignity.
[06:23]
Für Abertausende wird hier jeden Tag kostenlos gekocht.
For thousands, food is cooked here for free every day.
[06:27]
Wenn nachts das Licht in die Wasserflächen sinkt, betet die Stille mit. Hier wird Mitgefühl zur Architektur.
When the light sinks into the water surfaces at night, the silence prays along. Here, compassion becomes architecture.
[06:44]
Delhi ist ein antikes Schriftstück, das mit jeder Epoche neu überschrieben wurde.
Delhi is an ancient manuscript that has been rewritten with each era.
[06:51]
Lalkila in Rot, das Humayun-Mausoleum in stiller Harmonie, Kutub Minar als steinerne Hymne, die Jama Masjid als offener Himmel.
Lalkila in red, the Humayun Mausoleum in silent harmony, Kutub Minar as a stone hymn, the Jama Masjid as an open sky.
[07:05]
Zwischen alten Höfen und neuen Boulevards geht die Zeit spazieren.
Time strolls between old courtyards and new boulevards.
[07:11]
Rickshaws singen, Metro-Züge summen, Papageienkreisen überkuppeln.
Rickshaws sing, metro trains hum, parrots circle over domes.
[07:17]
Gewürzduft und Monsunwind treiben durch die Stadt.
The scent of spices and the monsoon wind drift through the city.
[07:21]
Südlich von Delhi wartet doch der Barxenus.
South of Delhi, Barxenus is waiting.
[07:29]
Auch hier hat man Kalt Scotland, nur dass vieles wegwachsen ist.
Here, too, there is Cold Scotland, only much has grown away.
[07:34]
Das Nicht Dafür ist eine richtiger Mensch und nicht nur deshalb das Teil, was deutlich ist.
The not-for-that is a real person and not just the part that is clear.
[07:43]
Schöner lionschränches Meer ist e.V.buttart, ein Söhnungsszenenentum.
Beautiful lion shrine sea is e.V.buttart, a reconciliation scene tent.
[07:49]
Südlich von Delhi wartet der Ort schlechthin, das Taj Mahal.
South of Delhi, the place par excellence awaits: the Taj Mahal.
[07:55]
Ein Mausoleum aus weißem Marmor von unglaublicher Größe, erbaut vor fast 400 Jahren.
A mausoleum of white marble of incredible size, built almost 400 years ago.
[08:01]
Nicht umsonst gilt es als eines der sieben neuen Weltwunder.
It is not without reason that it is considered one of the seven new wonders of the world.
[08:06]
Es gilt zudem als die größte architektonische Errungenschaft der gesamten indo-islamischen Architektur.
It is also considered the greatest architectural achievement of all Indo-Islamic architecture.
[08:12]
Ein Wahrzeichen der Liebe. Es verewigt die Liebe von Mogul-Kaiser Shah Jahan und seiner Frau Mumtaz Mahal, die 1631 bei der Geburt ihres 14. Kindes starb.
A symbol of love. It immortalizes the love of Mughal Emperor Shah Jahan and his wife Mumtaz Mahal, who died in 1631 giving birth to their 14th child.
[08:30]
Ganz in der Nähe, in Vrindavan, wird außerdem das weltweit größte Holi-Festival gefeiert.
Nearby, in Vrindavan, the world's largest Holi festival is also celebrated.
[08:38]
Jenes farbenfrohes Fest, das als eines der größten der Welt gilt. Ein Muss für jeden Kulturliebhaber.
That colorful festival, which is considered one of the largest in the world. A must for every culture lover.
[09:00]
Jaipur, insbesondere die Altstadt, leuchtet in rosa wie ein Versprechen.
Jaipur, especially the old town, shines in pink like a promise.
[09:08]
Hawa Mahal haucht sein steinernes Spitzenwerk in den Morgen. Ein Gebäude, das aussieht wie eine Kröne.
Hawa Mahal breathes its stone lacework into the morning. A building that looks like a crown.
[09:19]
City Palace und Jantar Mantar messen nicht nur Raum und Zeit, sondern auch Staunen.
City Palace and Jantar Mantar measure not only space and time, but also amazement.
[09:30]
In den Innenhöfen schimmert Geschichte wie lackiertes Holz. Ein Ort, der im Herzen bleibt.
In the courtyards, history shimmers like lacquered wood. A place that stays in the heart.
[09:44]
Die Jaisal-Meerwüste ist ein Meer aus Sand, das im Wind seine Dünen wie Wellen formt.
The Jaisalmer desert is a sea of sand, where the wind shapes the dunes like waves.
[09:50]
Die goldene Festung erhebt sich wie ein Schiff, das vor Anker gegangen ist. Gassen aus Honigstein führen in Karawansereien der Erinnerung.
The golden fortress rises like a ship that has dropped anchor. Honey-colored stone alleyways lead to caravanserais of memory.
[10:06]
Wenn die Nacht ihre Sterne ausschüttet, klingt die Tar wie eine Sita. Jaisal-Meer ist ein Märchen, das barfuß erzählt wird.
When the night pours out its stars, the tar (a musical instrument) sounds like a sitar. Jaisalmer is a fairytale told barefoot.
[10:21]
Ost- und Nordostindien sind die grünen Zimmer des Subkontinents, feucht vom Monsoon und hell vom Morgen.
East and Northeast India are the subcontinent's green rooms, moistened by the monsoon and brightened by the morning.
[10:35]
Nebel und Gesang der Vögel sind tägliche Rituale. Traditionen blühen wie seltene Orchideen.
Mist and birdsong are daily rituals. Traditions flourish like rare orchids.
[10:51]
Angefangen beim Loktaksee, ein Mosaik aus schwebenden Inseln, den Pumdis.
Starting with Loktak Lake, a mosaic of floating islands called phumdis.
[10:58]
Fischerhütten gleiten durch diese ungewöhnliche Landschaft wie Gedanken über das Wasser.
Fishermen's huts glide through this unusual landscape like thoughts across the water.
[11:04]
Das Licht häkelt goldene Ränder an jeden Horizont. Loktak ist eine Landkarte und bildet den perfekten Einstieg in den Osten des Landes.
The light crochets golden edges onto every horizon. Loktak is a map and forms the perfect entry point to the east of the country.
[11:14]
Der Kaziranga-Nationalpark ist das Reich des Panzernashorns.
Kaziranga National Park is the realm of the one-horned rhinoceros.
[11:20]
Hohe Gräser wogen wie ein Meer, in dem Urzeit weiterlebt.
Tall grasses sway like a sea in which prehistoric times live on.
[11:25]
Etwa 65 Prozent der Panzernashorner leben hier.
Approximately 65 percent of the one-horned rhinoceroses live here.
[11:30]
In den letzten Jahrzehnten hat sich der Landkreis Loktak aufgebaut.
The Loktak district has developed in recent decades.
[11:35]
In den letzten Jahrzehnten hat sich der Landkreis Loktak aufgebaut.
The Loktak district has developed in recent decades.
[11:40]
Etwa 65 Prozent der Panzernashorner wohnen ausschließlich im Naturpark.
About 65 percent of the one-horned rhinos live exclusively in the nature park.
[11:46]
Nach wie vor gilt diese Art des Nashorns als gefährdet.
This type of rhino is still considered endangered.
[11:54]
Hier ist die Wildnis nah, ungefiltert und wahr. Kaziranga erinnert daran, wie alt die Zukunft ist.
Here, the wilderness is close, unfiltered, and true. Kaziranga is a reminder of how old the future is.
[12:10]
Der Dorky River, der Umgott, ist so klar, dass Boote zu schweben scheinen.
The Dawki River, or Umngot River, is so clear that boats seem to float in the air.
[12:18]
Smaragdgrün liegt er zwischen Felsen, ein stilles Versprechen von Tiefe.
Emerald green, it lies between rocks, a silent promise of depth.
[12:28]
Fische schimmern wie Münzen im Sonnenlicht und jeder Paddelschlag wird zum Pinselstrich.
Fish shimmer like coins in the sunlight, and every paddle stroke becomes a brushstroke.
[12:35]
Der Fluss ist ein Fenster, das in die Seele blickt.
The river is a window that looks into the soul.
[12:40]
Die lebenden Wurzelbrücken von Nongria, ganz in der Nähe, sind Zeugnisse der Natur.
The living root bridges of Nongriat, nearby, are testaments to nature.
[12:54]
Aus den Luftwurzeln der Gummibäume geflochten, tragen sie Generationen über rauschende Bäche.
Woven from the aerial roots of rubber trees, they carry generations over rushing streams.
[13:01]
Jeder Schritt ist eine Verbeugung vor Geduld und Handwerk.
Each step is a bow to patience and craftsmanship.
[13:10]
Darjeeling ist Tee in Architektur gegossen. Terrassen wie Zeilen auf einem grünen Blatt.
Darjeeling is tea poured into architecture. Terraces like lines on a green leaf.
[13:19]
Der Toy Train pfeift Erinnerungen in den Hang.
The Toy Train whistles memories into the hillside.
[13:23]
Die Bahn wurde 1879 von Briten erbaut, hauptsächlich um Tee zu transportieren.
The railway was built in 1879 by the British, mainly to transport tea.
[13:29]
Eine ingenieurtechnische Meisterleistung ihrer Zeit.
An engineering masterpiece of its time.
[13:39]
Auf Aussichtspunkten tanzt der Himalaya zwischen Wolken und Legende.
At viewpoints, the Himalayas dance between clouds and legend.
[13:51]
Bodh Gaya ist eine der heiligsten Städten des Buddhismus.
Bodh Gaya is one of the holiest cities in Buddhism.
[13:55]
Unter dem Bodhi-Baum wird Stille zu einer Flamme, die nicht verbrennt, sondern erhellt.
Under the Bodhi tree, silence becomes a flame that does not burn, but illuminates.
[14:02]
Das Herzstück des Ortes bildet der Mahabodhi-Tempel, ein beeindruckender 55 Meter hoher Turm, der zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört.
The heart of the place is the Mahabodhi Temple, an impressive 55-meter-high tower that is a UNESCO World Heritage Site.
[14:26]
Nun geht es nach Zentralindien.
Now we're heading to Central India.
[14:28]
In das schlagende Herz aus Stein, Wald und Wasser.
Into the beating heart of stone, forest, and water.
[14:33]
Auf seinen Hochebenen flüstern Tigris und Tempel, Felsen und Flüsse im Duett.
On its plateaus, tigers and temples, rocks and rivers whisper in duet.
[14:46]
Die Nationalparks Khana und Bandhavgar sind die Bühne, auf der der Tiger leise auftritt.
Khana and Bandhavgarh National Parks are the stage on which the tiger makes a silent appearance.
[14:52]
In Indien leben etwa 70 Prozent aller bengalischen Tiger und die beiden Nationalparks behergen einen großen Teil davon.
India is home to about 70 percent of all Bengal tigers, and the two national parks harbor a large part of them.
[15:09]
Sallwälder atmen, Gräser rauschen, Pfoten schreiben Signaturen in Staub.
Sal forests breathe, grasses rustle, paws write signatures in dust.
[15:16]
Hier ist jedes Rascheln eine Möglichkeit.
Here, every rustle is a possibility.
[15:19]
Der Dschungel kennt den Namen der Geduld.
The jungle knows the name of patience.
[15:34]
Die Kayuraho-Tempel sind Poesie in Sandstein.
The Khajuraho temples are poetry in sandstone.
[15:38]
Sonnenlicht zeigt Figuren in, nun ja, außergewöhnlichen Posen.
Sunlight reveals figures in, well, extraordinary poses.
[15:50]
Ihre Reliefs erzählen über Liebe, Kosmos und das Menschliche mit einem Lächeln der Jahrhunderte.
Their reliefs tell of love, the cosmos, and humanity with the smile of centuries.
[15:58]
Eine Bibliothek der Berührung.
A library of touch.
[16:08]
Die Wasserfälle Chitrakot und Tiradgar sind zwei Stimmen desselben Liedes.
The Chitrakot and Tirathgarh waterfalls are two voices of the same song.
[16:14]
Chitrakot, das kleine Niagara, spannt sein weißes Tuch über die Breite des Flusses.
Chitrakot, the little Niagara, stretches its white cloth across the width of the river.
[16:28]
Tiradgar stürzt in Kaskaden, die wie Perlen Ketten reißen.
Tirathgarh plunges in cascades that shatter like pearl necklaces.
[16:33]
Fels, Schaum, Regenbogen – eine Alchemie des Monsuns.
Rock, foam, rainbow – an alchemy of the monsoon.
[16:38]
Hier steigt die Gischt in den Himmel wie Weihrauch.
Here, the spray rises into the sky like incense.
[16:52]
Die Bimbetka-Felsenmalereien sind ein Archiv aus der Frühzeit des Menschen.
The Bhimbetka rock paintings are an archive from the early days of mankind.
[16:58]
In überhängenden Schutzdächern tanzen Jäger, Tiere und Zeichen durch Jahrtausende.
In overhanging shelters, hunters, animals, and symbols dance through millennia.
[17:08]
Ocker und Asche erzählen ohne Wörter. Der Fels hält, was Erinnerung nicht halten kann.
Ochre and ash tell stories without words. The rock holds what memory cannot.
[17:21]
Wer lauscht, hört Schritte aus der Urzeit.
Whoever listens hears footsteps from prehistoric times.
[17:38]
Weiter geht es nach Westindien. Zwischen Wolkenkratzern und weißen Ebenen spannt sich eine Landkarte des Lichts.
We continue to Western India. Between skyscrapers and white plains stretches a map of light.
[17:57]
Allen voran Mumbai, ein Takt, den man im Brustkorb spürt.
First and foremost, Mumbai, a beat you feel in your chest.
[18:02]
Am Gateway of India wog das Meer, an Marine Drive der Verkehr der Träume.
At the Gateway of India, the sea swayed, on Marine Drive the traffic of dreams.
[18:14]
Bunte, laute Straßen erzählen Wunder, Bollywood versieht sie mit Refrain.
Colorful, noisy streets tell of wonders, Bollywood provides them with a chorus.
[18:20]
Wolkenkratzer und Charles teilen eine Skyline, die niemandem allein gehört. Mumbai ist die Definition von Meer.
Skyscrapers and Charles share a skyline that belongs to no one alone. Mumbai is the definition of the sea.
[18:42]
Der Run of Kutsch ist eine weiße Unendlichkeit, in der Schritte klingen.
The Rann of Kutch is a white infinity in which footsteps sound.
[18:51]
Salz spiegelt Himmel, und der Sonnenuntergang ist ein Alchemist, der Gold in Rosa und Purpur rührt.
Salt reflects the sky, and the sunset is an alchemist stirring gold into pink and purple.
[19:00]
Ikamel-Karawanen schneiden Silhouetten in die Stunde.
Camel caravans cut silhouettes into the hour.
[19:09]
In Indien ist man sich sicher, hier gibt es den schönsten Sonnenuntergang des Landes.
In India, they are sure that this is the most beautiful sunset in the country.
[19:21]
Indore Streetfood beweist, dass Schönheit auch durch den Magen geht.
Indore street food proves that beauty can also be achieved through the stomach.
[19:35]
Im Sarafa-Bazar wird die Nacht zur Tafel, auf der Gewürze funken.
In Sarafa Bazaar, the night becomes a table on which spices sparkle.
[19:41]
Hier ist jeder Bissen ein authentisches Erlebnis der berühmtesten Streetfood-Küche der Welt.
Here, every bite is an authentic experience of the world's most famous street food cuisine.
[19:51]
Goas Agonda Beach ist das leise Kapitel des Tropenbuchs.
Goa's Agonda Beach is the quiet chapter of the tropical book.
[20:06]
Palmen schreiben Schatten in Sand, und die Brandung löscht Spuren sanft. Fischerboote nicken im Takt des Nachmittags.
Palm trees write shadows in the sand, and the surf gently erases traces. Fishing boats nod in time with the afternoon.
[20:20]
In der Dämmerung wird der Horizont zu einer Zeile, die man lautlos liest.
At twilight, the horizon becomes a line that one reads silently.
[20:25]
Agonda ist ein Atemzug, den man behalten möchte.
Agonda is a breath you want to hold on to.
[20:40]
Zu guter Letzt noch Südindien. Zugleich Gewürzgarten und Tempelsternbild.
Last but not least, South India. Simultaneously a spice garden and a constellation of temples.
[20:46]
Ein Mosaik aus Bergen, Lagunen und Legenden.
A mosaic of mountains, lagoons, and legends.
[21:00]
Munnar rollt in Teegrün über Hügel, die sich wie Wellen bewegen.
Munnar rolls in tea-green over hills that move like waves.
[21:06]
Nebel legt Morgenschals über die Plantagen, und Pflückerinnen weben Ernte in Körbe.
Mist lays morning shawls over the plantations, and pickers weave harvest into baskets.
[21:16]
Die grünen Blätter atmen, während die Sonne die Konturen zeichnet.
The green leaves breathe as the sun traces the contours.
[21:22]
Aussichtspunkte öffnen Fenster in Unendlichkeit. Ein stilles, ursprüngliches Orchester.
Viewpoints open windows into infinity. A silent, primal orchestra.
[21:30]
Die Backwaters von Alleppey sind Adern, in denen das Wasser träumt.
The backwaters of Alleppey are veins in which the water dreams.
[21:36]
Hausboote gleiten wie Sätze durch Reisfelder und Kokospalmen.
Houseboats glide like sentences through rice paddies and coconut palms.
[21:44]
An Ufern waschen Hände Geschichten, und Reier setzen Kommas.
On the shores, hands wash stories, and herons add commas.
[21:49]
Der Tag hat hier zunehmend viel zu tun.
The day here has increasingly much to do.
[21:53]
An Ufern waschen Hände Geschichten, und Reier setzen Kommas.
On the shores, hands wash stories, and herons add commas.
[21:58]
Der Tag hat hier zwei Geschwindigkeiten. Langsam und langsamer, und die Zeit lernt schwimmen.
The day here has two speeds. Slow and slower, and time learns to swim.
[22:14]
Die Wakala-Kliffs sind rote Bühnen mit tropischem Flair. Stufen verbinden Himmel und Salz.
The Varkala cliffs are red stages with tropical flair. Steps connect heaven and salt.
[22:24]
Sonnenuntergänge ziehen Seidenvorhänge in Orange und Violett. Wakala ist ein Balkon über dem Blau.
Sunsets draw silk curtains in orange and violet. Varkala is a balcony over the blue.
[22:46]
Hampi und Badami mit Eihohle sind das Lehrbuch der indischen Steinpoesie.
Hampi and Badami with Aihole are the textbook of Indian stone poetry.
[22:52]
In Hampi liegen Ruinen wie Sternbilder über Felsblöcken, und der Tungabhadra flüstert Geschichte.
In Hampi, ruins lie like constellations over boulders, and the Tungabhadra whispers history.
[23:07]
Badamis Höhlentempel atmen aus Sandstein die Gesten der Götter.
Badami's cave temples breathe the gestures of the gods out of sandstone.
[23:12]
Eihohle, die Wiege der Tempelarchitektur, entwirft Vokabular aus Pfeilern und Proportionen.
Aihole, the cradle of temple architecture, designs a vocabulary of pillars and proportions.
[23:21]
Der Atirapalli-Wasserfall ist die große Trommel des Westgardregens.
The Athirappilly Waterfall is the great drum of the Western Ghats rain.
[23:32]
Ein weißer Vorhang fällt in ein grünes Orchester, und der Sprühnebel perlt wie Glas.
A white curtain falls into a green orchestra, and the spray beads like glass.
[23:38]
Am Fuß des Falls schmeckt die Luft nach Wald und Regen, was unsere Reise perfekt abrundet.
At the foot of the falls, the air tastes of forest and rain, which perfectly rounds off our journey.
[24:00]
War Ihnen die Vielfalt Indiens vorher bekannt?
Were you aware of the diversity of India beforehand?
[24:04]
Dieser Subkontinent zeigt, wie Gegensätze harmonieren können, kraftvoll, widersprüchlich und atemberaubend.
This subcontinent shows how opposites can harmonize, powerful, contradictory, and breathtaking.
[24:20]
Die Wunder Indiens enden nicht hier. Sie beginnen erst, wenn sie sie selbst entdecken.
The wonders of India don't end here. They only begin when you discover them for yourself.
[24:34]
Vielen Dank fürs Zusehen. Wir hoffen, Ihnen hat unsere heutige Dokumentation gefallen.
Thank you for watching. We hope you enjoyed our documentary today.
[24:41]
Wenn ja, lassen Sie gerne ein Like und ein Abo da, um keine weiteren Videos mehr zu verpassen.
If so, please leave a like and subscribe to make sure you don't miss any more videos.
[24:49]
Bis zum nächsten Mal!
Until next time!