Diese geheimnissvollen Orte in Frankreich musst du sehen! 🇫🇷

Loading player…

Frankreichs 13 Regionen werden als jeweils einzigartige Landschaften vorgestellt – von violetten Lavendelfeldern der Provence über die schroffen Küsten der Bretagne bis zu märchenhaften Dörfern voller Kunst und Geschichte. Das Video zeigt die beeindruckendsten Orte des Landes, bekannte und weniger bekannte, von der nördlichen Bretagne bis zur Provence und Korsika. Zu den Höhepunkten gehören Paris, das mittelalterliche Carcassonne, die Côte d’Azur und die dramatischen Klippen der Normandie. Insgesamt ist es eine visuelle Reise durch Eleganz, Tradition, Naturwunder und französische Lebensart.

Click a line to jump to that part of the video
[00:02]
you Frankreich
You France
[00:07]
Märchenhafte Gassen, Majestätische Schlösser.
Enchanting streets, majestic castles,
[00:11]
und atemberaubende Natur.
and breathtaking nature.
[00:14]
Die Urlaubsplanung in Frankreich kann schnell überfordern, bei so vielen
Planning a vacation in France can quickly become overwhelming with so many
[00:20]
unglaublichen Optionen.
incredible options.
[00:23]
Darum haben wir es uns zur Aufgabe gemacht, alle 13 Regionen und ihre Juwele
That's why we've made it our mission to present all 13 regions and their gems.
[00:29]
vorzustellen.
to you.
[00:31]
Begleiten Sie uns heute auf einer Reise durch die zeitlosen Schätze dieses
Join us today on a journey through the timeless treasures of this
[00:37]
legendären Landes.
legendary country.
[00:51]
Wenn der Atlantik gegen die Granitfelsen der bretonischen Küste donnert, Wenn der
When the Atlantic thunders against the granite cliffs of the Breton coast, when the
[00:58]
Wind den Geschmack von Salz und Algen trägt,
wind carries the taste of salt and algae,
[00:59]
und die Möwen ihre klagenden Rufe über verwitterte Leuchttürme schicken, dann
and the seagulls send their plaintive cries over weathered lighthouses, then
[01:08]
spürt man, die Bretagne ist anders als der Rest Frankreichs.
you feel that Brittany is different from the rest of France.
[01:17]
Diese Region ist gesäumt von historischen Dörfern, wie zum Beispiel Samalo.
This region is lined with historic villages, such as Samalo.
[01:23]
Die vollständig erhaltenen Stadtmauern dieser legendären Korsarenstadt
The completely preserved city walls of this legendary corsair town
[01:29]
umschließen ein Labyrinth aus engen Gassen,
enclose a labyrinth of narrow streets,
[01:31]
in denen einst die kühnsten Seefahrer Frankreichs lebten.
where once the boldest seafarers of France lived.
[01:46]
Landeinwärts liegt Dinant.
Inland lies Dinant.
[01:49]
Eine mittelalterliche Fachwerkstatt, die so vollkommen erhalten ist, dass man
A medieval half-timbered town that is so perfectly preserved that you
[01:55]
meinen könnte, die Zeit sei stehen geblieben.
might think time has stood still.
[01:56]
Die Kopfsteinpflastergassen winden sich zwischen Häusern aus dem 15.
The cobblestone streets wind down between houses from the 15th
[02:00]
Jahrhundert hinab zum Fluss Rons, wo einst die Tuchhändler ihre Waren verschifften.
century to the River Rons, where once the cloth merchants shipped their goods.
[02:08]
Sie vereint perfekt die Fachwerkatmosphäre des Elsass mit mittelalterlichem Charme.
It perfectly combines the half-timbered atmosphere of Alsace with medieval charm.
[02:23]
The Kulturhauptstadt der Bretagne, Quimper.
The cultural capital of Brittany, Quimper,
[02:26]
verzaubert vor allem mit ihrer gotischen Kathedrale Saint-Corontin.
is particularly enchanting with its Gothic Cathedral of Saint-Corontin,
[02:30]
deren filigrane Türme sich in den Gewässern des Odette spiegeln.
whose delicate towers are reflected in the waters of the Odette.
[02:38]
während nebenan Concarneau Das Beste zweier Welten vereint.
while next door, Concarneau combines the best of both worlds.
[02:43]
Die befestigte Ville-Clos thront auf einer Insel mitten im Hafen, umgeben von den
The fortified Ville-Close sits on an island in the middle of the harbor, surrounded by the
[02:52]
Fischerbooten, die noch heute Hummer und Langusten anlanden.
fishing boats that still land lobster and crayfish today.
[03:04]
Rochefort-En-Terre schließlich ist ein Juwel aus Granit und Blumen.
Rochefort-En-Terre, finally, is a jewel of granite and flowers.
[03:09]
Dieses mahnerische Dorf oft als eines der schönsten Frankreichs ausgezeichnet.
This admonitory village is often recognized as one of the most beautiful in France.
[03:14]
schmückt seine steinernen Fassaden mit üppigen Blumenarrangements die von
Its stone facades are adorned with lush floral arrangements that
[03:21]
Frühling bis Herbst in allen Farben leuchten.
shine in all colors from spring to autumn.
[03:29]
Natur- und Küstenlandschaften Aber auch mit Natur weiß diese Region zu begastern.
Natural and coastal landscapes. But this region also knows how to inspire with nature.
[03:40]
Am westlichsten Punkt der Bretagne ragt die Pointe du Rase dramatisch in den
At the westernmost point of Brittany, the Pointe du Raz juts dramatically into the
[03:46]
tosenden Atlantik.
raging Atlantic.
[03:48]
Über Jahrmillionen wurde sie geformt.
It has been shaped over millions of years.
[03:52]
Aber das größte Rätsel der Region birgt sicherlich Karnak.
But the region's biggest mystery is certainly Carnac.
[03:57]
Über 3000 Menhiere stehen hier in schnurgeraden Reihen.
Over 3,000 menhirs stand here in perfectly straight rows.
[04:02]
Aufgestellt vor mehr als 6000 Jahren, Von einem Volk, dessen Namen wir nicht kennen.
Erected more than 6,000 years ago by a people whose name we do not know.
[04:08]
Was diese monumentalen Steine bedeuten, welchem Zweck sie dienten, Darüber rätseln
What these monumental stones mean, what purpose they served, archaeologists are puzzled about.
[04:14]
Archäologen.
Archaeologists are puzzling about it.
[04:16]
Bis heute.
To this day.
[04:25]
Die Côte de Granit Rose ist eine geologische Fantasie in Stein.
The Côte de Granit Rose is a geological fantasy in stone.
[04:30]
Hier hat die Natur rosa schimmernde Granitblöcke, in surreale Formen
Here, nature has shaped pink shimmering granite blocks into surreal forms.
[04:35]
geschliffen.
polished.
[04:37]
Über allem thront das verwunschene Chateau de Costa Erez.
Above it all towers the enchanted Chateau de Costaérès.
[04:40]
Auf seiner Felseninsel Eine Märchenburg inmitten dieser außerirdisch anmutenden
On its rocky island, a fairytale castle in the middle of this seemingly alien
[04:46]
Landschaft.
landscape.
[04:50]
Kapf Reell schließlich.
Cap Fréhel, finally,
[04:53]
bietet mit seinen imposanten Klippen und markanten Leuchttürmen Einen würdigen
with its imposing cliffs and distinctive lighthouses, offers a worthy
[04:59]
Abschluss der bretonischen Küstenwunder.
end to the Breton coastal wonders.
[05:06]
you
you
[05:19]
Weiter geht es in die Paix de la Loire.
Next, we head to the Pays de la Loire.
[05:22]
Wo die Loire majestätisch dem Atlantik entgegenströmt, erstreckt sich eine
Where the Loire majestically flows towards the Atlantic, extends a
[05:30]
Region, die wie ein lebendiges Geschichtsbuch anmutet.
region that feels like a living history book.
[05:42]
voran begeistert Nord.
Ahead, North is exciting.
[05:45]
Die Hauptstadt dieser Region.
The capital of this region.
[05:47]
Die legendären Maschinen de Lille haben die alten Werften in einen Ort der Magie
The legendary Machines de l'Île have transformed the old shipyards into a place of magic
[05:52]
verwandelt,
transformed,
[05:54]
wo ein zwölf Meter hoher mechanischer Elefant durch die Straßen wandert und
where a twelve-meter-high mechanical elephant wanders through the streets and
[06:01]
fantastische Kreaturen aus Stahl und Holz zum Leben erwachen.
fantastic creatures of steel and wood come to life.
[06:11]
Das Schloss der Herzöge der Bretagne erzählt zudem von einer Zeit, als Nord
The Castle of the Dukes of Brittany also tells of a time when Nord
[06:18]
noch zur Bretagne gehörte,
still belonged to Brittany,
[06:19]
und Herzöge hier über ein stolzes Fürstentum herrschten.
and dukes ruled over a proud principality here.
[06:31]
Angers bewahrt einen der größten Schätze mittelalterlicher Kunst.
Angers preserves one of the greatest treasures of medieval art.
[06:35]
Den monumentalen Apokalypse-Teppich.
The monumental Apocalypse Tapestry.
[06:39]
Die gewaltige Festung der Stadt mit ihren 17 Türmen, Wacht über diesen unschätzbaren
The city's massive fortress with its 17 towers, watches over this priceless
[06:45]
Besitz.
possession.
[06:59]
Le Mans ist für viele nur das berühmte 24-stündige Rennen.
For many, Le Mans is just the famous 24-hour race.
[07:04]
Doch die Altstadt verbirgt ein mittelalterliches Labyrinth von
But the old town hides a medieval labyrinth of
[07:09]
überwältigender Schönheit.
overwhelming beauty.
[07:10]
Die Kathedrale zählt zudem zu den beeindruckendsten Bauwerken Frankreichs.
The cathedral is also one of the most impressive buildings in France.
[07:31]
Südlich der Stadt zieht das Schloss so mühig seine Besucher, mit seiner gut
South of the city, the castle enthralls its visitors with its well-
[07:37]
erhaltenen Anlage in den Bann.
preserved grounds.
[07:42]
Während La Boule bei Nord einen der längsten Sandstrände Europas bietet.
While La Baule in Nord offers one of the longest sandy beaches in Europe.
[07:47]
9 Kilometer feinster Sand in einer eleganten Bucht.
9 kilometers of the finest sand in an elegant bay.
[08:02]
In Geront blitzen abschließend die Salinen im Sonnenlicht.
Finally, in Guérande, the salt marshes glisten in the sunlight.
[08:07]
wo heute noch das kostbare Fleur de Sel nach uralter Tradition geerntet wird,
where the precious Fleur de Sel is still harvested according to ancient tradition,
[08:13]
umgeben von einer der besterhaltenen mittelalterlichen Stadtmauern Frankreichs.
surrounded by one of the best-preserved medieval city walls in France.
[08:33]
Die Schönheit der Normandie haben wir erst kürzlich vorgestellt, was stark für diese
We have only recently introduced the beauty of Normandy, which speaks volumes for this
[08:39]
Region spricht.
region.
[08:41]
Darum wollen wir es nicht zu lange vorstellen.
That's why we don't want to introduce it for too long.
[08:42]
Um nur ein paar Orte zu nennen,
Just to name a few places,
[08:54]
Der Mont Saint-Michel ist sicherlich das Wahrzeichen dieser Region.
Mont Saint-Michel is certainly the landmark of this region.
[08:59]
Eine Abtei, die bei Flut die Mauern umspült und bei Ebbe ihre Sandbänke bis
An abbey whose walls are washed by the tide at high tide and whose sandbanks reach
[09:05]
zum Horizont zeigt.
to the horizon at low tide.
[09:15]
Die Kreidefelsen von Etretat bieten ein Naturschauspiel, das Generationen von
The chalk cliffs of Etretat offer a natural spectacle that has inspired generations of
[09:22]
Malern inspiriert.
painters.
[09:23]
Allen voran Claude Monet, der diese Küste dutzende Male auf Leinwand bannte.
Above all, Claude Monet, who captured this coast on canvas dozens of times.
[09:38]
Aber auch die malerischen Dörfer bieten hier malerische Postkartenmotive.
But even the picturesque villages offer picturesque postcard motifs here.
[09:43]
Enfleur mit seinem Hafen oder Bayeux mit dem berühmtesten Wandteppich der Welt.
Enfleur with its harbor or Bayeux with the most famous tapestry in the world.
[09:56]
Jede Region in Frankreich hat ein eigenes Video.
Each region in France has its own video.
[10:00]
verdient.
deserves it.
[10:03]
schreiben Sie gerne in die Kommentare, welche Sie als nächstes sehen möchten.
Feel free to write in the comments which one you would like to see next.
[10:18]
der Norden Frankreichs, besitzt melancholische Schönheit.
The north of France possesses a melancholic beauty.
[10:22]
Hier erhebt sich eine Region von erstaunlicher kultureller Tiefe.
Here rises a region of astonishing cultural depth.
[10:27]
Eau de France.
Eau de France.
[10:31]
Zahlreiche historische Städte wie Amiens schmücken diese Bilderbuchlandschaft.
Numerous historical cities such as Amiens adorn this picture-perfect landscape.
[10:37]
Die Kathedrale von Amiens ist die größte gotische Kirche Frankreichs.
The Cathedral of Amiens is the largest Gothic church in France.
[10:42]
Ein steinernes Raumschiff, dessen Gewölbe sich 42 Meter über dem Boden wölben.
A stone spaceship whose vaults rise 42 meters above the ground.
[11:01]
Lil ist eine ungewöhnliche Überraschung.
Lille is an unusual surprise.
[11:04]
Die flämische Altstadt mit ihrem Grand Place Den barocken Fassaden und den
The Flemish old town with its Grand Place, its baroque facades and the
[11:12]
gemütlichen Estaminets, traditionellen Gasthäusern,
cozy Estaminets, traditional inns,
[11:14]
könnte auch in Belgien liegen.
could also be in Belgium.
[11:19]
Doch Lille hat sich neu erfunden.
But Lille has reinvented itself.
[11:22]
Die ehemalige Industriestadt pulsiert heute vor Kreativität, Studentenleben und
The former industrial city pulsates today with creativity, student life and
[11:29]
einer Gastronomieszene,
a gastronomic scene,
[11:30]
die Feinschmecker aus ganz Europa anzieht.
that attracts gourmets from all over Europe.
[11:47]
Gerberor dagegen ist ein Dorf wie aus einem Traum.
Gerberoy, on the other hand, is a village like from a dream.
[11:51]
Kaum tausende Einwohner, Fachwerkhäuser und überall Rosen, die jeden Sommer die
Barely thousands of inhabitants, half-timbered houses and everywhere roses, which every summer the
[12:00]
Gassen in ein duftendes Blütenmeer verwandeln.
transform the alleys into a fragrant sea of flowers.
[12:00]
Kein Wunder, dass bekannte Maler hier auf der Suche nach Inspiration herkamen.
No wonder that well-known painters came here in search of inspiration.
[12:18]
Die Region beeindruckt aber vor allem mit den schönsten Schlössern Europas.
But the region impresses above all with the most beautiful castles in Europe.
[12:23]
Manche davon sind völlig unbekannt.
Some of them are completely unknown.
[12:26]
Um nur ein paar zu nennen…
Just to name a few…
[12:32]
Schloss Chantilly beherbergt die zweitgrößte Gemäldesammlung Frankreichs
Chantilly Castle houses the second largest collection of paintings in France
[12:38]
nach dem Louvre.
after the Louvre.
[12:39]
Ein märchenhaftes Gebäude, das von französischen Gärten und englischen Parks
A fairytale building surrounded by French gardens and English parks
[12:44]
umgeben ist.
is.
[12:53]
Schloss Pierrefonds dagegen scheint einem Ritterfilm entstiegen.
Château de Pierrefonds, on the other hand, seems to have sprung from a knight's tale.
[12:58]
Und Schloss Compiegne, einstige Residenz von Napoleon, öffnet seine kaiserlichen
And Château de Compiègne, former residence of Napoleon, opens its imperial
[13:07]
Gemächer für Besucher, die in vergangene Pracht eintauchen möchten.
chambers to visitors who want to immerse themselves in past splendor.
[13:17]
Auch bietet die Region eine Vielfalt an Natur.
The region also offers a variety of nature.
[13:20]
So ist die Baie de Somme eine der schönsten Buchten Europas.
For example, the Baie de Somme is one of the most beautiful bays in Europe.
[13:25]
Ein endloses Wattenmeer, in dem bei Ebbe Seehunde auf Sandbänken dösen und seltene
An endless mudflat where, at low tide, seals doze on sandbanks and rare
[13:32]
Vogelarten rasten.
bird species rest.
[13:38]
Kapp Blanc-Nez bietet einen anderen Anblick.
Cap Blanc-Nez offers a different sight.
[13:42]
Weiße Kreidefelsen stürzen hier ins Meer und bei klarem Wetter sieht man die
White chalk cliffs plunge into the sea here, and on a clear day you can see the
[13:51]
englische Küste, nur 34 Kilometer entfernt.
English coast, only 34 kilometers away.
[14:01]
In Zentrum Frankreichs, umflossen von den Windungen der Seine, liegt die Region, die
In the center of France, surrounded by the meanders of the Seine, lies the region that
[14:09]
das Land über Jahrhunderte regiert hat.
ruled the country for centuries.
[14:09]
Die Ile-de-France mit der romantischsten Stadt der Welt.
The Ile-de-France with the most romantic city in the world.
[14:19]
Paris ist mehr als eine Stadt, es ist ein Mythos, der sich täglich neu erfindet.
Paris is more than a city, it is a myth that reinvents itself daily.
[14:25]
Der Eiffelturm, dieses eiserne Wunderwerk, das zur Weltausstellung 1889 als temporäre
The Eiffel Tower, this iron miracle that was built as a temporary structure for the
[14:33]
Konstruktion errichtet wurde,
World Exhibition in 1889,
[14:34]
ist zum ewigen Symbol Frankreichs geworden.
has become the eternal symbol of France.
[14:43]
Der Louvre birgt in seinen endlosen Galerien unter anderem die Mona Lisa und
The Louvre houses, among other things, the Mona Lisa and the Venus de Milo in its endless
[14:53]
die Venus von Milo, eine Schatzkammer der Menschheitsgeschichte.
galleries, a treasure trove of human history.
[14:58]
und Notre Dame, schwer gezogenes Land.
and Notre Dame, a land dragged down with sorrow.
[15:01]
Bezeichnet vom Brand 2019.
Marked by the fire of 2019.
[15:03]
wird gerade wiedergeboren und wird bald wieder Pilger und Besucher empfangen, die
is being reborn and will soon welcome pilgrims and visitors again, who
[15:11]
vor ihrer gotischen Fassade in Ehrfurcht erstarren.
stand in awe before its gothic facade.
[15:18]
Doch Paris besteht aus tausend Welten.
But Paris consists of a thousand worlds.
[15:21]
Egal ob Montmartre, mit seinen Künstlerateliers Oder Die Champs-Élysées
Whether it's Montmartre, with its artists' studios, or the Champs-Élysées,
[15:30]
die prächtigste Avenue der Welt, die vom Arc de Triomphe
the most magnificent avenue in the world, leading from the Arc de Triomphe
[15:32]
zum Louvre führt.
to the Louvre.
[15:33]
Jedes Viertel erzählt seine eigene Geschichte.
Each district tells its own story.
[15:35]
Jede Straße.
Every street
[15:38]
birgt Überraschungen.
holds surprises.
[15:46]
La Défense zeigt das andere Gesicht der Hauptstadt.
La Défense shows the other side of the capital.
[15:50]
Futuristische Wolkenkratzer Die Grande Arche als moderner Triumphbogen Eine
Futuristic skyscrapers. The Grande Arche as a modern Arc de Triomphe. A
[15:59]
Skyline die sich kühn von der historischen Stadt absetzt.
skyline that boldly stands out from the historic city.
[16:09]
Und vor den Toren von Paris wartet Versailles.
And Versailles awaits just outside the gates of Paris.
[16:12]
Das Schloss, das alle anderen Schlösser in den Schatten stellt.
The palace that overshadows all other palaces.
[16:17]
Ludwig XIV.
Louis XIV.
[16:20]
Er schuf hier ein Monument seiner absoluten Macht.
He created a monument to his absolute power here.
[16:22]
Die Spiegelgalerie.
The Hall of Mirrors.
[16:25]
Die Gärten von Le Notre.
The gardens of Le Nôtre.
[16:26]
Die Wasserspiele Die Stadt des Friedens.
The water features. The city of peace.
[16:28]
Begeistert mit jeder seiner Details.
Inspiring with every detail.
[16:44]
Fontainebleau südlich von Paris, bietet schließlich eine intimere Alternative.
Fontainebleau, south of Paris, finally offers a more intimate alternative.
[16:50]
Ein Schloss.
A palace...
[16:53]
in dem acht Jahrhunderte französischer Geschichte lebendig sind.
...in which eight centuries of French history come to life.
[17:05]
An der Grenze zu Deutschland, der Schweiz und Luxemburg liegt eine Region von
On the border with Germany, Switzerland, and Luxembourg lies a region of
[17:12]
einzigartiger kultureller Vielschichtigkeit.
unique cultural complexity.
[17:13]
Hier vermischen sich germanische und romanische Einflüsse.
Here, Germanic and Romance influences mingle
[17:16]
zu einem faszinierenden Amalgam.
to form a fascinating amalgam.
[17:28]
Straßburg ist das Herzstück dieser Region.
Strasbourg is the heart of this region
[17:31]
und ein Symbol für die europäische Einigung.
and a symbol of European unification.
[17:34]
Die Petite France Das malerische Viertel mit seinen Kanälen und Fachwerkhäusern
La Petite France. The picturesque district with its canals and half-timbered houses
[17:41]
gehört zum UNESCO-Welterbe.
is a UNESCO World Heritage Site.
[17:48]
Das gotische Münster mit seiner astronomischen Uhr und seinen kleinen
The Gothic cathedral, with its astronomical clock and its small
[17:51]
Hüften.
hips...
[17:53]
und der filigran durchbrochenen Fassade dominiert die Silhouette.
...and the delicately perforated facade, dominates the skyline.
[18:06]
Auch Colmar bietet Fachwerk Romantik in Vollendung.
Colmar also offers half-timbered romance in perfection.
[18:09]
Das Viertel Klein-Venedig wo bunt bemalte Häuser sich in den Kanälen der Lauch
The Little Venice district, where brightly painted houses are reflected in the canals of the Lauch
[18:17]
spiegeln ist ein Traum für Fotografen.
is a photographer's dream.
[18:25]
Zur Weihnachtszeit verwandeln sich Colmars Gassen in einen Märchentraum aus Lichtern,
At Christmas time, Colmar's streets are transformed into a fairytale dream of lights,
[18:32]
Glühwein und Lebkuchenduft.
mulled wine, and the scent of gingerbread.
[18:44]
Metz überrascht mit seiner gotischen Kathedrale und dem deutschen Tor.
Metz surprises with its Gothic cathedral and the German Gate.
[18:48]
Einer Toranlage mit fast 800 Jahren Geschichte.
A gate complex with almost 800 years of history.
[19:02]
Reichenweier und Eguisheim sind Bilderbuch-Weindörfer, die so perfekt
Riquewihr and Eguisheim are picture-perfect wine villages that are so
[19:09]
erhalten sind, dass sie unwirklich scheinen.
well-preserved that they seem unreal.
[19:10]
Rieke Wier mit seinen Erkern und Brunnen, Eguisheim mit seinem kreisförmigen
Riquewihr with its oriels and fountains, Eguisheim with its circular
[19:20]
Grundriss um den zentralen Platz Beide sind obligatorische Stationen.
layout around the central square. Both are mandatory stops
[19:22]
auf der Elsässischen Weinstraße.
on the Alsace Wine Route.
[19:37]
Das Burgund ist ein Name, der Weinkenner in Verzückung versetzt.
Burgundy is a name that enchants wine connoisseurs.
[19:42]
Doch das Burgund ist weit mehr als nur Wein.
But Burgundy is much more than just wine.
[19:45]
Es ist eine Landschaft voller Geschichten.
It is a landscape full of stories.
[19:48]
romanischer Kirchen, und mittelalterlicher Städte.
Romanesque churches and medieval cities.
[19:51]
die vom Glanz vergangener Herzöge künden.
that speak of the splendor of past dukes.
[20:05]
Dijon war einst Hauptstadt eines Herzogtums.
Dijon was once the capital of a duchy
[20:08]
das mit Frankreich rivalisierte.
that rivaled France.
[20:12]
Die Altstadt mit ihren prächtigen Stadthäusern, der Kirche Notre-Dame und
The old town with its magnificent townhouses, the Notre-Dame church, and
[20:21]
den berühmten Senfläden ist ein Schlemmerparadies.
the famous mustard shops is a gourmand's paradise.
[20:31]
Bohnen ist das Herz des burgundischen Weinhandels.
Beaune is the heart of the Burgundy wine trade.
[20:34]
Das Hotel Dieu, ein ehemaliges Hospiz aus dem 15.
The Hotel Dieu, a former hospice from the 15th
[20:38]
Jahrhundert mit seinem berühmten glasierten Ziegeldach, ist eines der
century with its famous glazed tile roof, is one of the
[20:44]
schönsten Gebäude Frankreichs.
most beautiful buildings in France.
[20:45]
Die umliegenden Weindörfer Pomar, Meursault, Pouligny-Montrachet verzaubern
The surrounding wine villages of Pommard, Meursault, Pouligny-Montrachet enchant
[20:54]
Weinliebhaber das ganze Jahr über.
wine lovers all year round.
[21:04]
Cluny stellt einen beeindruckenden Kontrast zur Region dar.
Cluny represents an impressive contrast to the region.
[21:09]
Sie war einst das geistliche Zentrum des mittelalterlichen Europa.
It was once the spiritual center of medieval Europe.
[21:13]
Die Kirche der Abtei war über Jahrhunderte die größte der Christenheit.
For centuries, the abbey church was the largest in Christendom.
[21:19]
Heute sind nur noch Reste dieser Pracht zu sehen.
Today, only remnants of this splendor can be seen.
[21:22]
Doch sie genügen, um die einstige Größe zu erahnen.
But they are enough to imagine its former greatness.
[21:35]
Im Jura, der wildromantischen Nachbarregion, liegt Pupilar, ein
In the Jura, the wildly romantic neighboring region, lies Pupillin, a
[21:44]
verschlafenes Weindorf mit einem besonderen Weißwein,
sleepy wine village with a special white wine,
[21:46]
der sechs Jahre unter einer Hefeschicht reift und Aromen entwickelt, die weltweit
that matures for six years under a layer of yeast and develops aromas that are worldwide
[21:51]
einzigartig sind.
are unique.
[22:02]
Die Loire Frankreichs längster Fluss durchzieht ein Tal, das oft als Garten
The Loire, France's longest river, flows through a valley often called the Garden
[22:09]
Frankreichs bezeichnet wird.
of France.
[22:10]
Das Centre Val de Loire ist ein lebendes Museum der französischen Geschichte und
The Centre-Val de Loire is a living museum of French history and
[22:18]
zugleich eine Landschaft von zeitloser Anmut.
at the same time, a landscape of timeless grace.
[22:20]
Die Region beherbergt zu viele einzigartige Schlösser.
The region is home to too many unique châteaux.
[22:24]
Unsere Favoriten?
Our favorites?
[22:35]
Das Schloss Chambord Der Superlativ unter den Loire-Schlössern.
The Château de Chambord: The superlative among the Loire châteaux.
[22:40]
Franz I. ließ es als Jagdschloss errichten und seine 440 Zimmer Zeugen womöglich von
Francis I had it built as a hunting lodge, and its 440 rooms possibly bear witness to
[22:48]
königlichem Größenwahn.
royal megalomania.
[22:49]
Das Schloss erhebt sich inmitten eines Parks von der Größe des inneren Paris, in
The château rises in the middle of a park the size of inner Paris, in
[22:57]
dem noch heute Wildschweine und Hirsche durchs Unterholz brechen.
which wild boars and deer still break through the undergrowth.
[23:11]
Schloss Chenonceau ist das eleganteste der Loire-Schlösser.
Château de Chenonceau is the most elegant of the Loire châteaux.
[23:15]
Eine Brücke aus weißem Stein, die auf fünf Bögen den Fluss Cher überspannt.
A bridge of white stone spanning the river Cher on five arches.
[23:21]
Die Gärten sind Meisterwerke der Landschaftsgestaltung und die
The gardens are masterpieces of landscape design, and the
[23:30]
Blumenarrangements werden täglich frisch aus den eigenen Gewächshäusern bestückt.
flower arrangements are freshly arranged daily from the château's own greenhouses.
[23:38]
Schloss Amboise blickt von einem Felsen auf die Loire und die Dächer der Stadt.
Château d'Amboise looks down from a rock on the Loire and the roofs of the town.
[23:43]
Hier verbrachte Leonardo da Vinci seine letzten Jahre.
Leonardo da Vinci spent his last years here.
[23:47]
Hier liegt das Genie.
Here lies the genius,
[23:50]
im Schatten.
in the shadow
[23:51]
der Schlosskapelle begraben.
of the castle chapel buried.
[23:57]
Und Schloss Villandry verzaubert mit den schönsten Gärten.
And Château de Villandry enchants with the most beautiful gardens.
[24:01]
Frankreichs.
of France.
[24:04]
Geometrische Beete die sich wie ein grüner Teppich über die Terrassen breiten.
Geometric flowerbeds spreading like a green carpet across the terraces.
[24:08]
Ein Meisterwerk der französischen Gartenkultur.
A masterpiece of French garden culture.
[24:19]
Chartres besitzt eine Kathedrale, die selbst in Frankreich ihresgleichen sucht.
Chartres possesses a cathedral that is unrivaled even in France.
[24:24]
Die Glasfenster aus dem 12.
The stained glass windows from the 12th
[24:27]
und 13.
and 13th
[24:29]
Jahrhundert sind die ersten, 13.
centuries are the first, 13th
[24:29]
Jahrhundert haben alle Stürme der Geschichte überdauert.
century have survived all the storms of history.
[24:38]
Die G Kathedrale von Bursch ist ebenso beeindruckend.
The Bourges Cathedral is equally impressive.
[24:42]
ihre harmonischen Proportionen und die fünf monumentalen Portale Machen Sie zu
Its harmonious proportions and five monumental portals make it
[24:49]
einem Höhepunkt der Gotik.
a highlight of Gothic architecture.
[25:02]
Nouvelle Aquitaine ist die größte Region Frankreichs.
Nouvelle-Aquitaine is the largest region in France
[25:06]
und eine der vielfältigsten.
and one of the most diverse.
[25:15]
Bordeaux ist eine Stadt, die sich in den letzten zwei Jahrzehnten neu erfunden
Bordeaux is a city that has reinvented itself in the
[25:19]
haben.
last two
[25:21]
hat.
decades.
[25:22]
Die UNESCO-Geschütz der Altstadt.
The UNESCO-protected old town,
[25:23]
mit ihren neoklassizistischen Fassaden Er strahlt in neuem Glanz.
with its neoclassical facades, shines in new splendor.
[25:33]
Die Wasserspiegelpromenade am Ufer der Garonne ist zum Symbol eines modernen
The water mirror promenade on the banks of the Garonne has become a symbol of a modern,
[25:40]
lebendigen Bordeaux geworden.
vibrant Bordeaux.
[25:49]
Die Dünndü Pilar ist eine Laune der Natur.
The Dune du Pilat is a whim of nature.
[25:53]
Die größte Wanderdüne Europas türmt sich über 100 Meter hoch.
The largest shifting sand dune in Europe towers over 100 meters high.
[25:58]
und wandert Jahr für Jahr einige Meter landeinwärts, während sie Kiefernwälder
and migrates a few meters inland year after year, while it engulfs pine forests.
[26:03]
verschluckt.
Translation will be available soon
[26:05]
Der Blick vom Gipfel über die Bucht von Arcachon ist atemberaubend.
The view from the summit over the Arcachon Bay is breathtaking.
[26:21]
La Rochelle bezaubert mit seinen mittelalterlichen Hafentürmen Biarritz mit
La Rochelle enchants with its medieval harbor towers, Biarritz with
[26:30]
seiner Belle Epoque Eleganz und der besten Surfszene Europas.
its Belle Époque elegance and the best surf scene in Europe.
[26:36]
Die Ile de Ré ist eine Fahrradinsel vor den Toren La Rochelle, auf der Prominente
The Île de Ré is a cycling island just outside La Rochelle, where celebrities
[26:45]
und Familien gleichermaßen die salzige Atlantikluft und
and families alike enjoy the salty Atlantic air and
[26:47]
die weißgetünchten Dörfer genießen.
the whitewashed villages.
[26:57]
Im Perigon öffnet sich ein Fenster in die Urzeit der Menschheit.
In Périgord, a window opens into the earliest days of humanity.
[27:03]
Do you?
Do you?
[27:06]
Höhle von Lascaux.
Lascaux Cave,
[27:06]
deren Original geschlossen, aber deren Repliken nicht minder beeindruckend sind,
the original of which is closed, but whose replicas are no less impressive,
[27:14]
enthält Malereien, die vor 17.000 Jahren entstanden sind.
contains paintings that were created 17,000 years ago
[27:16]
und uns demütig machen.
and humble us.
[27:21]
Sarlala Kaneda, die goldene Stadt des Périgord, scheint direkt aus dem
Sarlat-la-Canéda, the golden city of Périgord, seems to come straight from the
[27:27]
Mittelalter zu stammen.
Middle Ages.
[27:35]
Die Vielfalt der größten Region Frankreichs macht sie nach wie vor zu
The diversity of France's largest region continues to make it
[27:43]
einer der unterschätztesten Regionen Europas.
one of the most underrated regions in Europe.
[27:52]
Mit Maita geht es östlich.
With Maita, we head east
[27:55]
nach Auvergne-Rohenalp.
to Auvergne-Rhône-Alpes.
[27:57]
Diese gewaltige Region vereint Extreme.
This vast region unites extremes.
[28:00]
Erloschene Vulkane und vergletscherte Viertausender sanfte Weinberge und wilde
Extinct volcanoes and glaciated four-thousand-meter peaks, gentle vineyards and wild
[28:06]
Schluchten.
gorges.
[28:16]
Anzi ist das Venedig der Alten.
Annecy is the Venice of the Alps.
[28:19]
Bilderbuch statt.
A picture book instead.
[28:22]
deren Kanäle sich zwischen mittelalterlichen Arkaden und
whose canals wind between
[28:25]
pastellfarbenen Häusern hindurchschlängeln.
medieval arcades and pastel-colored houses.
[28:35]
Der See, der sich am Fuße der Berge ausbreitet, gilt als der sauberste
The lake, which stretches out at the foot of the mountains, is considered the cleanest
[28:40]
Europas.
in Europe.
[28:42]
und leuchtet in einem unwirtlichen Türkis.
and shines in an inviting turquoise.
[28:49]
Chamonimon blanc.
Chamonix-Mont-Blanc
[28:52]
ist die Hauptstadt des Alpinismus.
is the capital of alpinism.
[28:54]
Hier wurde 1786 erstmals der Mont Blanc bestiegen.
The Mont Blanc was first climbed here in 1786.
[29:06]
die Ägildymidie Aussichtspunkt auf fast 4000 Metern.
The Aiguille du Midi viewpoint at almost 4000 meters
[29:10]
bietet einen Blick, der den Atem raubt.
offers a breathtaking view.
[29:13]
Das Massiv des Mont Blanc Gletscher.
The Mont Blanc massif, glaciers,
[29:16]
Die Gipfelparade der Westalpen.
The parade of peaks in the Western Alps.
[29:19]
Eine Szenerie, die jeden Superlativ rechtfertigt.
A scenery that justifies every superlative.
[29:34]
Lyon ist die gastronomische Hauptstadt Frankreichs.
Lyon is the gastronomic capital of France.
[29:37]
Ein Titel der hier ernst genommen wird.
A title that is taken seriously here.
[29:40]
traditionellen Lokale verteilen sich in der Stadt.
Traditional restaurants are spread throughout the city,
[29:44]
Altstadt.
Old Town.
[29:47]
Ein Labyrinth aus geheimen Durchgängen zwischen den Häusern, gehört zum
A labyrinth of secret passageways between the houses is part of the
[29:50]
UNESCO-Welterbe.
UNESCO World Heritage Site.
[30:03]
Aber in der Natur?
But in nature?
[30:06]
liegt der wahre Zauber der Region.
lies the region's true magic.
[30:07]
Et vioient les bains.
Et vioient les bains.
[30:10]
Liegt elegant am Genfer See.
It lies elegantly on Lake Geneva.
[30:11]
Zwei bekannt für sein Mineralwasser und seine Belle-Epoque-Architektur.
Two are known for their mineral water and Belle Époque architecture.
[30:19]
Der Puy-de-Dôme, ein perfekt geformter Vulkankegel, überblickt die Chaine de Puy,
The Puy-de-Dôme, a perfectly formed volcanic cone, overlooks the Chaîne des Puys,
[30:29]
eine Reihe von Vulkanen, die seit 8000 Jahren ruhen,
a series of volcanoes that have been dormant for 8,000 years,
[30:31]
aber geologisch noch aktiv sind.
but are still geologically active.
[30:32]
Und die Gorge de l'Ardèche bieten spektakuläre Kajakfahrten unter dem Pont
And the Gorge de l'Ardèche offers spectacular kayaking trips under the Pont
[30:37]
d'Arc,
d'Arc,
[30:40]
einem natürlichen Steinbogen von 54 Metern Spannweite.
a natural stone arch spanning 54 meters.
[30:52]
Occitanie ist ein Name, der von einer eigenen Sprache und Kultur kündet, dem
Occitanie is a name that speaks of a distinct language and culture, the
[30:59]
Occitanischen,
Occitan language,
[31:00]
das einst von der Loire bis zu den Pyrenäen gesprochen wurde.
which was once spoken from the Loire to the Pyrenees.
[31:11]
Der Grasson ist ein wahrhaftiges Meisterwerk des Mittelalters.
The Grasson is a true masterpiece of the Middle Ages.
[31:15]
Die doppelte Ringmauer mit 52 Türmen, die Zugbrücken und Wehrgänge, die engen Gassen
The double ring wall with 52 towers, the drawbridges and battlements, the narrow streets
[31:22]
hinter den Mauern,
behind the walls,
[31:24]
all das scheint einem Ritter-Epoch entsprungen.
all this seems to have sprung from a knightly epoch.
[31:26]
Heute ist sie UNESCO-Welterbe und ein Magnet für Millionen von Besuchern, die in
Today it is a UNESCO World Heritage Site and a magnet for millions of visitors who are
[31:35]
eine Zeit zurückversetzt werden, als die Katarer hier Zuflucht suchten.
transported back to a time when the Cathars sought refuge here.
[31:46]
Der Pont du Gard ist eines der eindrucksvollsten Bauwerke der Antike.
The Pont du Gard is one of the most impressive structures of antiquity.
[31:51]
Ein römisches Aquädukt, das in drei Etagen über den Gardon führt und einst Wasser
A Roman aqueduct that runs in three tiers across the Gardon and once carried water
[31:57]
nach Nîmes leitete.
to Nîmes.
[32:00]
Nîmes selbst besitzt eine der besterhaltenen römischen Arenen der Welt,
Nîmes itself boasts one of the best-preserved Roman arenas in the world,
[32:08]
in der noch heute Stierkämpfe und Konzerte stattfinden.
where bullfights and concerts are still held today.
[32:10]
sowie die Maison Carré.
as well as the Maison Carrée.
[32:11]
Einen Tempel von makelloser Erhaltung.
A temple of immaculate preservation.
[32:19]
Im Westen Occitaniens wartet Toulouse, die rosa Stadt.
In western Occitanie awaits Toulouse, the pink city.
[32:23]
Sie verdankt ihren Beinamen den Backsteinfassaden, die im Abendlicht in
It owes its nickname to the brick facades that glow in the evening light in
[32:29]
warmem Rot erstrahlen.
warm red.
[32:31]
Die Basilika Saint-Sernin ist die größte romanische Kirche Frankreichs und das
The Basilica of Saint-Sernin is the largest Romanesque church in France and the
[32:39]
Place du Capitole Das pulsierende Herz einer Stadt.
Place du Capitole: the vibrant heart of a city.
[32:42]
Ganz in der Nähe überrascht Albi überrascht, mit einer Kathedrale, die wie
Nearby, Albi surprises with a cathedral that looks like
[32:48]
eine Festung aussieht,
a fortress,
[32:51]
einer faszinierenden Brücke, und endlosen Fassaden aus früheren Zeiten.
a fascinating bridge, and endless facades from bygone eras.
[33:05]
Montpellier dagegen ist jung und hat sich in den letzten Jahren dynamisch und
Montpellier, on the other hand, is young and has dynamically and
[33:12]
mediterran Die Altstadt mit ihren mittelalterlichen Gassen
Mediterranean. The old town with its medieval streets
[33:14]
Kontrastiert mit kühner zeitgenössischer Architektur.
contrasts with bold contemporary architecture.
[33:16]
während Eggmort nebenan seine mittelalterlichen Mauern bewahrt hat, von
While Aigues-Mortes next door has preserved its medieval walls, from
[33:24]
denen einst die Kreuzfahrer in See stachen.
which the crusaders once set sail.
[33:33]
Rocamadur klammert sich an eine Felswand über einer Schlucht.
Rocamadour clings to a rock face above a gorge.
[33:37]
Ein Kuss Pilgerort der seit dem Mittelalter Gläubige anzieht.
A place of pilgrimage that has attracted believers since the Middle Ages.
[33:48]
Der Cirque de Gavarnie ein gewaltiges Felsamphitheater in den Pyrenäen
The Cirque de Gavarnie, a massive rock amphitheater in the Pyrenees,
[33:56]
beeindruckte selbst Victor Hugo.
impressed even Victor Hugo,
[33:58]
der ihn als Kolosseum der Natur bezeichnete.
who described it as the Colosseum of nature.
[34:04]
Die Gorge du Tarn windet sich abschließend zwischen Kalksteinfelsen hindurch.
Finally, the Gorges du Tarn winds its way between limestone cliffs.
[34:17]
Deep Provence.
Deep Provence.
[34:20]
Allein das Wort beschwört Bilder herauf.
The very word conjures up images.
[34:21]
Endlose Lavendelfelder.
Endless lavender fields,
[34:24]
die im Sommerviolett leuchten.
glowing in summer violet.
[34:26]
Dazu kommt die Côte d'Azur.
Then there's the Côte d'Azur.
[34:28]
jener legendäre Küstenstreifen.
That legendary stretch of coastline,
[34:30]
an dem das Mittelmeer in einem Blau schimmert, Das sonst nur auf Postkarten.
where the Mediterranean shimmers in a blue that otherwise only exists on postcards.
[34:33]
zu existieren scheint.
seems to exist.
[34:42]
deep.
deep.
[34:45]
Gorge du Verdant ist der Grand Canyon Europas.
The Gorges du Verdon is the Grand Canyon of Europe.
[34:46]
Eine Schlucht, die sich 700 Meter tief in den Kalkstein gegraben hat.
A gorge that has carved 700 meters deep into the limestone.
[34:51]
Das Wasser des Verdans windet sich zwischen senkrechten Felswänden hindurch
The water of the Verdon winds its way between vertical rock faces
[34:58]
über denen Gaia kreisen.
above which vultures circle.
[35:08]
Nizza ist die Königin der Côte d'Azur.
Nice is the Queen of the Côte d'Azur.
[35:11]
Die Promenade der Anglais zieht sich in elegantem Bogen entlang des Mittelmeers,
The Promenade des Anglais stretches in an elegant curve along the Mediterranean,
[35:21]
während die Altstadt mit ihren barocken Kirchen und bunten Märkten den
while the old town with its baroque churches and colorful markets
[35:23]
italienischen Einfluss verrät.
reveals Italian influence.
[35:30]
Avignon war einst Sitz der Päpste.
Avignon was once the seat of the Popes.
[35:33]
Der gewaltige Papstpalast thront noch heute über der Stadt.
The imposing Palace of the Popes still towers over the city today.
[35:37]
Ein gotischer Koloss, der von einer Zeit kündet, als hier das Schicksal der
A Gothic colossus that tells of a time when the fate of
[35:43]
Christenheit entschieden wurde.
Christendom was decided here.
[35:49]
Marseille ist die älteste Stadt Frankreichs und die wildeste zugleich.
Marseille is the oldest city in France and the wildest at the same time.
[35:53]
Der Vieux Port, die Basilika Notre-Dame de la Garde, hoch über der Stadt, die
The Vieux Port, the Basilica Notre-Dame de la Garde, high above the city, the
[36:03]
Calanque, diese fjordartigen Buchten mit kristallklarem Wasser,
Calanques, these fjord-like coves with crystal-clear water,
[36:05]
machen Marseille zu einer Stadt voller Kontraste.
make Marseille a city full of contrasts.
[36:07]
you you Aix-en-Provence dagegen ist die Stadt der Eleganz.
Aix-en-Provence, on the other hand, is the city of elegance.
[36:14]
Brunnen plätschern an jeder Ecke, Platanen spenden Schatten und der Cours Mirabeau
Fountains gurgle on every corner, plane trees provide shade, and the Cours Mirabeau
[36:22]
gilt als einer der schönsten Boulevards Frankreichs.
is considered one of the most beautiful boulevards in France.
[36:27]
Arl inspirierte Van Gogh zu seinen leuchtendsten Bildern.
Arles inspired Van Gogh to paint his most luminous pictures.
[36:32]
das römische Amphitheater, die Nekropole Aliscan, Das Licht, das der Maler als
The Roman amphitheater, the Alyscamps necropolis, the light that the painter perceived as
[36:39]
einzigartig empfand.
unique.
[36:40]
All das macht Arl zu einem Ort von besonderer Magie.
All this makes Arles a place of special magic.
[36:50]
Saint-Tropez wanderte sich vom Fischerdorf zum Jet-Set-Hotspot.
Saint-Tropez wandered from fishing village to jet-set hotspot,
[36:54]
behielt aber seinen Charme.
but retained its charm.
[37:01]
Roussillon glüht in allen Ockertönen, seine Häuser gebaut aus der eisenhaltigen
Roussillon glows in all shades of ochre, its houses built from the iron-containing
[37:08]
Erde der Umgebung.
earth of the surrounding area.
[37:09]
und Montand Die Zitronenstadt an der italienischen Grenze Feiert jeden Februar
Menton, the lemon city on the Italian border, celebrates its famous Lemon Festival every February.
[37:16]
ihr berühmtes Zitronenfest.
its famous Lemon Festival.
[37:17]
Ein Finale für eine Region, dir.
A finale for a region that
[37:20]
alle Sinne berauscht.
intoxicates all the senses.
[37:28]
Thank you.
Thank you.
[37:32]
Fertig mit dem Festland.
Finished with the mainland.
[37:35]
Ab auf die Insel!
Off to the island!
[37:37]
Sie nennen sie die Ile de Beauté, die Insel der Schönheit.
They call it the Ile de Beauté, the Island of Beauty.
[37:41]
Und dieser Name ist keine Übertreibung.
And this name is no exaggeration.
[37:44]
Auf Corsica wurde Napoleon Bonaparte geboren.
Napoleon Bonaparte was born in Corsica.
[37:47]
Und vielleicht formte diese dramatische Landschaft seinen unzähmbaren Charakter.
And perhaps this dramatic landscape shaped his untamable character.
[37:55]
Die Küste Korsikas ist ein Paradies aus Granitfelsen.
The Corsican coast is a paradise of granite rocks,
[37:59]
und versteckten Stränden.
and hidden beaches.
[38:02]
Die Calanque de Piana Rote Felsformationen, die ins Meer stürzen,
The Calanque de Piana, red rock formations plunging into the sea,
[38:08]
gehören zum UNESCO-Welterbe.
are a UNESCO World Heritage site.
[38:16]
Bonifatio thront auf weißen Kreidefelsen.
Bonifacio sits enthroned on white chalk cliffs.
[38:20]
Hoch über dem Mittelmeer.
High above the Mediterranean.
[38:23]
Eine Zitadellenstadt.
A citadel city,
[38:25]
die dem Abgrund zu trotzen scheint.
that seems to defy the abyss.
[38:26]
Die Altstadt mit ihren genuesischen Häusern, Und der atemberaubende Blick auf
The old town with its Genoese houses, and the breathtaking view of
[38:33]
Sardinien machen Bonifacio.
Sardinia make Bonifacio
[38:34]
Unvergesslich.
Unforgettable.
[38:40]
Calvi und seine genuesische Zitadelle bewachen die Nordwestküste.
Calvi and its Genoese citadel guard the northwest coast,
[38:49]
während Porto Vecchio im Süden einige der schönsten Strände des Mittelmeers bietet.
while Porto Vecchio in the south offers some of the most beautiful beaches in the Mediterranean.
[38:55]
Aiazio, die Geburtsstadt Napoleons, das Andenken an ihren berühmtesten Sohn
Ajaccio, the birthplace of Napoleon, cherishes the memory of its most famous son.
[39:01]
pflegt.
cares for.
[39:07]
Im Inneren der Insel wartet eine andere Welt.
Inside the island, another world awaits.
[39:10]
Bergdörfer, die sich an steile Hänge klammern, Kastanienwälder, die im Herbst
Mountain villages clinging to steep slopes, chestnut forests that in autumn
[39:17]
golden leuchten.
shine golden.
[39:19]
Der legendäre GR20, einer der anspruchsvollsten Fernwanderwege Europas.
The legendary GR20, one of the most challenging long-distance hiking trails in Europe.
[39:27]
Die Gorge de la Restonica und die Ägie de Bavella bieten dramatische
The Gorge de la Restonica and the Aiguilles de Bavella offer dramatic
[39:33]
Berglandschaften,
mountain landscapes,
[39:35]
Während die uralten Menhir-Statuen von Filitosa von einer Kulturzeugen, die vor
While the ancient Menhir statues of Filitosa testify to a culture that existed before
[39:42]
den Griechen und Römern hier lebte.
the Greeks and Romans lived here.
[39:52]
Korsika ist Frankreich.
Corsica is France,
[39:55]
und doch eigen.
and yet unique.
[39:57]
mediterran Und doch wild.
Mediterranean, and yet wild.
[39:59]
zugänglich.
accessible.
[40:01]
Und doch geheimnisvoll.
And yet mysterious.
[40:02]
Es ist der perfekte Abschluss einer Reise durch die 13 Regionen Frankreichs.
It is the perfect conclusion to a journey through the 13 regions of France.
[40:07]
Ein Land, das zeigt, Wie viel Schönheit und Vielfalt!
A country that shows how much beauty and diversity
[40:11]
in einem Land vereint sein können.
can be united in one land.
[40:17]
Frankreich ist mehr als die Summe seiner Sehenswürdigkeiten.
France is more than the sum of its sights.
[40:21]
Es ist eine Lebensart.
It's a way of life.
[40:24]
Eine Haltung zur Welt.
An attitude towards the world.
[40:25]
Eine Feier dessen, was das Leben lebenswert macht.
A celebration of what makes life worth living.
[40:32]
Wenn Ihnen diese Reise gefallen hat, freuen wir uns über ein Like.
If you enjoyed this journey, we would appreciate a like,
[40:36]
und ein Abonnement.
and a subscription.
[40:39]
und teilen Sie uns gerne mit, Welche Region von Frankreich Sie gerne
and feel free to let us know which region of France you would like
[40:44]
ausführlich vorgestellt bekommen würden.
to see presented in detail.
[40:45]
Bis bald!
See you soon!
[40:48]
A bientot!
A bientot!