Geheimes Schottland | Die UNGLAUBLICHSTEN Orte Schottlands 🏴
Loading player…
Das Video präsentiert die unglaublichsten Orte Schottlands: nebelverhangene Highlands, einsame Seen, Burgen und Steinkreise, in denen alte Legenden weiterleben. Gezeigt werden unter anderem Edinburgh mit seinem Castle, Eilean Donan, das Tal von Glencoe, die dramatischen Felslandschaften der Isle of Skye und die Ufer von Loch Ness. Es porträtiert Schottland als wildes, mythisches Land voller Naturgewalt, Geschichte und Kultur — ideal für Wanderer, Geschichts‑ und Naturliebhaber.
Click a line to jump to that part of the video
[00:00]
Schottland. Nur die allerwenigsten wissen um die tatsächliche Schönheit dieses uralten Juwels.
Scotland. Only a very few know about the true beauty of this ancient jewel.
[00:14]
Ein Land in dem die Zeit stillzustehen scheint. Sagenumwobene Seen und beeindruckende Burgen
A land where time seems to stand still. Legendary lakes and impressive castles
[00:24]
fesseln jeden Besucher, der sich auf eine geheimnisvolle Reise einlässt.
captivate every visitor who embarks on a mysterious journey.
[00:32]
Begleiten sie uns auf einer Reise durch die mystischen Schätze dieser geschichtsträchtigen Region.
Join us on a journey through the mystical treasures of this historically rich region.
[00:54]
Wir beginnen im Central Belt und der Region um Edinburgh. Tatsächlich leben von den 5,5
We begin in the Central Belt and the region around Edinburgh. In fact, of the 5.5
[01:04]
Millionen Schotten etwa die Hälfte alleine in den Ballungsräumen von Edinburgh und Glasgow.
million Scots, about half live alone in the conurbations of Edinburgh and Glasgow.
[01:18]
Auf sieben vulkanischen Hügeln thront eine Stadt, die Geschichte atmet wie keine andere.
A city that breathes history like no other sits enthroned on seven volcanic hills.
[01:25]
Edinburgh erhebt sich wie ein mittelalterlicher Traum über dem Forftal, wo jeder Kopfsteinpflaster
Edinburgh rises like a medieval dream above the Firth of Forth, where every cobblestone
[01:31]
Jahrhunderte von Geschichten erzählt. Das Schloss, das aus dem Felsen zu wachsen scheint,
tells centuries of stories. The castle, which seems to grow out of the rock,
[01:39]
wacht seit tausend Jahren über die schottische Hauptstadt. In uralte Basaltfelsen gemeißelt,
has watched over the Scottish capital for a thousand years. Carved into ancient basalt rock,
[01:46]
erzählt jede seiner Mauern Geschichten von Königen, Kriegen und unerschütterlichem Stolz.
each of its walls tells stories of kings, wars and unwavering pride.
[01:54]
Die Royal Mile verbindet zwei Welten. Die mittelalterliche Altstadt mit ihren 14-stöckigen
The Royal Mile connects two worlds. The medieval old town with its 14-story
[02:11]
Steinhäusern, wahre Wolkenkratzer des Mittelalters und die georgianische Neustadt mit ihren eleganten
stone houses, true skyscrapers of the Middle Ages, and the Georgian New Town with its elegant
[02:18]
Sandsteinfassaden. Steigen Sie auf Arthur's Seat, den 251 Meter hohen erloschenen Vulkan,
sandstone facades. Climb Arthur's Seat, the 251-meter-high extinct volcano,
[02:35]
und Edinburgh breitet sich unter Ihnen aus wie ein aufgeschlagenes Geschichtsbuch. Hier,
and Edinburgh spreads out beneath you like an open history book. Here,
[02:43]
wo die Nordsee am Horizont glitzert, verstehen Sie, warum diese Stadt Dichter,
where the North Sea glitters on the horizon, you understand why this city has inspired
[02:49]
Denker und Träumer seit Jahrhunderten inspiriert. Auf dem ehrwürdigen Kelton Hill erhebt sich das
poets, thinkers and dreamers for centuries. The venerable Calton Hill is home to the
[02:59]
National Monument of Scotland, unvollendet, doch von zeitloser Größe. Inspiriert vom
National Monument of Scotland, unfinished, yet of timeless grandeur. Inspired by the
[03:07]
Parthenon in Athen sollte es einst ein Denkmal für die schottischen Gefallenen
Parthenon in Athens, it was originally intended to be a monument to the Scottish fallen
[03:13]
der napoleonischen Kriege werden. Falkirk, etwas westlich von Edinburgh,
of the Napoleonic Wars. Falkirk, just west of Edinburgh,
[03:33]
ist aus vielen Blickwinkeln einzigartig. Hier schweben Boote wortwörtlich durch die Luft.
is unique from many perspectives. Here, boats literally float through the air.
[03:39]
Das Falkirk Wheel ist das weltweit einzige rotierende Bootshebewerk, eine 35 Meter hohe
The Falkirk Wheel is the world's only rotating boat lift, a 35-meter-high
[03:50]
Skulptur aus Stahl, die Schiffe zwischen zwei Kanälen transportiert, als wären sie Spielzeug
steel sculpture that transports ships between two canals as if they were toys
[03:56]
in den Händen eines Riesen. Schottische Ingenieurskunst und Poesie verschmelzen
in the hands of a giant. Scottish engineering and poetry merge
[04:02]
zu einem Ballett aus Wasser und Metall. Wahrzeichen Falkirks sind die Kelpies,
into a ballet of water and metal. Falkirk's landmarks are the Kelpies,
[04:14]
zwei Giganten aus Stahl, die sich 30 Meter hoch aus der schottischen Erde erheben. Diese
two steel giants that rise 30 meters from the Scottish earth. These
[04:22]
monumentalen Pferdeköpfe sind mehr als Skulpturen, sie sind Wächter der schottischen Seele und
monumental horse heads are more than sculptures, they are guardians of the Scottish soul and
[04:28]
Erzähler keltischer Geschichte. Heute stehen sie als Symbol für die Kraft und den Stolz einer
storytellers of Celtic history. Today they stand as a symbol of the strength and pride of a
[04:35]
Nation, die niemals vergisst, woher sie kommt, während sie mutig in die Zukunft galoppiert.
nation that never forgets where it comes from as it gallops boldly into the future.
[04:52]
Auf einem Vulkanfelsen gleich nebenan erhebt sich die Burg, in der Maria Stuart geboren wurde,
On a volcanic rock right next door rises the castle where Mary Stuart was born,
[05:03]
Schottlands tragische Königin. Stirling wurde der Schlüssel zu Schottland genannt,
Scotland's tragic queen. Stirling was called the key to Scotland,
[05:12]
denn wer diese Stadt kontrollierte, kontrollierte den Durchgang zwischen den Lowlands und den
because whoever controlled this city controlled the passage between the Lowlands and the
[05:19]
Highlands. Von seiner Spitze erstreckt sich das Panorama bis zu den ersten Bergen der Highlands.
Highlands. From its summit, the panorama extends to the first mountains of the Highlands.
[05:25]
Stirling ist nicht nur Geschichte, es ist das Symbol der unbeugsamen schottischen Seele,
Stirling is not just history, it is the symbol of the indomitable Scottish spirit,
[05:37]
wo jeder Stein nach Freiheit schreit.
where every stone cries out for freedom.
[05:53]
Westlich von Stirling liegt Loch Lomond, ein Wasserspiegel,
West of Stirling lies Loch Lomond, a body of water
[05:57]
der Generationen von Schotten und Reisenden verzaubert hat.
that has enchanted generations of Scots and travelers.
[06:01]
Loch Lomond ist Britanniens größter See, nach Oberfläche eingebettet zwischen sanften Hügeln
Loch Lomond is Britain's largest lake by surface area, nestled between rolling hills
[06:10]
und dramatischen Bergen. Seine wahre Magie liegt in den 38 Inseln, die wie Konfetti auf
and dramatic mountains. Its true magic lies in the 38 islands that are scattered like confetti on
[06:21]
seiner Oberfläche verstreut sind. An der Grenze zwischen Lowlands und Highlands bieten vor allem
its surface. On the border between the Lowlands and Highlands, especially
[06:31]
die umliegenden Wanderwege durch die Wälder oder die vielen Campingplätze Besuchern ideale
the surrounding hiking trails through the forests or the many campsites offer visitors ideal
[06:37]
Bedingungen für Tagestrips.
conditions for day trips.
[06:49]
Unweit davon ist Glasgow, oft der Einstieg in den Süden Schottlands. Diese Stadt pulsiert
Not far from there is Glasgow, often the gateway to the south of Scotland. This city pulsates
[06:56]
heute vor kreativer Energie wie wenige Städte der Welt. In seinen Straßen erklingen die Akkorde
today with creative energy like few cities in the world. In its streets, the chords resound
[07:06]
von Bands, die Geschichte schrieben, während bunte Wandgemälde jede Ecke der Stadt in eine
of bands that wrote history, while colorful murals transform every corner of the city into an
[07:13]
Freiluftkunstgalerie verwandeln. Die majestätische gotische Kathedrale St. Mungo wacht seit fast 800
open-air art gallery. The majestic Gothic Cathedral of St. Mungo has watched over for almost 800
[07:20]
Jahren über die Stadt, während daneben die viktorianische Nekropole auf einem Hügel aufragt.
years over the city, while next to it the Victorian Necropolis rises on a hill.
[07:31]
Im Westend zeigt Glasgow sein authentischstes Gesicht mit Vintage-Märkten,
In the West End, Glasgow shows its most authentic face with vintage markets,
[07:37]
historischen Pubs und der gotischen Universität Glasgow.
historic pubs and the Gothic University of Glasgow.
[07:50]
Südlich von Edinburgh in den sanften Hügeln der Scottish Borders erheben sich die gotischen Ruinen
South of Edinburgh, in the rolling hills of the Scottish Borders, rise the Gothic ruins
[08:04]
einer der schönsten Abteien Schottlands. Melrose Abbey war einst das spirituelle Herz der Borders,
of one of Scotland's most beautiful abbeys. Melrose Abbey was once the spiritual heart of the Borders,
[08:11]
ein Ort, wo Mönche beteten und Könige begraben wurden. Hier soll das Herz von Robert the Bruce
a place where monks prayed and kings were buried. Here lies the heart of Robert the Bruce,
[08:20]
Ohn, dem legendären König, der Schottland die Unabhängigkeit erkämpfte. Heute ist Melrose
the legendary king who won Scotland's independence. Today, Melrose is
[08:28]
ein Ort des Friedens, wo Geschichte in Stein gemeißelt ist.
a place of peace, where history is carved in stone.
[08:32]
Weiter geht es in die Highlands. Da die meisten Menschen im Raum um die Großstädte leben,
Continuing to the Highlands. Since most people live in the area around the big cities,
[08:53]
bestechen Regionen wie diese umso mehr mit ursprünglicher Schönheit.
regions like these impress all the more with their original beauty.
[09:03]
Das Glencoe ist ein Tal, in dem die Zeit stehen geblieben zu sein scheint. Eine Wunde
Glencoe is a valley where time seems to have stood still. A wound
[09:12]
in der Erde, von Gletschern geformt und in das Blut der Geschichte getaucht.
in the earth, formed by glaciers and dipped in the blood of history.
[09:21]
Hier ereignete sich 1692 eines der berüchtigtsten Massaker Schottlands. Die Campbells erschlugen
Here, in 1692, one of Scotland's most notorious massacres took place. The Campbells treacherously slew
[09:29]
heimtückisch die McDonalds, die sie beherbergt hatten und verletzten damit die heiligen Gesetze
the McDonalds who had been hosting them, violating the sacred laws
[09:34]
der Highland-Gastfreundschaft. Glencoe kann aber nicht nur Tragödie. Die Stadt beherbergt unter
of Highland hospitality. But Glencoe isn't just about tragedy. The town is home to,
[09:47]
anderem Wasserfälle, die von senkrechten Wänden stürzen und Seen, die einen sich
among other things, waterfalls that cascade down sheer walls and lakes that reflect a constantly
[09:52]
ständig wandelnden Himmel reflektieren. Ben Nevis, der höchste Berg des Vereinigten
changing sky. Ben Nevis, the highest mountain in the United
[10:11]
Königreichs, ist ein Koloss, der selbst im Hochsommer vom mediterranen Klima zum
Kingdom, is a colossus that can change from a Mediterranean climate to a subarctic climate
[10:16]
akirtischen Klima am Gipfel wechseln kann. Ein Aufstieg erfordert sechs bis acht Stunden
at its summit even in the height of summer. An ascent requires six to eight hours
[10:28]
und viel Respekt. Wer den Gipfel erreicht, wird mit Panoramen belohnt, die sich bis zu
and a lot of respect. Those who reach the summit are rewarded with panoramas that stretch all the way to
[10:35]
den Atlantikinseln erstrecken. Wenige Kilometer entfernt stürzen die Steel-Wasserfälle 120 Meter
the Atlantic islands. A few kilometers away, the Steall Falls plunge 120 meters
[10:48]
in ein Tal, das direkt aus Herr der Ringe zu stammen scheint. Ben Nevis ist das Tor zu
into a valley that seems to come straight out of Lord of the Rings. Ben Nevis is the gateway to
[10:57]
Europas letzter wilder Grenze. Glenfinnan Viaduct dürfte Ihnen bekannt vorkommen. Weltberühmt
Europe's last wild frontier. Glenfinnan Viaduct may look familiar. It became world-famous
[11:12]
wurde es spätestens nach dem Bekanntwerden der Harry-Potter-Filmreihe, bei der der Hogwarts-Express
at the latest after the Harry Potter film series, in which the Hogwarts Express
[11:18]
hier durch die Landschaft zog. 21 Steinbögen schwingen sich 380 Meter lang über ein atemberaubendes
traveled through the landscape here. Twenty-one stone arches span 380 meters across a breathtaking
[11:26]
Tal. Diese 1901 vollendete Bahnlinie stellt ein Wunder viktorianischer Ingenieurskunst dar,
valley. Completed in 1901, this railway line represents a marvel of Victorian engineering,
[11:41]
das ein unpassierbares Territorium in einen Korridor von einzigartiger Schönheit verwandelte.
transforming an impassable territory into a corridor of unique beauty.
[11:47]
Ringsum zeichnen die Highlands majestätische Profile, die sich im Nebel ferner Gipfel
All around, the Highlands draw majestic profiles that are lost in the mist of distant peaks.
[11:54]
verlieren. Der Cairngorms National Park ist gerade mal so groß wie Luxemburg, aber es ist
The Cairngorms National Park is only about the size of Luxembourg, but it is
[12:18]
gut möglich, dass sie hier tagelang wandern, ohne einer lebenden Seele zu begegnen. Die
quite possible to hike here for days without encountering a living soul. The
[12:25]
Cairngorms sind die letzte Bastion des wilden Schottlands, ein subarktisches Plateau, wo
Cairngorms are the last bastion of wild Scotland, a subarctic plateau where
[12:31]
noch Kreaturen leben, die anderswo nur Erinnerungen sind. Die in den 1950er Jahren wieder eingeführten
creatures that are only memories elsewhere still live. The reintroduced in the 1950s
[12:45]
Rentiere grasen heute auf den Hochebenen wie zu Zeiten der Eiszeit. Hier stehen auch die
reindeer graze today on the high plains as they did during the Ice Age. Here also stand the
[12:52]
uralten kaledonischen Kiefern, Überlebende des ursprünglichen schottischen Waldes,
ancient Caledonian pines, survivors of the original Scottish forest,
[12:57]
die natürliche Lebensräume für rote Eichhörnchen und Hirsche schaffen.
which create natural habitats for red squirrels and deer.
[13:15]
Die Hauptstadt der Highlands ist Inverness, die Stadt, wo die Nordschotten einkaufen gehen,
The capital of the Highlands is Inverness, the city where the northern Scots go shopping,
[13:24]
wo Touristen ihr Basislager aufschlagen, um die Geheimnisse von Loch Ness zu erkunden
where tourists set up their base camp to explore the secrets of Loch Ness,
[13:30]
und wo sich alte Geschichte und modernes Leben mühelos vermischen. Der Fluss Ness fließt
and where old history and modern life blend effortlessly. The River Ness flows
[13:40]
durch das Stadtzentrum und schafft eine fast kontinentale Atmosphäre. Inverness Castle,
through the city center, creating an almost continental atmosphere. Inverness Castle,
[13:46]
1836 auf einem Hügel erbaut, erhebt sich aber auf dem Gelände einer Festung,
built on a hill in 1836, stands on the site of a fortress,
[13:52]
die Jahrhunderte schottischer Geschichte hat vorüberziehen sehen.
which has seen centuries of Scottish history pass by.
[14:03]
Von hier führen alle Straßen zu den Inseln, zu verlorenen Burgen oder zu Schlachtfeldern und
From here, all roads lead to the islands, to lost castles or to battlefields, and
[14:10]
vor allem nach Loch Ness. In den Tiefen dieses 37 Kilometer langen Sees bewegt sich etwas oder
above all to Loch Ness. In the depths of this 37-kilometer-long lake, something moves, or
[14:26]
zumindest wollen das Millionen von Menschen glauben, die seit Jahrzehnten seine dunklen
at least that's what millions of people have wanted to believe for decades, who have seen its dark
[14:31]
Gewässer absuchen, in der Hoffnung Nessie zu erblicken, das berühmteste Monster der Welt.
Searching the waters in hopes of glimpsing Nessie, the world's most famous monster.
[14:40]
Aber jenseits des Mythos verbirgt dieser Gletschersee in den Highlands eine wilde
But beyond the myth, this glacial lake in the Highlands harbors a wild
[14:48]
Schönheit, die keine legendären Kreaturen braucht, um zu verzaubern.
beauty that needs no legendary creatures to enchant.
[14:58]
Die Gewässer erreichen 230 Meter Tiefe und schaffen eine Unterwasserwelt, die noch
The waters reach a depth of 230 meters, creating an underwater world that is still
[15:04]
weitgehend unerforscht ist. Der See enthält damit mehr Wasser als alle englischen und
largely unexplored. The lake contains more water than all the English and
[15:10]
walisischen Seen zusammen und vielleicht macht gerade diese Weite jenen Mythos glaubhaft.
Welsh lakes combined, and perhaps this vastness is what makes the myth believable.
[15:26]
Bevor wir das Festland vorerst verlassen, geht es über eine Brücke auf eine kleine
Before we leave the mainland for now, we cross a bridge to a small
[15:31]
Felseninsel, wo drei Lochs zusammentreffen. Hier erhebt sich Schottlands meistfotografierte
rocky island where three lochs meet. Here rises Scotland's most photographed
[15:38]
Burg, Eilean Donnan. Sie scheint auf dem Wasser zu schweben, sie erscheint und verschwindet mit
castle, Eilean Donan. It seems to float on the water, appearing and disappearing with
[15:52]
den Gezeiten. Im 13. Jahrhundert erbaut, um sich gegen Wikingerüberfälle zu verteidigen,
the tides. Built in the 13th century to defend against Viking raids,
[15:58]
hat dieses Herrenhaus Belagerungen, Verrat und Zerstörungen erlebt,
this manor house has endured sieges, betrayals, and destruction,
[16:03]
bis es später Stein nach Stein wieder aufgebaut wurde.
until it was later rebuilt stone by stone.
[16:14]
Das Ergebnis ist ein architektonisches Juwel, das als Kulisse für mehrere Filme diente.
The result is an architectural jewel that has served as a backdrop for several films.
[16:28]
Schottland bietet mit fast tausend Inseln eine Vielzahl unglaublicher Orte,
With almost a thousand islands, Scotland offers a multitude of incredible places,
[16:38]
die nur so warten, von ihnen entdeckt zu werden. Jede ist auf ihre Art und Weise einzigartig.
just waiting to be discovered. Each one is unique in its own way.
[16:44]
Wo Schottland auf den Atlantik trifft, erhebt sich eine Insel, die einem keltischen Traum zu
Where Scotland meets the Atlantic, rises an island that seems to have sprung from a Celtic dream.
[17:01]
entstammen scheint. Sky, die größte der inneren Hybriden, ist eine Welt für sich. Aus Bergen
Skye, the largest of the Inner Hebrides, is a world of its own. Made of mountains
[17:08]
gemacht, die den Himmel herausfordern, und Küsten, die in tausend Stücke gegen die Wellen zerschellen.
that challenge the sky and coasts that shatter against the waves into a thousand pieces.
[17:23]
Der schönste Hafen der Highlands erwartet Sie in Portree, mit seinen bunten Häusern,
The most beautiful harbor in the Highlands awaits you in Portree, with its colorful houses,
[17:28]
die auf eine von Bergen geschützte Bucht blicken. Jedes hat eine Geschichte,
looking out over a bay protected by mountains. Each has a story,
[17:34]
jedes beherbergt Familien, die hier seit Generationen leben. Von hier starten auch
each is home to families who have lived here for generations. From here also start
[17:41]
Ausflüge zu Skys Wundern, dem Old Man of Storr, einem 50 Meter hohen Felssporn, der der Schwerkraft trotzt,
excursions to Skye's wonders, the Old Man of Storr, a 50-meter high rock pinnacle that defies gravity,
[17:50]
dem Kyrän, einer Mondlandschaft aus uralten Erdrutschen, oder den Fairy Pools, türkisfarbenen
the Quiraing, a lunar landscape of ancient landslides, or the Fairy Pools, turquoise
[18:00]
Teichen, wo Feen baden sollen. Die Fairy Pools sind nicht nur ein Ort, sie sind eine Emotion,
ponds where fairies are said to bathe. The Fairy Pools are not just a place, they are an emotion,
[18:07]
die sich für immer ins Gedächtnis eingräbt.
that is forever etched in your memory.
[18:20]
Muldergegen empfängt sie mit dem Duft von Seetang und dem Schrei der Möwen. Diese Insel
Mull welcomes you with the scent of seaweed and the cry of seagulls. This island
[18:26]
der inneren Hybriden ist ein Konzentrat des wilden Schottlands, nur 40 Minuten mit der
of the Inner Hebrides is a concentration of wild Scotland, only 40 minutes by
[18:32]
Fähre vom Festland entfernt. Ihre zerklüfteten Küsten verbergen geheime Buchten, die Fotografen
ferry from the mainland. Its rugged coasts conceal secret coves, attracting photographers
[18:40]
aus aller Welt anziehen, die hier die zahlreichen Tierarten hautnah erleben möchten.
from all over the world who want to experience the numerous animal species up close.
[18:46]
Tobermory, der Haupthafen, prallt ebenfalls mit bunten Häusern, die sich im Wasser spiegeln.
Tobermory, the main port, also bursts with colorful houses that are reflected in the water.
[19:02]
Zudem sind auch die klaren Gewässer erwähnenswert, die mit kristallklarem Wasser locken.
In addition, the clear waters, with their crystal-clear allure, are worth mentioning.
[19:16]
Die Orkney Islands sind 70 Inseln, verstreut im Ozean nördlich von Schottland. Hier scheint
The Orkney Islands are 70 islands scattered in the ocean north of Scotland. Here,
[19:24]
die Zeit vor 5.000 Jahren stehen geblieben zu sein. Die Orkneys hüten Europas besterhaltene
time seems to have stood still 5,000 years ago. The Orkneys safeguard Europe's best-preserved
[19:31]
neolithische Städten.
Neolithic cities.
[19:37]
Der Ring of Brodgar, ein Kreis monumentaler Steine, ist Zeuge uralter Rituale.
The Ring of Brodgar, a circle of monumental stones, bears witness to ancient rituals.
[19:44]
Es ist unglaublich zu denken, dass diese Strukturen 50 Jahrhunderten atlantischer Stürme widerstanden haben.
It's incredible to think that these structures have withstood 50 centuries of Atlantic storms.
[19:58]
Der Wind weht immer auf diesen Inseln, und die Bewohner haben ihn in saubere Energie verwandelt.
The wind always blows on these islands, and the inhabitants have transformed it into clean energy.
[20:05]
Sie produzieren mehr Strom, als sie verbrauchen, und exportieren den Überschuss ins kontinentale Schottland.
They produce more electricity than they consume and export the surplus to mainland Scotland.
[20:14]
Weiter geht es zu den äußeren Hybriden. Hier endet Europa, und die Unendlichkeit beginnt.
Next, we go to the Outer Hebrides. Here, Europe ends, and infinity begins.
[20:23]
Eine Inselkette, die im Atlantik schwimmt.
A chain of islands floating in the Atlantic.
[20:32]
Älter als Stonehenge, geheimnisvoller als die Orkneys, ist die Orkney Islands.
Older than Stonehenge, more mysterious than the Orkneys, is the Isle of Lewis.
[20:40]
Älter als Stonehenge, geheimnisvoller als die Pyramiden.
Older than Stonehenge, more mysterious than the pyramids.
[20:45]
Die Callanish-Steine auf der Insel Lewis sind ein Graniträtsel, das Archäologen und Besucher seit 5.000 Jahren herausfordert.
The Callanish Stones on the Isle of Lewis are a granite enigma that has challenged archaeologists and visitors for 5,000 years.
[20:57]
13 Monolithen, angeordnet in einem keltischen Kreuz, mit einem zentralen Kreis, der ein neolithisches Grab hütet.
13 monoliths, arranged in a Celtic cross, with a central circle guarding a Neolithic tomb.
[21:06]
Aber warum die Menschen diese gewaltigen Steine hierher transportierten, das bleibt vermutlich für immer ein Mysterium.
But why people transported these massive stones here will probably remain a mystery forever.
[21:25]
Wenn die Karibik sich nach Schottland verirrt hätte, dann wäre sie sicherlich in Laskentire Beach gelandet.
If the Caribbean had strayed to Scotland, it would surely have landed at Luskentyre Beach.
[21:32]
Auf der Insel Harris ist ein Wunder aus weißem Sand und türkisfarbenem Wasser,
On the Isle of Harris is a wonder of white sand and turquoise water,
[21:38]
das jeden Reiseführer über tropische Paradiese beschämen würde.
that would put any guidebook about tropical paradises to shame.
[21:43]
Der einzige Unterschied? Die Wassertemperatur erinnert sie schnell daran, dass sie sich im Nordatlantik befinden.
The only difference? The water temperature quickly reminds them that they are in the North Atlantic.
[21:51]
Bei Ebbe können sie fast einen Kilometer ins Meer hinauswandern, während das Wasser kaum ihre Knöchel berührt.
At low tide, they can walk almost a kilometer into the sea, while the water barely touches their ankles.
[22:00]
Laskentire ist der Beweis, dass Schottland sie immer überraschen kann, selbst wenn sie glauben, alles gesehen zu haben.
Luskentyre is proof that Scotland can always surprise them, even when they think they've seen everything.
[22:09]
Nun reisen wir in das Herz des Nordostens, nach Erberdin, vermutlich eine der unterschätztesten Orte der gesamten Insel.
Now we travel to the heart of the Northeast, to Aberdeen, arguably one of the most underrated places on the entire island.
[22:23]
Die Granitstadt ist eine der wichtigsten Orte der Insel.
The Granite City is one of the most important places on the island.
[22:28]
Vermutlich eine der unterschätztesten Orte der gesamten Insel.
Arguably one of the most underrated places on the entire island.
[22:38]
Die Granitstadt am Nordseeufer erzählt Geschichten über das ursprüngliche, aber auch das industrielle Schottland.
The Granite City on the North Sea coast tells stories of the original, but also the industrial, Scotland.
[22:46]
Auf der einen Seite die Fischerboote und grüne Wiesen, dem gegenüber steht ihre Rolle als europäische Hauptstadt des Offshore-Öls.
On one side, the fishing boats and green meadows; on the other, its role as the European capital of offshore oil.
[22:58]
Die Stadt selbst ist ein Juwel der Granitarchitektur,
The city itself is a jewel of granite architecture,
[23:03]
wo Gebäude des 19. Jahrhunderts und gotische Kirchen eine einzigartige Stadtlandschaft schaffen,
where 19th-century buildings and Gothic churches create a unique cityscape,
[23:10]
die in tausend Grauschattierungen schimmert, wenn die Sonnenstrahlen den örtlichen Stein treffen.
that shimmers in a thousand shades of gray when the sun's rays hit the local stone.
[23:17]
Südlich der Stadt, auf einem Felsen, thront Dannatar, in 50 Metern Höhe auf einem Felsen.
South of the city, on a rock, stands Dunnottar, 50 meters high on a cliff.
[23:24]
Um sie zu erreichen, müssen sie einen steilen Pfad hinabsteigen, der sich entlang der Küste windet.
To reach it, they have to descend a steep path that winds along the coast.
[23:31]
Jeder Schritt bringt sie näher an 1400 Jahre schottischer Geschichte,
Each step brings them closer to 1400 years of Scottish history,
[23:36]
wo die schottischen Kronjuwelen, die erstaunlichen Erdbeeren und die Schöpfungen von Schottland,
where the Scottish Crown Jewels, the astonishing strawberries, and the creations of Scotland,
[23:42]
die Erdbeeren, die Erdbeeren und die Schöpfungen der Schottischen Kirchen,
the strawberries, the strawberries, and the creations of the Scottish Churches,
[23:48]
ihre Fertigung, die Erdbeeren und Schöpfungen der Schottischen Kirchen,
their production, the strawberries and creations of the Scottish Churches,
[23:53]
und die Erdbeeren und Schöpfungen der Schottischen Kirchen,
and the strawberries and creations of the Scottish Churches,
[23:58]
wo die schottischen Kronjuwelen während Cromwells Invasion versteckt wurden,
where the Scottish Crown Jewels were hidden during Cromwell's invasion,
[24:04]
wo William Wallace einen seiner ersten Siege errang.
where William Wallace won one of his first victories.
[24:16]
Danneter ist Schottland in seiner dramatischsten Form,
Dunnet Head is Scotland in its most dramatic form,
[24:20]
wild, unzähmbar, unvergesslich.
wild, untameable, unforgettable.
[24:28]
Der salzige Duft des Ozeans vermischt sich in St. Andrews mit dem Weihrauch gotischer Ruinen,
The salty scent of the ocean mingles in St. Andrews with the incense of Gothic ruins,
[24:34]
eine malerische Universitätsstadt mit Blick auf die Nordsee
a picturesque university town overlooking the North Sea,
[24:39]
und das spirituelle Herz Schottlands,
and the spiritual heart of Scotland,
[24:42]
wo sich Christentum und akademische Tradition seit Jahrhunderten verflechten.
where Christianity and academic tradition have intertwined for centuries.
[24:48]
Die kathedralen Ruinen erheben sich gegen den Himmel.
The cathedral ruins rise against the sky.
[24:52]
In St. Andrew wurde außerdem Golf geboren.
Golf was also born in St. Andrews.
[24:55]
Jeder Golfer träumt davon, auf dem Old Course zu spielen,
Every golfer dreams of playing on the Old Course,
[25:00]
wo im 15. Jahrhundert alles begann.
where it all began in the 15th century.
[25:06]
Der St. Andrews-Kreuz ist eine der größten Städte Schottlands.
The St. Andrews Cross is one of the largest cities in Scotland.
[25:11]
Schottland ist in seiner Ursprünglichkeit kaum zu überbieten.
Scotland is hard to beat in its originality.
[25:16]
Die Mystik der Burgen, die rauhe Schönheit der Highlands,
The mystique of the castles, the rugged beauty of the Highlands,
[25:21]
beeindruckende Tierwelt und Wände voller Gefühle.
impressive wildlife and walls full of emotion.
[25:25]
Die Stadträume, die Stadträume, die Stadträume, die Stadträume,
The city spaces, the city spaces, the city spaces, the city spaces,
[25:29]
die Stadträume, die Stadträume, die Stadträume, die Stadträume,
the city spaces, the city spaces, the city spaces, the city spaces,
[25:33]
die Stadträume, die Stadträume, die Stadträume, die Stadträume,
the city spaces, the city spaces, the city spaces, the city spaces,
[25:37]
beeindruckende Tierwelt und Wände voller Geschichten.
impressive wildlife and walls full of stories.
[25:45]
Entdeckt auf den Spuren von Nessie dieses atemberaubende Land
Discover this breathtaking country in the footsteps of Nessie,
[25:50]
und lasst euch von seiner Magie verzaubern.
and let yourself be enchanted by its magic.
[25:53]
Denn Schottland geht unter die Haut und bleibt für immer in Erinnerung.
Because Scotland gets under your skin and remains in your memory forever.
[25:58]
Vielen Dank fürs Zusehen.
Thank you for watching.
[26:00]
Wir hoffen, dass Ihnen das Video gefallen hat.
We hope you enjoyed the video.
[26:03]
Wenn ja, würden wir uns über ein Abo und ein Like freuen.
If so, we would appreciate a subscription and a like.
[26:07]
Bis zum nächsten Mal.
See you next time.