Die 10 UNGLAUBLICHSTEN Orte Tschechiens 🇨🇿
Loading player…
Das Video präsentiert die 10 unglaublichsten Orte Tschechiens — von märchenhaften Schlössern und charmanten Altstädten bis zu beeindruckenden Naturkulissen. Vorgestellt werden u. a. Český Krumlov, Prag, Karlsbad, Kutná Hora, Olomouc, Telč, Brno, Adršpach‑Teplice, Ostrava und Liberec, begleitet von faszinierenden Bildern zur Reiseinspiration. Hinweis: Es ist eine Auswahl von 10 Highlights; Tschechien hat noch viele weitere Sehenswürdigkeiten zu bieten.
Click a line to jump to that part of the video
[00:01]
Willkommen in der Tschechischen Republik.
Welcome to the Czech Republic.
[00:07]
Hier wartet eine reiche Geschichte und architektonische Pracht auf Dich.
A rich history and architectural splendor await you here.
[00:16]
Entlang barocker Paläste und mittelalterlichen Burgen erkunden wir heute die Juwelen des Herz Europas.
Today, we'll explore the jewels of the heart of Europe, passing by Baroque palaces and medieval castles.
[00:25]
Egal, ob Ihr eine Reise plant oder einfach nur inspiriert werden wollt.
Whether you are planning a trip or just want to be inspired.
[00:31]
Viel Spaß!
Enjoy!
[00:48]
Die mittelalterliche Perle Südböhmens, deren historisches Zentrum zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört, liegt malerisch in einer Schleife der Moldau.
This medieval pearl of South Bohemia, whose historical center is a UNESCO World Heritage Site, is picturesquely situated in a loop of the Vltava River.
[00:58]
Die Stadt wurde im 13. Jahrhundert gegründet und war über Jahrhunderte Sitz der mächtigen Adelsfamilien Rosenberg und Schwarzenberg.
Founded in the 13th century, the town was the seat of the powerful Rosenberg and Schwarzenberg noble families for centuries.
[01:07]
Die einzigartige Form der Altstadt, die fast vollständig vom Fluss umrandet wird, schafft eine natürliche Festung und verleiht der Stadt ihren unverwechselbaren Charakter.
The unique shape of the old town, almost completely surrounded by the river, creates a natural fortress and gives the town its unmistakable character.
[01:28]
Mit nur etwa 13.000 Einwohnern hat sich Český Krumlov seinen mittelalterlichen Charme bewahrt und gilt als eine der romantischsten Städte Europas.
With only about 13,000 inhabitants, Český Krumlov has retained its medieval charm and is considered one of the most romantic towns in Europe.
[01:38]
Das imposante Schloss thront auf einem Felsen über der Stadt und ist nach der Prager Burg der zweitgrößte Schlosskomplex Tschechiens.
The imposing castle sits on a rock above the town and is the second largest castle complex in the Czech Republic after Prague Castle.
[01:47]
Der Schlossturm mit seiner charakteristischen bunten Bemalung bietet einen spektakulären Rundblick über die roten Ziegeldächer und die umgebende Landschaft.
The castle tower, with its characteristic colorful painting, offers a spectacular panoramic view of the red tile roofs and the surrounding landscape.
[01:57]
Ein architektonisches Meisterwerk ist die Mantelbrücke, die den Schlossbereich mit dem Barockgarten verbindet, eine mehrgeschossige Brückenkonstruktion, die wie ein überdachter Gang wirkt.
An architectural masterpiece is the Cloak Bridge, which connects the castle area with the Baroque garden, a multi-story bridge construction that looks like a covered corridor.
[02:08]
Die engen Kopfsteinpflastergassen der Altstadt mit ihren bunten Häuserfassaden laden zum Flanieren ein und vermitteln das Gefühl, in eine andere Zeit einzutauchen.
The narrow cobblestone streets of the old town with their colorful house facades invite you to stroll around and give you the feeling of stepping into another time.
[02:27]
Prag
Prague
[02:40]
Die goldene Stadt an der Moldau, Hauptstadt Tschechiens und einstige Residenz böhmischer Könige und römisch-deutscher Kaiser, verzaubert mit ihrer märchenhaften Kulisse aus hunderten Türmen und Kuppeln.
The Golden City on the Vltava River, capital of the Czech Republic and former residence of Bohemian kings and Roman-German emperors, enchants with its fairytale backdrop of hundreds of towers and domes.
[02:52]
Prag blieb von den Zerstörungen des Zweiten Weltkriegs weitgehend verschont, wodurch ein einzigartiges Ensemble aus romanischer, gotischer, Renaissance-Barock- und Jugendstilarchitektur erhalten blieb.
Prague was largely spared from the destruction of World War II, which preserved a unique ensemble of Romanesque, Gothic, Renaissance, Baroque and Art Nouveau architecture.
[03:04]
Die Stadt, deren historisches Zentrum zum UNESCO-Weltkulturerbe zählt, wird oft als Freilichtmuseum bezeichnet und zieht jährlich Millionen Besucher an.
The city, whose historic center is a UNESCO World Heritage Site, is often referred to as an open-air museum and attracts millions of visitors every year.
[03:13]
Der Altstädter Ring mit seinen bunten Bürgerhäusern bildet das Herz der Stadt.
The Old Town Square with its colorful townhouses forms the heart of the city.
[03:18]
Hier befindet sich die astronomische Uhr aus dem 15. Jahrhundert, die stündlich mit einer Prozession der Apostel zum Leben erwacht.
Here is the astronomical clock from the 15th century, which comes to life every hour with a procession of the Apostles.
[03:35]
Die gotische Karlsbrücke, gesäumt von 30 barocken Statuen, verbindet die Altstadt mit der Kleinseite und bietet eine malerische Kulisse für Straßenkünstler.
The Gothic Charles Bridge, lined with 30 Baroque statues, connects the Old Town with the Lesser Town and offers a picturesque backdrop for street artists.
[03:48]
Der Pfalzdom auf dem Radschienen, ein Meisterwerk der Gotik, beherbergt die böhmischen Kronjuwelen und die Grabstätte böhmischer Könige.
St. Vitus Cathedral in Prague Castle, a masterpiece of Gothic architecture, houses the Bohemian crown jewels and the burial site of Bohemian kings.
[04:09]
Auf den Straßen Prags duftet es nach Trdelník, einem traditionellen Gebäck aus Hefeteig.
The streets of Prague smell of Trdelník, a traditional pastry made from yeast dough.
[04:14]
Die Franz-Kafka-Skulptur, eine rotierende Kopfbüste, spiegelt den Geist des berühmten Schriftstellers wieder, der in Prag geboren wurde.
The Franz Kafka sculpture, a rotating head bust, reflects the spirit of the famous writer who was born in Prague.
[04:44]
Die weltberühmte Kurstadt im Westen Böhmens, gegründet der Legende nach von Kaiser Karl IV. im 14. Jahrhundert, ist für ihre heilenden Thermalquellen bekannt.
The world-famous spa town in western Bohemia, founded according to legend by Emperor Charles IV in the 14th century, is known for its healing thermal springs.
[04:56]
Karlsbad liegt in einem engen Tal der Teplar und beeindruckt mit prächtiger Kurarchitektur aus der Belle Epoque.
Karlovy Vary is located in a narrow valley of the Teplá River and impresses with magnificent spa architecture from the Belle Epoque.
[05:04]
Die Stadt erlebte ihre Blütezeit im 19. Jahrhundert, als europäische Aristokratie, Künstler und Intellektuelle wie Goethe, Beethoven, Chopin und Marx hier Erholung suchten.
The city experienced its heyday in the 19th century, when European aristocracy, artists and intellectuals such as Goethe, Beethoven, Chopin and Marx sought relaxation here.
[05:19]
Heute ist Karlsbad nicht nur ein Gesundheitszentrum, sondern auch Austragungsort eines der ältesten Filmfestivals Europas.
Today, Karlovy Vary is not only a health center, but also the venue for one of the oldest film festivals in Europe.
[05:27]
Die Mühenkolonnade, ein neoklassizistisches Meisterwerk mit 124 korinthischen Säulen, beherbergt fünf der insgesamt 13 Thermalquellen der Stadt.
The Mill Colonnade, a neoclassical masterpiece with 124 Corinthian columns, houses five of the city's 13 thermal springs.
[05:39]
Der Sprudel, Friedlo, ist mit 72 Grad Celsius und einer Fontäne von bis zu 12 Metern Höhe die beeindruckendste Quelle.
The Sprudel (Geyser), Friedlo, with 72 degrees Celsius and a fountain of up to 12 meters high, is the most impressive spring.
[05:56]
Goethe's Aussicht, ein neugotischer Aussichtsturm, bietet einen spektakulären Blick über das Kurgebiet.
Goethe's View, a neo-Gothic observation tower, offers a spectacular view over the spa area.
[06:05]
Die mittelalterliche Burg Loked auf einem Granitfelsen, umflossen von der Eger, ist ein beliebter Ausflugsort und diente als Drehort für den James-Bond-Film Casino Royale.
The medieval Loket Castle on a granite rock, surrounded by the Ohře river, is a popular destination and served as a filming location for the James Bond film Casino Royale.
[06:16]
Die eleganten Kurkolonnaden und historischen Kurhotels wie das Gran Hotel Pupp verkörpern den Luxus vergangener Epochen.
The elegant spa colonnades and historic spa hotels like the Grand Hotel Pupp embody the luxury of bygone eras.
[06:47]
Kutna Hora
Kutná Hora
[06:51]
Die ehemalige Silberminenstadt, deren Reichtum im Mittelalter mit dem von Prag konkurrierte, liegt etwa 70 Kilometer östlich der Hauptstadt.
The former silver mining town, whose wealth in the Middle Ages rivaled that of Prague, is located about 70 kilometers east of the capital.
[07:01]
Sie verdankt ihren Wohlstand den reichen Silbervorkommen, die seit dem 13. Jahrhundert abgebaut wurden.
It owes its prosperity to the rich silver deposits that have been mined since the 13th century.
[07:08]
Die Prägung des Prager Groschens machte die Stadt zum finanziellen Zentrum des Königreichs Böhmen.
The minting of the Prague groschen made the city the financial center of the Kingdom of Bohemia.
[07:14]
Nach dem Dreißigjährigen Krieg und der Erschöpfung der Silberminen verlor die Stadt an Bedeutung, wodurch ihr mittelalterliches und gotisches Erbe weitgehend unverändert erhalten blieb.
After the Thirty Years' War and the depletion of the silver mines, the city lost its importance, which largely preserved its medieval and Gothic heritage.
[07:27]
1995 wurde das historische Zentrum zum UNESCO-Weltkulturerbe erklärt.
In 1995, the historic center was declared a UNESCO World Heritage Site.
[07:34]
Der Sankt-Barbara-Dom, benannt nach der Schutzheiligen der Bergleute, zählt zu den bedeutendsten gotischen Kathedralen Europas.
St. Barbara's Church, named after the patron saint of miners, is one of the most important Gothic cathedrals in Europe.
[07:43]
Seine markanten Zeltdächer und aufwendigen Gewölbe spiegeln den Reichtum der Silberstadt wider.
Its distinctive tent roofs and elaborate vaults reflect the wealth of the silver city.
[07:50]
Die Kirche ist ein Meisterwerk der Spätgotik und wurde über 500 Jahre lang gebaut.
The church is a masterpiece of late Gothic architecture and took over 500 years to build.
[07:56]
Die steinerne Fontäne aus dem 15. Jahrhundert auf dem Platz vor dem Jesuitenkolleg ist ein weiteres Beispiel für die gotische Handwerkskunst, die die Stadt prägt.
The 15th-century stone fountain on the square in front of the Jesuit College is another example of the Gothic craftsmanship that characterizes the city.
[08:26]
Die historische Hauptstadt Mehrens, deren Ursprünge bis ins 10. Jahrhundert zurückreichen, vereint kulturellen Reichtum mit studentischer Lebendigkeit.
The historical capital of Moravia, whose origins date back to the 10th century, combines cultural richness with student vitality.
[08:46]
Die Stadt war einst die zweitwichtigste Stadt des Königreichs Böhmen und Sitz seines mächtigen Bistums.
The city was once the second most important city in the Kingdom of Bohemia and the seat of its powerful bishopric.
[08:52]
Während des Dreißigjährigen Krieges schwer beschädigt, wurde die Stadt im Barockstil wieder aufgebaut, was sie den Beinamen Perle des Barocks einbrachte.
Heavily damaged during the Thirty Years' War, the city was rebuilt in the Baroque style, earning it the nickname 'Pearl of the Baroque'.
[09:09]
Heute beherbergt Ollomauts mit der 1573 gegründeten Palatschi-Universität die zweitälteste Universität Tschechiens und ist ein bedeutendes kulturelles und geistiges Zentrum.
Today, Olomouc, with its Palacký University founded in 1573, is home to the second oldest university in the Czech Republic and is an important cultural and intellectual center.
[09:22]
Der obere Ring, Hornina-Majesti, mit seiner UNESCO-geschützten Dreifaltigkeitssäule, einer 35 Meter hohen Barockskulptur, bildet das Herzstück der Stadt.
The Upper Square, Horní náměstí, with its UNESCO-protected Holy Trinity Column, a 35-meter-high Baroque sculpture, forms the heart of the city.
[09:38]
Das Rathaus mit seiner astronomischen Uhr aus dem 15. Jahrhundert, die nach dem Zweiten Weltkrieg im sozialistischen Realismus umgestaltet wurde, zählt zu den Wahrzeichen der Stadt.
The town hall with its astronomical clock from the 15th century, which was redesigned in socialist realism after the Second World War, is one of the city's landmarks.
[09:51]
Die Sankt-Wenzel-Kathedrale beeindruckt mit dem höchsten Kirchturm Mährens und einer reichen gotischen Innenausstattung.
St. Wenceslas Cathedral impresses with the highest church tower in Moravia and a rich Gothic interior.
[10:01]
Die sechs monumentalen Barockbrunnen, die über die Altstadt verteilt sind, stellen Figuren aus der antiken Mythologie dar und Zeugen vom künstlerischen Reichtum der Stadt.
The six monumental Baroque fountains, distributed throughout the old town, depict figures from ancient mythology and testify to the city's artistic richness.
[10:20]
Telsch
Telč
[10:30]
Die Mährische Venedig genannte Kleinstadt, deren historisches Zentrum zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört, begeistert mit ihrer einzigartigen Renaissance-Architektur.
The small town called 'Moravian Venice', whose historical center is a UNESCO World Heritage Site, impresses with its unique Renaissance architecture.
[10:41]
Telsch entstand im 13. Jahrhundert an der Kreuzung wichtiger Handelswege zwischen Böhmen, Mähren und Österreich.
Telč was founded in the 13th century at the intersection of important trade routes between Bohemia, Moravia and Austria.
[10:50]
Telsch
Telč
[10:55]
Nach einem verheerenden Brand im Jahr 1530 wurde die Stadt unter Zacharias von Neuhaus im italienischen Renaissance-Stil wieder aufgebaut.
After a devastating fire in 1530, the town was rebuilt under Zacharias of Neuhaus in the Italian Renaissance style.
[11:04]
Die Stadt liegt zwischen drei künstlichen Seen, die ursprünglich als Verteidigungssystem angelegt wurden und heute zur idyllischen Atmosphäre beitragen.
The town is located between three artificial lakes, which were originally created as a defense system and now contribute to the idyllic atmosphere.
[11:13]
Der Zacharias von Radetzplatz verzaubert mit einer Reihe pastellfarbener Bürgerhäuser, deren Fassaden mit Scaffito-Dekorationen und kunstvollen Giebeln verziert sind.
Zacharias of Radetz Square enchants with a row of pastel-colored townhouses whose facades are decorated with sgraffito decorations and ornate gables.
[11:25]
Jedes Haus hat seinen eigenen Charakter, während die einheitliche Arkadenlinie Harmonie schafft.
Each house has its own character, while the uniform arcade line creates harmony.
[11:42]
Das Renaissance-Schloss, ursprünglich eine gotische Burg, wurde im 16. Jahrhundert umgestaltet und beherbergt prächtige Säle mit kunstvollen Kassettendecken.
The Renaissance castle, originally a Gothic castle, was redesigned in the 16th century and houses magnificent halls with ornate coffered ceilings.
[11:52]
Die mittelalterliche Stadt am Fluss wird mit ihren nur etwa 5.500 Einwohnern wie eine perfekt erhaltene Miniaturstadt aus der Renaissance.
With only about 5,500 inhabitants, the medieval town on the river feels like a perfectly preserved miniature town from the Renaissance.
[12:22]
Brno. Die zweitgrößte Stadt Tschechiens und Hauptstadt Mährens vereint historisches Erbe mit moderner Dynamik.
Brno, the second-largest city in the Czech Republic and the capital of Moravia, combines historical heritage with modern dynamism.
[12:40]
Brno, erstmals 1091 erwähnt, entwickelte sich im 13. Jahrhundert zu einem bedeutenden Handelszentrum und später zu einem Zentrum der Textilindustrie.
Brno, first mentioned in 1091, developed into an important trading center in the 13th century and later into a center of the textile industry.
[12:51]
Heute ist die Stadt mit ihren sechs Universitäten und über 80.000 Studenten ein wichtiges Bildungs- und Forschungszentrum, besonders im Bereich der Informationstechnologie.
Today, with its six universities and over 80,000 students, the city is an important education and research center, especially in the field of information technology.
[13:10]
Die Messe Brno zählt zu den größten Ausstellungszentren Europas und prägt seit 1928 das wirtschaftliche Profil der Stadt.
The Brno Exhibition Centre is one of the largest exhibition centers in Europe and has shaped the city's economic profile since 1928.
[13:21]
Der Zellnitra, Krautmarkt, ein lebhafter Platz im Herzen der Altstadt, beherbergt seit dem 13. Jahrhundert einen Markt und ist von prächtigen Barockgebäuden umgeben.
The Zellnitra, or Cabbage Market, a lively square in the heart of the old town, has hosted a market since the 13th century and is surrounded by magnificent Baroque buildings.
[13:32]
Der Brünner Dom St. Peter und Paul, auf dem Petroffhügel gelegen, ist mit seinen neogotischen Türmen das Wahrzeichen der Stadt.
Brno's Cathedral of St. Peter and Paul, located on Petrov Hill, is the city's landmark with its neo-Gothic towers.
[13:45]
Das Schloss Slavkov, Austerlitz, etwa 15 Kilometer östlich, wurde durch die gleichnamige Schlacht von 1805 berühmt, in der Napoleon seinen größten Sieg errang.
Slavkov Castle, Austerlitz, about 15 kilometers to the east, became famous for the Battle of Austerlitz in 1805, where Napoleon won his greatest victory.
[13:57]
Das Felsengebiet im Nordosten Böhmens, nahe der polnischen Grenze, präsentiert eine der faszinierendsten Naturlandschaften Mitteleuropas.
The rock region in northeastern Bohemia, near the Polish border, presents one of the most fascinating natural landscapes in Central Europe.
[14:26]
Es entstand vor etwa 100 Millionen Jahren, als hier noch ein Meer existierte. Durch Erosion bildeten sich bizarre Sandsteinformationen, die bis zu 90 Meter in die Höhe ragen.
It was formed about 100 million years ago when there was still a sea here. Erosion created bizarre sandstone formations that rise up to 90 meters.
[14:42]
Das Gebiet wurde bereits im 18. Jahrhundert touristisch erschlossen und inspirierte romantische Künstler wie Caspar David Friedrich.
The area was developed for tourism as early as the 18th century and inspired Romantic artists such as Caspar David Friedrich.
[14:50]
Während des Zweiten Weltkriegs dienten die Felsen als Versteck für die deutsche Rüstungsindustrie, die hier unterirdische Fabriken anlegte.
During World War II, the rocks served as a hiding place for the German armaments industry, which built underground factories here.
[14:58]
Die markierten Wanderwege führen durch ein Labyrinth aus schmalen Schluchten, gewaltigen Felsnadeln und versteckten Höhlen.
The marked hiking trails lead through a labyrinth of narrow gorges, mighty rock needles, and hidden caves.
[15:06]
Viele der Felsformationen tragen fantasievolle Namen wie Liebespaar, Bürgermeister und Bürgermeisterin oder Zuckerhut, basierend auf ihrer Form.
Many of the rock formations bear imaginative names such as Loving Couple, Mayor and Mayoress, or Sugar Loaf, based on their shape.
[15:20]
Der kleine See inmitten der Felsen bietet im Sommer Bootsfahrten, bei denen Besucher die Felsen aus einer anderen Perspektive erleben können.
The small lake in the middle of the rocks offers boat trips in summer, allowing visitors to experience the rocks from a different perspective.
[15:39]
Der Wasserfall, gespeist vom Fluss Metuier, stürzt malerisch über Sandsteinstufen und kann durch einen Mechanismus für Besucher verstärkt werden.
The waterfall, fed by the Metuier River, cascades picturesquely over sandstone steps and can be amplified for visitors by a mechanism.
[15:49]
Ein Brauch, der bis ins 19. Jahrhundert zurückreicht.
A custom that dates back to the 19th century.
[15:53]
Die üppige Vegetation zwischen den Felsen schafft einen reizvollen Kontrast zu den massiven Sandsteinwänden.
The lush vegetation between the rocks creates a charming contrast to the massive sandstone walls.
[15:59]
Die drittgrößte Stadt Tschechiens im Nordosten des Landes hat sich vom Industriezentrum zum kulturellen Hotspot gewandelt.
The third-largest city in the Czech Republic, located in the northeast of the country, has transformed from an industrial center into a cultural hotspot.
[16:26]
Ostrava, an der Grenze zu Polen gelegen, erlebte ihren Aufschwung im 19. Jahrhundert durch die Entdeckung von Steinkohle und die Entwicklung der Eisenindustrie.
Ostrava, located on the border with Poland, experienced its upswing in the 19th century through the discovery of hard coal and the development of the iron industry.
[16:43]
Die Stadt wurde als Stahlherz der Republik bekannt und prägte die industrielle Entwicklung der gesamten Region.
The city became known as the steel heart of the republic and shaped the industrial development of the entire region.
[16:51]
Nach dem Ende des Kommunismus und der Schließung vieler Minen und Stahlwerke in den 1990er Jahren durchlief Ostrava einen bemerkenswerten Wandel und nutzte ihr industrielles Erbe für kulturelle Zwecke.
After the end of communism and the closure of many mines and steelworks in the 1990s, Ostrava underwent a remarkable transformation and used its industrial heritage for cultural purposes.
[17:05]
Der zentrale Masarykplatz mit seinen Grünflächen und historischen Gebäuden bildet das Herz der Stadt.
The central Masaryk Square, with its green spaces and historical buildings, forms the heart of the city.
[17:13]
Die Kathedrale des göttlichen Erlösers, ein neogotisches Bauwerk aus dem späten 19. Jahrhundert, ist mit ihren 67 Meter hohen Türmen ein markantes Wahrzeichen.
The Cathedral of the Divine Savior, a neo-Gothic building from the late 19th century, is a striking landmark with its 67-meter-high towers.
[17:26]
Der Porubabogen, ein monumentales Tor im sozialistisch-klassizistischen Stil, markiert den Eingang zum gleichnamigen Stadtteil, der in den 1950er Jahren als Mustersiedlung für Arbeiter errichtet wurde.
The Poruba Arch, a monumental gate in the socialist-classicist style, marks the entrance to the district of the same name, which was built in the 1950s as a model settlement for workers.
[17:39]
Die ehemaligen Kohleminen wurden in Museen und Kulturzentren umgewandelt und bieten einen faszinierenden Einblick in die industrielle Vergangenheit der Stadt.
The former coal mines have been converted into museums and cultural centers, offering a fascinating insight into the city's industrial past.
[18:10]
Liberec
Liberec.
[18:14]
Die nördlichste Großstadt Tschechiens, eingebettet zwischen dem Jeschgen und dem Isar-Gebirge, verbindet industrielles Erbe mit alpiner Schönheit.
The northernmost major city in the Czech Republic, nestled between the Jested and the Jizera Mountains, combines industrial heritage with alpine beauty.
[18:24]
Liberec, Deutsch Reichenberg, entwickelte sich im 19. Jahrhundert zu einem bedeutenden Zentrum der Textilindustrie und wurde als Manchester-Böhmens bekannt.
Liberec, or German Reichenberg, developed into an important center of the textile industry in the 19th century and became known as the Manchester of Bohemia.
[18:35]
Heute ist Liberec mit seiner Technischen Universität ein wichtiges Bildungszentrum und dank seiner Lage ein beliebtes Tor zum Wintersport im Isar-Gebirge.
Today, Liberec, with its Technical University, is an important educational center and, thanks to its location, a popular gateway to winter sports in the Jizera Mountains.
[18:47]
Das neorenaissanceistische Rathaus, inspiriert vom Wiener Rathaus, dominiert mit seinem 65 Meter hohen Turm das Stadtzentrum.
The neo-Renaissance town hall, inspired by the Vienna City Hall, dominates the city center with its 65-meter-high tower.
[18:56]
In der umliegenden Region beeindruckt die Felsenburg Sloop, eine in den Sandstein gehauene Eremitage aus dem 14. Jahrhundert.
In the surrounding region, the Sloop rock castle, a hermitage carved into sandstone from the 14th century, impresses.
[19:08]
Die mittelalterliche Burg Betzdietz, oft als König der Burgen bezeichnet, thront majestätisch auf einem Hügel und bietet einen weiten Blick über die böhmische Landschaft.
The medieval Betzdietz Castle, often referred to as the 'King of Castles,' sits majestically atop a hill, offering a wide view of the Bohemian landscape.
[19:19]
Das Eisenbahnviadukt in Nowina, ein 30 Meter hohes Steinbauwerk aus dem 19. Jahrhundert, zählt zu den schönsten Brücken Tschechens.
The railway viaduct in Nowina, a 30-meter-high stone structure from the 19th century, is one of the most beautiful bridges in the Czech Republic.
[19:31]
Der Fernsehturm Jestet, ein futuristischer Hyperboloid auf dem gleichnamigen Berg, wurde 1973 fertiggestellt und vereint Sendeturm, Hotel und Restaurant in einer einzigartigen Form, die harmonisch mit der Bergsilhouette verschwindet.
The Ještěd TV tower, a futuristic hyperboloid on the mountain of the same name, was completed in 1973 and combines a transmission tower, hotel, and restaurant in a unique shape that blends harmoniously with the mountain's silhouette.
[19:48]
Die Berge werden in den nächsten Jahrzehnten aufgebaut.
The mountains will be built up in the coming decades.
[19:54]
Vielen Dank fürs Zusehen. Wir hoffen, das Video hat Euch gefallen. Wenn ja, lasst uns gerne ein Abo und ein Like da, um keine Dokumentationen mehr zu verpassen.
Thank you for watching. We hope you enjoyed the video. If so, please leave us a subscription and a like so you don't miss any more documentaries.
[20:05]
Bis zum nächsten Mal!
Until next time!