Die 10 UNGLAUBLICHSTEN Orte Rumäniens 🇷🇴

Loading player…

In dem Video werden die 10 unglaublichsten Orte Rumäniens vorgestellt: Brasov, Schloss Bran, Sighisoara, Maramures, Cluj‑Napoca, Timisoara, Sibiu, die Transfagarasan‑Hochstraße, Bukarest und Constanta. Gezeigt werden märchenhafte Städte, geheimnisvolle Burgen, atemberaubende Karpatenlandschaften sowie kulturelle Schätze und verborgene Perlen. Die Bilder sollen inspirieren und Reisideen liefern; es handelt sich um eine Auswahl von zehn Highlight‑Zielen, nicht um eine vollständige Aufzählung aller Sehenswürdigkeiten.

Click a line to jump to that part of the video
[00:00]
Rumänien
Romania
[00:05]
Zwischen den Schatten der Karpaten und dem Wispern des schwarzen Meeres
Between the shadows of the Carpathians and the whispers of the Black Sea,
[00:09]
liegt ein Land, das Legenden atmet und Geschichte flüstert.
lies a land that breathes legends and whispers history.
[00:14]
Ein Ort voller unentdeckter Schätze.
A place full of undiscovered treasures.
[00:18]
Hier scheinen alte Dörfer in der Zeit stillzustehen, während Burgen auf den Hügeln Transsilvaniens thronen.
Here, old villages seem to stand still in time, while castles tower on the hills of Transylvania.
[00:26]
Hinter jeder Kurve wartet ein Geheimnis.
Behind every bend, a secret awaits.
[00:29]
Uralt, wild und voller Seele.
Ancient, wild, and full of soul.
[00:35]
Begleiten uns auf unserer Reise durch das unbekannte Herz Europas.
Join us on our journey through the unknown heart of Europe.
[00:45]
Viel Spaß.
Enjoy.
[00:53]
Brasov
Brasov
[00:56]
Einst unter dem deutschen Namen Kronstadt bekannt, wurde im 13. Jahrhundert von deutschen Siedlern gegründet
Once known by the German name Kronstadt, it was founded in the 13th century by German settlers
[01:03]
und entwickelte sich zu einem der wichtigsten Handelszentren Siebenbürgens.
and developed into one of the most important trading centers of Transylvania.
[01:09]
Die Stadt liegt malerisch am Fuße der Karpaten und war jahrhundertelang ein Schmelztiegel verschiedener Kulturen.
The city is picturesquely situated at the foot of the Carpathian Mountains and has been a melting pot of different cultures for centuries.
[01:17]
Deutsche, Ungarn und Rumänen prägten gemeinsam ihr einzigartiges Gesicht.
Germans, Hungarians, and Romanians together shaped its unique face.
[01:26]
Das Herzstück der Stadt bildet die imposante Schwarze Kirche, die größte gotische Kirche Südost-Europas,
The heart of the city is the imposing Black Church, the largest Gothic church in Southeast Europe,
[01:34]
die ihren Namen nach einem verheerenden Brand im 17. Jahrhundert erhielt.
which received its name after a devastating fire in the 17th century.
[01:42]
Direkt daneben erstreckt sich die Piazza Sfatului, der zentrale Marktplatz mit seinen bunten Bürgerhäusern und dem historischen Rathaus.
Right next to it extends the Piazza Sfatului, the central market square with its colorful townhouses and the historic town hall.
[01:56]
Durch die mittelalterlichen Straßen der Altstadt zu wandeln, ist wie eine Reise durch die Zeit.
Wandering through the medieval streets of the old town is like a journey through time.
[02:02]
Besonders die Stradas Fori, eine der schmalsten Straßen Europas mit nur 1,3 Metern Breite, zieht Besucher magisch an.
Especially the Strada Sforii, one of the narrowest streets in Europe with only 1.3 meters in width, magically attracts visitors.
[02:15]
Über der Stadt thront der muntele Tampa mit seinem weithin sichtbaren Brasov-Schriftzug,
Above the city towers Mount Tampa with its highly visible Brasov sign,
[02:21]
während die majestätische Festung Raschnow auf einem nahegelegenen Felsen die Region seit dem 14. Jahrhundert bewacht.
while the majestic Rasnov Fortress on a nearby rock has guarded the region since the 14th century.
[02:41]
Erbaut im 14. Jahrhundert, thront dramatisch auf einem Felsen zwischen Siebenbürgen und der Walachei
Built in the 14th century, it sits dramatically on a rock between Transylvania and Wallachia
[02:47]
und diente ursprünglich als Zollstation und Grenzfeste.
and originally served as a customs station and border fortress.
[02:55]
Obwohl historisch nicht belegt ist, dass Vlad der Pfähler hier residierte, wurde es durch Bram Stoker's Roman weltberühmt als Draculas Schloss.
Although it is not historically proven that Vlad the Impaler resided here, it became world famous through Bram Stoker's novel as Dracula's Castle.
[03:04]
Ein Mythos, der jährlich tausende von Besuchern anzieht.
A myth that attracts thousands of visitors every year.
[03:08]
Die Legende von Dracula durchzieht jeden Winkel des Schlosses, von den düsteren Gemächern bis zu den geheimnisvollen Ecken.
The legend of Dracula permeates every corner of the castle, from the gloomy chambers to the mysterious nooks.
[03:18]
Beeindruckende Sammlungen mittelalterlicher Ritterrüstungen erzählen von längst vergangenen Schlachten,
Impressive collections of medieval armor tell of long-forgotten battles,
[03:25]
während ein Labyrinth aus Tunneln und versteckten Gängen die Fantasie beflügelt.
while a labyrinth of tunnels and hidden passages inspires the imagination.
[03:34]
Besonders zur Halloweenzeit verwandelt sich das Schloss in ein wahrhaft gruseliges Spektakel,
Especially around Halloween, the castle transforms into a truly spooky spectacle,
[03:39]
mit aufwendigen Dekorationen und Inszenierungen, die die düstere Atmosphäre der Dracula-Legende zum Leben erwecken
with elaborate decorations and stagings that bring the dark atmosphere of the Dracula legend to life.
[03:46]
und selbst die mutigsten Besucher das Fürchten lehren.
and strike fear into the hearts of even the bravest visitors.
[04:04]
Sigischora gilt als das besterhaltene mittelalterliche Juwel Rumäniens und wurde von deutschen Handwerkern und Kaufleuten im 12. Jahrhundert gegründet.
Sighișoara is considered the best-preserved medieval jewel of Romania and was founded by German craftsmen and merchants in the 12th century.
[04:17]
Die Stadt ist nicht nur UNESCO-Weltkulturerbe, sondern auch der Geburtsort von Vlad dem Pfähler,
The city is not only a UNESCO World Heritage Site, but also the birthplace of Vlad the Impaler,
[04:24]
der historischen Inspiration für Dracula, was ihr eine zusätzliche mystische Aura verleiht.
the historical inspiration for Dracula, which gives it an extra mystical aura.
[04:37]
Die mittelalterliche Zitadelle erhebt sich majestätisch über der modernen Stadt und ist noch heute vollständig von alten Mauern umgeben.
The medieval citadel rises majestically above the modern city and is still completely surrounded by ancient walls.
[04:46]
Der berühmte Stundturm mit seinem farbenfrohen Dach und den mechanischen Figuren ist das Wahrzeichen der Stadt
The famous Clock Tower with its colorful roof and mechanical figures is the city's landmark
[04:52]
und bietet einen spektakulären Blick über das historische Zentrum.
and offers a spectacular view over the historic center.
[05:01]
Kopfsteinpflastergassen schlängeln sich zwischen bunten Häusern hindurch,
Cobblestone streets wind between colorful houses,
[05:05]
während die historische Bergkirche mit ihrer gotischen Architektur über eine überdachte Holztreppe erreichbar ist.
while the historic Church on the Hill with its Gothic architecture can be reached via a covered wooden staircase.
[05:12]
Jeder Schritt durch diese lebende Mittelalterkulisse fühlt sich an wie eine Zeitreise in längst vergangene Epochen.
Every step through this living medieval backdrop feels like a journey back to long-gone eras.
[05:30]
Maramures ist eine Region, die ihre traditionelle rumänische Lebensweise wie keine andere bewahrt hat
Maramureș is a region that has preserved its traditional Romanian way of life like no other
[05:37]
und für ihre einzigartige Holzarchitektur weltberühmt wurde.
and has become world-famous for its unique wooden architecture.
[05:43]
Hier scheint die Zeit stehen geblieben zu sein.
Time seems to have stood still here.
[05:45]
Alte Bräuche, traditionelle Trachten und jahrhundertealte Handwerkskünste werden noch heute von Generation zu Generation weitergegeben.
Old customs, traditional costumes, and centuries-old crafts are still passed down from generation to generation today.
[05:55]
Die Region ist berühmt für ihre acht UNESCO-geschützten Holzkirchen,
The region is famous for its eight UNESCO-protected wooden churches,
[05:59]
wahre Meisterwerke traditioneller Zimmermannskunst mit ihren charakteristischen hohen Türmen und kunstvoll geschnitzten Details.
true masterpieces of traditional carpentry with their characteristic high towers and intricately carved details.
[06:12]
Die kristallklaren Bergseen spiegeln die unberührte Natur der Karpaten wieder und bieten pure Erholung fernab vom Massentourismus.
The crystal-clear mountain lakes reflect the untouched nature of the Carpathians and offer pure relaxation away from mass tourism.
[06:21]
Das Highlight ist zweifellos das Mary Cemetery in Sarpanza, ein fröhlicher Friedhof mit bunten, humorvollen Grabkreuzen,
The highlight is undoubtedly the Merry Cemetery in Săpânța, a cheerful cemetery with colorful, humorous crosses,
[06:30]
die in poetischen Versen das Leben der Verstorbenen erzählen.
which tell the lives of the deceased in poetic verses.
[06:34]
Diese einzigartige Tradition verwandelt einen normalerweise traurigen Ort in eine farbenfrohe Hommage an die Lebensfreude der Maramurischer.
This unique tradition transforms a normally sad place into a colorful tribute to the joie de vivre of the Maramureș people.
[06:51]
Cluj-Napoca
Cluj-Napoca
[06:56]
Cluj-Napoca, die inoffizielle Hauptstadt Siebenbürgens, blickt auf eine über 2000-jährige Geschichte zurück,
Cluj-Napoca, the unofficial capital of Transylvania, looks back on a history of over 2000 years,
[07:05]
von der römischen Siedlung Napoca bis zur ungarischen Königsstadt Kolosvar.
from the Roman settlement of Napoca to the Hungarian royal city of Kolozsvár.
[07:11]
Heute ist sie das pulsierende kulturelle und wirtschaftliche Herz Transsilvaniens und beherbergt die älteste Universität Homäniens,
Today, it is the vibrant cultural and economic heart of Transylvania and is home to the oldest university in Romania,
[07:20]
was ihr eine lebendige jugendliche Atmosphäre verleiht.
which gives it a lively, youthful atmosphere.
[07:24]
Der zentrale Platz, Piazza Uniri, wird von der imposanten Michaelskirche dominiert, einem gotischen Meisterwerk mit dem höchsten Kirchturm Rumäniens.
The central square, Piața Unirii, is dominated by the imposing St. Michael's Church, a Gothic masterpiece with the highest church tower in Romania.
[07:35]
Jedes Jahr am 1. Dezember verwandelt sich die Stadt während des traditionellen Militärmarsches zum Nationalfeiertag in ein patriotisches Spektakel.
Every year on December 1st, the city transforms into a patriotic spectacle during the traditional military march for National Day.
[07:47]
Der botanische Garten Alexandro Borza bietet mit über 10.000 Pflanzenarten eine grüne Oase mitten in der Stadt.
The Alexandru Borza Botanical Garden, with over 10,000 plant species, offers a green oasis in the middle of the city.
[07:56]
Während die Zitadelle von Cluj-Napoca einen panoramischen Blick über die Metropole gewährt.
While the Citadel of Cluj-Napoca offers a panoramic view over the metropolis.
[08:03]
Ein Ausflug ins nahegelegene Apuseni-Gebirge führt zur spektakulären Skarischuara-Höhle, die einen der größten unterirdischen Gletscher Europas beherbergt.
A trip to the nearby Apuseni Mountains leads to the spectacular Scărișoara Cave, which houses one of the largest underground glaciers in Europe.
[08:15]
Ein wahres Naturwunder, das ganzjährig mit Eis gefüllt ist.
A true natural wonder, filled with ice all year round.
[08:25]
Auch Kleinwien genannt, war 1884 die erste europäische Stadt mit elektrischer Straßenbeleuchtung und spielte 1989 eine entscheidende Rolle bei der Rumänischen Revolution.
Also known as Little Vienna, it was the first European city with electric street lighting in 1884 and played a crucial role in the Romanian Revolution in 1989.
[08:42]
Die Stadt ist ein architektonisches Juwel des Barock- und Jugendstils, geprägt von österreichisch-ungarischer Eleganz und multikultureller Toleranz.
The city is an architectural gem of Baroque and Art Nouveau, characterized by Austro-Hungarian elegance and multicultural tolerance.
[08:58]
Die Piazza Oniri bildet das barocke Herzstück der Stadt, umgeben von pastellfarbenen Bürgerhäusern und der majestätischen Kathedrale der Heiligen Drei Hierarchen.
Piazza Unirii forms the Baroque heart of the city, surrounded by pastel-colored townhouses and the majestic Cathedral of the Holy Three Hierarchs.
[09:09]
Nur wenige Schritte entfernt liegt die Piazza Vittori, mit ihren prächtigen Gärten und kunstvollen Brunnen, wo sich Einheimische und Touristen gleichermaßen entspannen.
Just a few steps away lies Piazza Victoriei, with its magnificent gardens and elaborate fountains, where locals and tourists alike relax.
[09:20]
Das wahre Erlebnis entfaltet sich beim gemütlichen Spaziergang zu Fuß über die verschiedenen Plätze, hier offenbart sich die wahre Schönheit der Stadt in ihrer ganzen Pracht.
The true experience unfolds during a leisurely walk on foot across the various squares; here, the true beauty of the city reveals itself in all its splendor.
[09:30]
Die eleganten Fassaden, die gepflegten Grünanlagen und die lebendige Kaffee-Kultur schaffen eine Atmosphäre, die Wien und Budapest in nichts nachsteht.
The elegant facades, the well-maintained green spaces, and the vibrant coffee culture create an atmosphere that is in no way inferior to Vienna or Budapest.
[09:43]
Einst Hermannstadt genannt, war 2007 europäische Kulturhauptstadt und gilt als eine der schönsten Städte Rumäniens.
Once called Hermannstadt, it was the European Capital of Culture in 2007 and is considered one of the most beautiful cities in Romania.
[09:52]
Die von deutschen Siedlern im 12. Jahrhundert gegründete Stadt bewahrte ihre mittelalterliche Atmosphäre und die Städte, in denen sie herrscht.
Founded by German settlers in the 12th century, the city has preserved its medieval atmosphere and the cities in which it reigns.
[10:00]
Die Piazza Mare, der Große Ring, bildet das imposante Zentrum der Altstadt und ist von prächtigen Bürgerhäusern mit den Charakteren der alten Stadt ausgesprochen.
Piața Mare, the Grand Square, forms the imposing center of the old town and is surrounded by magnificent townhouses with the character of the old city distinctly expressed.
[10:11]
In der Mitte der Stadt befindet sich die alte Stadt, in der sich die alte Stadt ausgesprochen hat.
In the middle of the city is the old town, in which the old town has expressed itself.
[10:17]
In der Mitte der Stadt befindet sich die alte Stadt, in der sich die alte Stadt ausgesprochen hat.
In the middle of the city is the old town, in which the old town has expressed itself.
[10:24]
Durch die verwinkelten mittelalterlichen Straßen zu wandeln, führt zu architektonischen Schätzen wie der Lutherischen Kathedrale von Sibiu mit ihrem markanten Turm.
Wandering through the winding medieval streets leads to architectural treasures such as the Lutheran Cathedral of Sibiu with its distinctive tower.
[10:38]
Die evangelische Stadtpfarrkirche, ein weiteres gotisches Zeichen für die Stadt.
The Evangelical Parish Church, another Gothic landmark for the city.
[10:44]
Die evangelische Stadtpfarrkirche, ein weiteres gotisches Zeichen für die Stadt.
The Evangelical Parish Church, another Gothic landmark for the city.
[10:50]
Die evangelische Stadtpfarrkirche, ein weiteres gotisches Meisterwerk, thront majestätisch über der Stadt und bietet einen spektakulären Ausblick über die roten Dächer der historischen Altstadt.
The Evangelical Parish Church, another Gothic masterpiece, towers majestically over the city and offers a spectacular view over the red roofs of the historic old town.
[11:02]
Wurde zwischen 1970 und 1974 auf Befehl des Diktators Nikolai Ceausescu als strategische Militärstraße erbaut und kostete das Leben von etwa 40 Arbeitern.
Built between 1970 and 1974 on the orders of the dictator Nikolai Ceausescu as a strategic military road, it cost the lives of approximately 40 workers.
[11:27]
Mit 90 Kilometern Länge und einem höchsten Punkt von 2034 Metern gilt sie als eine der spektakulärsten Bergstraßen der Welt und wurde von Top Gear als die beste Straße der Welt bezeichnet.
With a length of 90 kilometers and a highest point of 2034 meters, it is considered one of the most spectacular mountain roads in the world and was named the best road in the world by Top Gear.
[11:45]
Die serpentinenreiche Strecke windet sich durch das Fagaraschgebirge mit 27 Viadukten, einem 887 Meter langen Tunnel und unzähligen Haarnadelkurven.
The serpentine route winds through the Fagaras Mountains with 27 viaducts, an 887-meter-long tunnel, and countless hairpin bends.
[12:02]
Der Bau verschlang astronomische Summen, umgerechnet über 100 Millionen Euro in heutiger Währung.
The construction swallowed astronomical sums, the equivalent of over 100 million euros in today's currency.
[12:09]
Die Straße ist nur von Juni bis Oktober vollständig befahrbar, da sie im Winter aufgrund extremer Wetterbedingungen geschlossen wird.
The road is only fully passable from June to October, as it is closed in winter due to extreme weather conditions.
[12:19]
Der Blick vom Balea-See auf 2034 Metern Höhe über die dramatische Berglandschaft und die sich schlängelnde Straße darunter ist schlichtweg atemberaubend und macht jede Fahrt zu einem unvergesslichen Abenteuer.
The view from Lake Bâlea at 2034 meters above sea level over the dramatic mountain landscape and the winding road below is simply breathtaking and makes every drive an unforgettable adventure.
[12:39]
UKAREST
BUCHAREST
[12:49]
Einst als Paris des Ostens bekannt, wurde 1459 erstmals urkundlich erwähnt und entwickelte sich zum politischen und kulturellen Zentrum Rumäniens.
Once known as the Paris of the East, it was first mentioned in records in 1459 and developed into the political and cultural center of Romania.
[13:00]
Die Stadt erlebte ihre Blütezeit im frühen 20. Jahrhundert, bevor sie durch Krieg und kommunistische Stadtplanung drastisch verändert wurde.
The city experienced its heyday in the early 20th century, before it was drastically changed by war and communist urban planning.
[13:09]
Heute ist sie eine faszinierende Mischung aus Belle Epoque-Eleganz und sozialistischer Architektur.
Today, it is a fascinating mixture of Belle Epoque elegance and socialist architecture.
[13:18]
Der monumentale Parlamentspalast, das zweitgrößte Verwaltungsgebäude der Welt nach dem Pentagon, symbolisiert die Größenwahnträume Ceausescus.
The monumental Palace of the Parliament, the second largest administrative building in the world after the Pentagon, symbolizes Ceausescu's delusions of grandeur.
[13:30]
ARCUL DE TRIUMPH
ARCUL DE TRIUMF
[13:36]
Der Arcul de Triumph erinnert an Rumäniens Teilnahme am Ersten Weltkrieg und markiert einen der großen Boulevards der Stadt.
The Arcul de Triumph commemorates Romania's participation in World War I and marks one of the city's grand boulevards.
[13:44]
Ein entspannter Spaziergang durch das Centrol Vecchi, die Altstadt, offenbart die wahre Schönheit Bukarests.
A leisurely stroll through the Centrul Vechi, the old town, reveals the true beauty of Bucharest.
[13:51]
Hier pulsiert das Nachtleben zwischen historischen Gebäuden.
Here, nightlife pulsates between historic buildings.
[13:54]
In den kopfsteinpflastrigen Straßen findet man zahlreiche Stände mit authentischen rumänischen Nationalgerichten wie Mici, Papanaschi und Ciorba de Burte.
In the cobblestone streets, you'll find numerous stalls with authentic Romanian national dishes like Mici, Papanasi, and Ciorba de Burta.
[14:12]
CONSTANZA
CONSTANTA
[14:15]
Gegründet im siebten Jahrhundert vor Christus als griechische Kolonie.
Founded in the seventh century BC as a Greek colony.
[14:21]
Tomis ist Rumäniens größter Hafen am Schwarzen Meer und war einst Verbannungsort des römischen Dichters Ovid.
Tomis is Romania's largest port on the Black Sea and was once the place of exile for the Roman poet Ovid.
[14:29]
Die zweitausendjährige Geschichte spiegelt sich in antiken Ruinen wider, die zwischen modernen Hochhäusern versteckt liegen und der Stadt ihren einzigartigen Charakter verleihen.
Its two-thousand-year history is reflected in ancient ruins hidden among modern high-rises, giving the city its unique character.
[14:44]
Die Stadt bietet einen faszinierenden Mix zwischen Alt und Neu, zwischen eleganten Yachten am modernen Hafen und traditionellen Festen an der historischen Promenade, wo Folklore und Moderne aufeinandertreffen.
The city offers a fascinating mix of old and new, from elegant yachts in the modern harbor to traditional festivals on the historic promenade, where folklore and modernity meet.
[14:58]
Die Traumstrände an Rumäniens Ostküste locken mit feinem Sand und kristallklarem Wasser unzählige Badegäste an.
The idyllic beaches on Romania's eastern coast attract countless bathers with their fine sand and crystal-clear water.
[15:06]
Das architektonische Juwel der Stadt ist das prächtige Art Nouveau-Casino aus dem Jahr 1910, das majestätisch auf Klippen über dem Meer thront.
The city's architectural jewel is the magnificent Art Nouveau Casino from 1910, which sits majestically on cliffs overlooking the sea.
[15:16]
Die palmengesäumte Promenade lädt zu romantischen Spaziergängen ein, während der Sonnenuntergang über dem Schwarzen Meer jeden Tag aufs Neue ein unvergessliches Schauspiel bietet.
The palm-lined promenade invites you to take romantic walks, while the sunset over the Black Sea offers a new, unforgettable spectacle every day.
[15:35]
Vielen Dank fürs Zusehen! Wir hoffen, Euch hat das Video gefallen. Wenn ja, lasst gerne ein Like und ein Abo da, um keine Videos mehr zu verpassen. Bis zum nächsten Mal!
Thank you for watching! We hope you enjoyed the video. If so, please leave a like and subscribe so you don't miss any more videos. Until next time!